On Friday 2007-06-01 15:53:58 Arthur Pemberton wrote:
On 6/1/07, Frank Schmitt ich@frank-schmitt.net wrote:
Emmanuel Seyman emmanuel.seyman@club-internet.fr writes:
- Ralf Ertzinger [01/06/2007 14:06] :
On Fri, 1 Jun 2007 00:34:21 +0200, Emmanuel Seyman wrote:
Then again, neither does Fedora 7's name.
There was a full moon yesterday.
Not the first explanation that sprang to my mind while reading the release announcement, to be honest.
Could someone enlighten a stupid German?
Ha-ha, in this case can we translate it as 'Ракия' (Rakia) in the release notes for our Bulgarian users? :-D (sorry, couldn't stop myself)
Ha-ha, in this case can we translate it as 'Ракия' (Rakia) in the release notes for our Bulgarian users? :-D (sorry, couldn't stop myself)
Moonshine е самогон или ако искаш да наблегнеш на лоши качества - пърцуца или шльоковица. Можеш да кажеш и домашна ракия.
Не искате ли да обсъждаме проблемите на преводачите в списъка за преводачи dict@fsa-bg.org?
Поздрави: ал_шопов
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On Saturday 2007-06-02 09:55:50 fedora-trans-bg@redhat.com wrote:
Ha-ha, in this case can we translate it as 'Ракия' (Rakia) in the release notes for our Bulgarian users? :-D (sorry, couldn't stop myself)
Moonshine е самогон или ако искаш да наблегнеш на лоши качества - пърцуца или шльоковица. Можеш да кажеш и домашна ракия.
Не искате ли да обсъждаме проблемите на преводачите в списъка за преводачи dict@fsa-bg.org?
Поздрави: ал_шопов
Аз съм съгласен... но ще съм малко отсъстващ този месец - отивам във Варна за по-постоянно...
ПП: Само аз ли виждам писмата от fedora-trans-bg@redhat.com до fedora-trans-bg@redhat.com и само мога да гадая кое кой го е писал?
- -- Regards, Doncho N. Gunchev, GPG key ID: 0EF40B9E, Key server: pgp.mit.edu
Ha-ha, in this case can we translate it as 'Ракия' (Rakia) in the release notes for our Bulgarian users? :-D (sorry, couldn't stop myself)
LOL :)
Then it is very, very similar for Croatian users: "Rakija" :)))
trans-bg@lists.fedoraproject.org