mmm.. i guess " نطاق" is better.. but this will conflict with "Domain" as another technical term!?
would it become something  like this one;" نطاق التوثيق الكربيروسى" or "kerberos realm نطاق التوثيق "
ٍStrange!! i don't know :(

On 8/16/05, Mohammad Ghoniem <Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr> wrote:
Salâms,

Realm is a common word and should be translated ( http://www.m-w.com/).

Besides  زمام or إطار, one can suggest نطاق.

salâm

Mohammad

Mohammad Ghoniem wrote:

> السلام عليكم
>
>> Btw, I've see a very nice translation today..lol
>>  kerberos realm:   مملكة كِرْبيروس
>>
>
> I would try زمام or إطار. Any other suggestions ?
>
> السلام عليكم
>
> محمد
>
> --
> Fedora-trans-ar mailing list
> Fedora-trans-ar@redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
>

--
Fedora-trans-ar mailing list
Fedora-trans-ar@redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar