Munzir..All..Happy new year.. too late to say this but better than never.. anyway wish this year be more cheerful for everyone more challengancing for ppl eager to experience new life and year of achievements 3la el kol ya rab ameen..Insha` Allah.
 
okay..back to work again.
Munzir or Ghoniem.. here is samba file, I'd like anyone of you to review this file when any of u is free..
 
Munzir.. want ask.. is the other translation groups working on PO files format too?.. and the way they translate similiar to ours..i mean checking out from repository server and take a local copy to work on, then check in using cvs commands?

Maha.
 
On 11/29/05, Munzir Taha <munzirtaha@gmail.com> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

في يوم الخميس 13 رجب 1426 19:52, كتب Maha Helwa:
> 1. The underscore used to underline the followed character, Where i should
> put this character '_'?

Before the Arabic letter you want to be underlined. I would say stick the way
people used to it in Windows if you don't have a specific reason not to.

>
> 2. What about the Slash..I find it in the translation itself not the
> originial script.. Shall i remove it or does it mean anything..

Strange! if it's not on the original script, remove it. I don't know of any
reason there should be a slash in the Arabic translation!

> 3. Sometimes i don't know if this word is noun or verb; it could be
> informative message or window label or action needed from the user..For
> Example:
> Create, modify, and delete samba shares = أنشء، عدّل، واحذف مُشاركات سامبا
> Create, modify, and delete samba shares = إنشاء، تعديل، وحذف مُشاركات سامبا
> not clear enough to me :)

both are correct but I prefer the second way of using imperative because
people used to it more. I found it very odd to translate "Administer" for
example as أدر
I would prefer إدارة
and so on.

> Add a Samba share = أضف مُشاركة سامبا oR[ Samba أضف مشاركة جديدة تحت خادم ]

I would say مجلد مشترك instead of مشاركة

> _Add Share = /_ملف/إ_ضافة مُشاركة [why the translation looks like that,

Don't know!

> shall i change it to إضافة مشاركة]

yes, إ_ضافة مجلد مشترك
I would never put the accelerator before letter ALEF since it's very narrow in
width to make it visible besides the issue of HAMZA would complicate it a
bit.

> Visible = مرىء [or مشاركة مرئية]

I would say: don't explain things that are not clear in the english text.

> O_nly allow access to specific users = اسمح بالوصول _فقط لمستخدمين محدّدين
> or it better to change it to مسموح فقط للمستخدمين المحددين

- --
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)

iD8DBQFDjJ6pOBlicvBnGCERAtxYAJ9W1rp6eGqa4gXQ4GjAWI9caJfdigCeL3jK
twLsEEXy2ugH59eiZrMf1SU=
=85db
-----END PGP SIGNATURE-----

--
Fedora-trans-ar mailing list
Fedora-trans-ar@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar