OKay.. let's put it inside a context for better judgement:

THe phrase:       "Please enter a kerberos realm when using ADS authentication."
its current translation:    "رجاء أدخل اسم مملكة كِرْبيروس عند استخدام توثيق خدمة الدّليل النّشط (ADS)."

I would suggest 4 options:
"ADS لدا إستخدام خدمة الدليل النشط, kerberos realm برجاء إدخال اسما انطاق التوثيقى الخاص ب "
"ADS لدا إستخدام خدمة الدليل النشط, kerberos realm برجاء إدخال اسما لزمام التوثيقى الخاص ب "
"ADS لدا إستخدام خدمة الدليل النشط, kerberos realmبرجاء إدخال اسما لإطارالتوثيقى الخاص ب "
"ADS لدا إستخدام خدمة الدليل النشط, kerberos realmبرجاء إدخال اسما للمملكة التوثيقية الخاصة ب "

well.. me... aaah.. first one
i know i've change the sentence totally.. tell me about it ..
Any better suggestions?!

Maha.

On 8/16/05, sabdelg@redhat.com <sabdelg@redhat.com> wrote:
Quoting Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>:

> AFAIK Realm is a group of kerberos servers here; a kingdom of these servers.
> Do you think there is something wrong to say
> مملكة kerberos؟
>
> ألسنا نقول مملكة النحل؟
>
>> I would try زمام or إطار. Any other suggestions ?
>
> I don't think this convey the intended meaning but I am be wrong.

Realm is not a kingdowm per se.

Realm: A community or territory over which a sovereign rules
       or
        A field, sphere, or province: the realm of science

Hence, it is "mamlakah". Kerberos uses this word to say all
these servers that are in my realm are managed by me. So
it is basically a world that tells that all these computers
are belongs to zemam el authentication el khass be KRB el folany.

Usually the realm is a domain. Like for example my pc belongs to
REDHAT.COM realm. I think it would not be appropriate to say
I belong to mamlaket REDHAT.COM.

Sherif




--
Fedora-trans-ar mailing list
Fedora-trans-ar@redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar