mmm.. Side talks...I prefer if we could talk over here, but anyway..
You could both brainstorm together about the next steps or define a new process to follow :)).. whatever type of work you want to decide.
But please inform me when you reach to something.
 
I got some ideas about pootle, don't know if it's already implemented or not yet:
- Prevent a translator to check in/commit his changes into repository, not before being reviewed by a Maintainer.
- Build sort of glossary to keep common terms
- Searching facility.
 
Anyway I don't know my role now.. testing translating or developing a piece of code.. or is it the time to quit :)
 
Waiting for your output.
 
Thanks,
Maha.
 
On 7/24/06, Munzir Taha <munzirtaha@gmail.com> wrote:
On Sunday 23 July 2006 15:56, Sherif AbdElGawad wrote:

> It will help the Arabic Fedora team to cooperate and work with KACST in
> order to achieve better translation and Arabic support overall.
>
> Can we talk a little bit about how we are intending to work? Also I
> would like to get better understanding about the Fedora Arabization
> project and plans moving forward from KACST team.

I would be happy to answer all your questions. I even called you in your cell
sometime ago but didn't receive a reply and failed to put a message for your
answer machine.

> Pootle is good tool and if it meets our need I would say let's use it.
> However I would like to make sure that things will be sync'd
> periodically. What will be the goal of the translate.foss.org.sa ?

The goal is to have an easy web interface for translation. Many people don't
like to install new programs and read documents on how to deal with .po
files. In short it makes translation easier.

> How
> we can integrate or add on if needed ?

I will add you as the maintainer of Fedora project so you would be able to
upload any files or sync the .po with the new .pot files from the web
interface without the need of doing msgmerge and the like. I would also be
able to do the same in case you got busy.

> who administrate the site ?

me.

> > I would also appreciate it if you took a look at
> > http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/arabic_plurals
> > and commented whether you agree on those rules. A step towards a better
> > translation.
>
> This looks good .. Can we also contribute same thing or maintain
> something on the RH Fedora project page , or maybe just link ?

Sure feel free add a link or copy the document. Later we would fix the plural
translation in Fedora inshallah. There is also an important issue that needs
to be documented and clarified brought to my intention (by kalila) that any
translator can crash/segfault the application if he is not careful in dealing
with these plural forms.

> Great start, keep up the good work :)

Thanks and I would call you later. We consider you our official connection
with RedHat/Fedora and we would be happy to make good relations and
cooperation with them and help in or sponsoring some of the projects related
to Arabic. I would be available in my personal channel #munzir at freenode
the coming days in case you want to catch me to discuss it more. I know
chatting is much better than emailing in these kinda things.

--
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA

--
Fedora-trans-ar mailing list
Fedora-trans-ar@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar