----- Original Message -----
From: <bogo(a)spisanie.com>
To: <trans-bg(a)lists.fedoraproject.org>
Sent: Tuesday, December 14, 2010 10:19 PM
Subject: Re: [Fedora-trans-bg] Fedora Wiki на български
>
> ----- Original Message -----
> From: <bogo(a)spisanie.com>
> To: <trans-bg(a)lists.fedoraproject.org>
> Sent: Tuesday, December 14, 2010 9:05 PM
> Subject: Re: [Fedora-trans-bg] Fedora Wiki на български
>
>
>>> Здравейте,
>>>
>>> Понеже все още съм "Unapproved" за Translation CVS Commit Group ,
за да
>>> не
>>> скучая :), преведох първата страница на wiki-то на
>>> Федора:
>>>
>>>
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
>>>
>>>
>>> Не знам дали не е по-добре "Акаунт системата на Fedora" да се
превежда
>>> като "Системата за регистрация на Fedora" или ...
>>>
>>> Как я превеждате (или как бихте я превели) Вие ?
>>
>> Акаунт система звучи грозно поне на мен :) Система за членство във
>> федора
>> ми звучи предизвикателно също.
>>
> И на мен ми звучи ... е, не чак "грозно" - не ми харесва. Но пуснах едно
> търсене на "акаунт" в гугъл и излязоха 3 400 000 резултата, от които една
> голяма част са във връзка със счетоводство и друга, точно в нашия смисъл.
> Така или инъче, добила е разпространение.
>
> Гледам, руснаците също са се "озорили":
> " " " "
> Система учетных записей Fedora
> Система учетных записей Fedora содержит информацию о участниках проекта
> Fedora и о проектах над которыми они работают. Она используется для
> предоставления аутентификации и авторизации к различным компонентам.
> " " " "
>
> "аутентификации и авторизации " !
>
> Има и още нещо. Това е система за удостоверяване и упълномощаване, а
> наименование на БГ за такова нещо няма, освен може би "Пропускна система"
> ?
>
> Май по-скоро клоня към "Акаунт система" , а "Система за членство във
> федора" ... ми звучи романтично :)
Виж тук за отправни точки:
http://m-balabanov.hit.bg/
А и се запиши в списъка на преводачите на свободен софтуер:
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
Идеята е не ДА СЕ ПРЕВЕЖДА а да се локализира. Много лесно е да се преведе
чуждицата, а не да се намери някаква алтернатива на това как потребителят
очаква да бъде преведено там.
Офф, тези четива на Балабанов ... :) Особено за повелителното наклонение...
В речника обаче:
" " " "
account n 1. регистрация / профил (на потребител); (в превода на Microsoft Windows:
акаунт); 2. счет. сметка.
" " " "
Записах се в списъка. Ето и първото ми писмо там:
----- Original Message -----
From: "Valentin Laskov" <laskov(a)festa.bg>
To: <dict(a)fsa-bg.org>
Sent: Wednesday, December 15, 2010 12:52 PM
Subject: [Dict] Превод на "Fedora Account system" и ...
Здравейте,
Превеждам wiki-то на Федора (впрочем дали в превода да е "уикито" ? )
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/bg
Моля за Вашето мнение за превода на словосъчетанието
"Fedora Account system"
и
Freedom. Friends. Features. First.
(Ще го видите още на първата страница на основния сайт. Мисля, че неслучайно са избрали
четирите думи, започващи с "F")
Поздрави!
В. Ласков
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict(a)fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict