[Fedora] Traducció del Revisor.
by Josep Maria Mirada
Hola Xavier, sóc en Josep Mª i t'envio el fitxer po del Revisor ja traduït.
Hi ha unes 10 frases que se com traduir-les i les he marcat com a dubtoses.
He traduit tot el fitxer però segur que a part de les dubtoses n'hi haurà
que no estaran bé del tot.
Salutacions,
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
15 years, 9 months
[Fedora] Traducció mòdul yum
by Josep Maria
Hola,
Adjunto el fitxer po del mòdul yum amb unes 40 cadenes traduïdes per a fer
una primera revisió.
De moment he trobat una cadena que no sé com traduir-la: "No header - huh?"
Com es traduiria "huh"?
Moltes gràcies,
Salutacions
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
15 years, 9 months
[Fedora] Primer dia de la setmana en la localització al català
by Albert Gasset
Hola,
Sóc usuari de Fedora des de fa unes setmanes i m'he trobat que als
calendaris de les aplicacions surt el diumenge com el primer dia de la
setmana.
Investigant una mica he trobat com solucionar el problema:
Al fitxer de localització /usr/share/i18n/locales/ca_ES cal afegir la
línia "first_weekday 2" dins de la secció LC_TIME (abans de la línia
"END LC_TIME", per exemple). Per a que el canvi tingui efecte cal
executar l'ordre "localedef -i ca_ES -f UTF-8 --replace ca_ES.utf8" i
tornar a iniciar la sessió.
A Debian (i Ubuntu) el fitxer de localització al català ja incorpora la
línia "first_weekday 2" i per tant es mostra el dilluns com a primer dia
de la setmana.
No es tracta d'un tema de traducció però si de localització, així que
potser en sabeu alguna cosa...
Albert
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
15 years, 9 months
[Fedora] Traducció mòdul mlocate
by Xavier Queralt Mateu
Bones,
adjunto la traducció del mlocate.
Tinc algun dubte sobre la traducció: quan trobem frases (si se'n pot dir
frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase
amb un "S'ha produït un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual
de breu com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"?
A part d'això una revisió li aniria la mar de bé;
Gràcies,
Xavier Queralt
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
15 years, 9 months
[Fedora] mòdul im-chooser
by Oriol Miro
En aquest mòdul tinc un dubte amb les abreviacions.
IM --> Imput Method
Ho he traduït com a Mètode d'Entrada, però no se si traduir les formes
abreviades IM per ME o deixar-ho amb la forma anglesa.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
15 years, 10 months
[Fedora] Presentacio
by Alfred Fraile
Bones,
Soc l'Alfred, estudiant de la UDL. Com la resta del meus companys
m'agradaria traduir un o més moduls d'almenys 400 cadenes.
No tinc molt clar els moduls disponibles, llavors proposo que me l'assigneu
directament.
Alfred Fraile.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
15 years, 10 months