1. The underscore used to underline the followed character, Where i should put this character '_'?

2. What about the Slash..I find it in the translation itself not the originial script.. Shall i remove it or does it mean anything..

3. Sometimes i don't know if this word is noun or verb; it could be informative message or window label or action needed from the user..For Example:
Create, modify, and delete samba shares = أنشء، عدّل، واحذف مُشاركات سامبا
Create, modify, and delete samba shares = إنشاء، تعديل، وحذف مُشاركات سامبا
not clear enough to me :)

Add a Samba share = أضف مُشاركة سامبا oR[ Samba أضف مشاركة جديدة تحت خادم ]
_Add Share = /_ملف/إ_ضافة مُشاركة  [why the translation looks like that, shall i change it to إضافة مشاركة]
No guest account =  guest لا يوجد حساب لمستخدم [did not transilitate the word guest]
Visible = مرىء  [or مشاركة مرئية]
Visibility = رؤية [Not enough to say vision; مدى رؤية المشاركة yuk!! any better suggestion]
O_nly allow access to specific users = اسمح بالوصول _فقط لمستخدمين محدّدين or it better to change it to مسموح فقط للمستخدمين المحددين