Здравейте,
Понеже все още съм "Unapproved" за Translation CVS Commit Group , за да не скучая :), преведох първата страница на wiki-то на Федора:
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
Не знам дали не е по-добре "Акаунт системата на Fedora" да се превежда като "Системата за регистрация на Fedora" или ...
Как я превеждате (или как бихте я превели) Вие ?
Поздрави! В. Ласков
Здравейте,
Понеже все още съм "Unapproved" за Translation CVS Commit Group , за да не скучая :), преведох първата страница на wiki-то на Федора:
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
Не знам дали не е по-добре "Акаунт системата на Fedora" да се превежда като "Системата за регистрация на Fedora" или ...
Как я превеждате (или как бихте я превели) Вие ?
Акаунт система звучи грозно поне на мен :) Система за членство във федора ми звучи предизвикателно също.
Извинявай, че се бави всичко, опитвам се да намеря всички отговорни за няшата локализация и да видим как ще я караме от тук натам :)
Поздрави! В. Ласков
trans-bg mailing list trans-bg@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-bg
----- Original Message ----- From: bogo@spisanie.com To: trans-bg@lists.fedoraproject.org Sent: Tuesday, December 14, 2010 9:05 PM Subject: Re: [Fedora-trans-bg] Fedora Wiki на български
Здравейте,
Понеже все още съм "Unapproved" за Translation CVS Commit Group , за да не скучая :), преведох първата страница на wiki-то на Федора:
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
Не знам дали не е по-добре "Акаунт системата на Fedora" да се превежда като "Системата за регистрация на Fedora" или ...
Как я превеждате (или как бихте я превели) Вие ?
Акаунт система звучи грозно поне на мен :) Система за членство във федора ми звучи предизвикателно също.
И на мен ми звучи ... е, не чак "грозно" - не ми харесва. Но пуснах едно търсене на "акаунт" в гугъл и излязоха 3 400 000 резултата, от които една голяма част са във връзка със счетоводство и друга, точно в нашия смисъл. Така или инъче, добила е разпространение.
Гледам, руснаците също са се "озорили": " " " " Система учетных записей Fedora Система учетных записей Fedora содержит информацию о участниках проекта Fedora и о проектах над которыми они работают. Она используется для предоставления аутентификации и авторизации к различным компонентам. " " " "
"аутентификации и авторизации " !
Има и още нещо. Това е система за удостоверяване и упълномощаване, а наименование на БГ за такова нещо няма, освен може би "Пропускна система" ?
Май по-скоро клоня към "Акаунт система" , а "Система за членство във федора" ... ми звучи романтично :)
----- Original Message ----- From: bogo@spisanie.com To: trans-bg@lists.fedoraproject.org Sent: Tuesday, December 14, 2010 9:05 PM Subject: Re: [Fedora-trans-bg] Fedora Wiki на български
Здравейте,
Понеже все още съм "Unapproved" за Translation CVS Commit Group , за да не скучая :), преведох първата страница на wiki-то на Федора:
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
Не знам дали не е по-добре "Акаунт системата на Fedora" да се превежда като "Системата за регистрация на Fedora" или ...
Как я превеждате (или как бихте я превели) Вие ?
Акаунт система звучи грозно поне на мен :) Система за членство във федора ми звучи предизвикателно също.
И на мен ми звучи ... е, не чак "грозно" - не ми харесва. Но пуснах едно търсене на "акаунт" в гугъл и излязоха 3 400 000 резултата, от които една голяма част са във връзка със счетоводство и друга, точно в нашия смисъл. Така или инъче, добила е разпространение.
Гледам, руснаците също са се "озорили": " " " " Система учетных записей Fedora Система учетных записей Fedora содержит информацию о участниках проекта Fedora и о проектах над которыми они работают. Она используется для предоставления аутентификации и авторизации к различным компонентам. " " " "
"аутентификации и авторизации " !
Има и още нещо. Това е система за удостоверяване и упълномощаване, а наименование на БГ за такова нещо няма, освен може би "Пропускна система" ?
Май по-скоро клоня към "Акаунт система" , а "Система за членство във федора"
Виж тук за отправни точки: http://m-balabanov.hit.bg/
А и се запиши в списъка на преводачите на свободен софтуер: http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
Идеята е не ДА СЕ ПРЕВЕЖДА а да се локализира. Много лесно е да се преведе чуждицата, а не да се намери някаква алтернатива на това как потребителят очаква да бъде преведено там.
... ми звучи романтично :)
trans-bg mailing list trans-bg@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-bg
----- Original Message ----- From: bogo@spisanie.com To: trans-bg@lists.fedoraproject.org Sent: Tuesday, December 14, 2010 10:19 PM Subject: Re: [Fedora-trans-bg] Fedora Wiki на български
----- Original Message ----- From: bogo@spisanie.com To: trans-bg@lists.fedoraproject.org Sent: Tuesday, December 14, 2010 9:05 PM Subject: Re: [Fedora-trans-bg] Fedora Wiki на български
Здравейте,
Понеже все още съм "Unapproved" за Translation CVS Commit Group , за да не скучая :), преведох първата страница на wiki-то на Федора:
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
Не знам дали не е по-добре "Акаунт системата на Fedora" да се превежда като "Системата за регистрация на Fedora" или ...
Как я превеждате (или как бихте я превели) Вие ?
Акаунт система звучи грозно поне на мен :) Система за членство във федора ми звучи предизвикателно също.
И на мен ми звучи ... е, не чак "грозно" - не ми харесва. Но пуснах едно търсене на "акаунт" в гугъл и излязоха 3 400 000 резултата, от които една голяма част са във връзка със счетоводство и друга, точно в нашия смисъл. Така или инъче, добила е разпространение.
Гледам, руснаците също са се "озорили": " " " " Система учетных записей Fedora Система учетных записей Fedora содержит информацию о участниках проекта Fedora и о проектах над которыми они работают. Она используется для предоставления аутентификации и авторизации к различным компонентам. " " " "
"аутентификации и авторизации " !
Има и още нещо. Това е система за удостоверяване и упълномощаване, а наименование на БГ за такова нещо няма, освен може би "Пропускна система" ?
Май по-скоро клоня към "Акаунт система" , а "Система за членство във федора" ... ми звучи романтично :)
Виж тук за отправни точки: http://m-balabanov.hit.bg/
А и се запиши в списъка на преводачите на свободен софтуер: http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
Идеята е не ДА СЕ ПРЕВЕЖДА а да се локализира. Много лесно е да се преведе чуждицата, а не да се намери някаква алтернатива на това как потребителят очаква да бъде преведено там.
Офф, тези четива на Балабанов ... :) Особено за повелителното наклонение... В речника обаче: " " " " account n 1. регистрация / профил (на потребител); (в превода на Microsoft Windows: акаунт); 2. счет. сметка.
" " " "
Записах се в списъка. Ето и първото ми писмо там:
----- Original Message ----- From: "Valentin Laskov" laskov@festa.bg To: dict@fsa-bg.org Sent: Wednesday, December 15, 2010 12:52 PM Subject: [Dict] Превод на "Fedora Account system" и ...
Здравейте,
Превеждам wiki-то на Федора (впрочем дали в превода да е "уикито" ? )
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
Моля за Вашето мнение за превода на словосъчетанието
"Fedora Account system"
и
Freedom. Friends. Features. First.
(Ще го видите още на първата страница на основния сайт. Мисля, че неслучайно са избрали четирите думи, започващи с "F")
Поздрави! В. Ласков
Dict mailing list Dict@fsa-bg.org http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
На 14.12.2010 11:31, Valentin Laskov написа:
Здравейте,
Понеже все още съм "Unapproved" за Translation CVS Commit Group , за да не скучая :), преведох първата страница на wiki-то на Федора:
Какво ти е потребителското име, за да пробвам да те одобря (не помня имах ли права обаче)?
-- Александър.
trans-bg@lists.fedoraproject.org