[Fedora] revisio mòdul policycoreutils.HEAD
by Albert Carabasa
Bones,
Envio la traducció del mòdul policucoreutils.HEAD. Adjunto tant el .diff
com el .po actual.
El podeu revisar i em dieu quelcom...
Salut,
albert
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
--- policycoreutils.HEAD.ca.INICIAL.po 2009-05-31 20:14:01.000000000 +0200
+++ policycoreutils.HEAD.ca.po 2009-05-31 20:32:25.000000000 +0200
@@ -6,6 +6,7 @@
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont(a)gmail.com>, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2006
# Josep Torné Llavall <josep.torne(a)gmail.com>,2009
+# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
@@ -24,8 +25,8 @@
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 17:13-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-24 01:04+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Torne <josep.torne(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-31 20:04+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Carabasa <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -107,12 +108,12 @@
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
-msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"
+msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
-"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir el "
+"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al "
"magatzem."
#: ../semanage/seobject.py:60
@@ -184,17 +185,17 @@
#: ../semanage/seobject.py:325
msgid "Permissive Types"
-msgstr "Tipus permisius"
+msgstr "Tipus permissius"
#: ../semanage/seobject.py:355
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
-msgstr "No s'ha pogut establir el domini permisiu %s (la instal·lació del mòdul ha fallat)"
+msgstr "No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:369
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
-msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permisiu %s (l'eliminació ha fallat)"
+msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:395 ../semanage/seobject.py:455
#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:583
@@ -292,7 +293,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
-msgstr "Nom d'entrada"
+msgstr "Nom d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:772
@@ -541,7 +542,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Proto"
-msgstr ""
+msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1002 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
@@ -579,12 +580,12 @@
#: ../semanage/seobject.py:1169 ../semanage/seobject.py:1175
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
-msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"
+msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1049
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
-msgstr "L'adreça %s està definida"
+msgstr "L'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1053
#, python-format
@@ -612,8 +613,6 @@
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s"
-
-
#: ../semanage/seobject.py:1075
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
@@ -745,11 +744,11 @@
#: ../semanage/seobject.py:1382
msgid "SELinux Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfície SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1621
msgid "Context"
-msgstr ""
+msgstr "Context"
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, python-format
@@ -853,7 +852,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "SELinux fcontext"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "type"
@@ -938,12 +937,12 @@
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
-msgstr ""
+msgstr "newrole: desbordament de la taula de dispersió del servei de configuració de noms\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
-msgstr ""
+msgstr "newrole: %s: error en la línia %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
@@ -1028,7 +1027,7 @@
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el mode de compliment.\n"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el mode de compliment.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
@@ -1328,19 +1327,13 @@
msgstr "Etiquetatge de fitxers"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
+#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
-
-#: ../gui/fcontextPage.py:81
-msgid ""
-"Selinux\n"
-"File Type"
-msgstr ""
-"Tipus de fitxer\n"
-"Selinux"
-
+"Especificació\n"
+"de fitxer"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
@@ -1381,7 +1374,7 @@
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
-msgstr "Cal l'entrada de '%s'"
+msgstr "Cal l'entrada de '%s'"
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:3151
msgid "Policy Module"
@@ -1397,19 +1390,19 @@
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiveu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3060
msgid "Enable Audit"
-msgstr ""
+msgstr "Activeu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
-msgstr "Carrega el mòdul de polítiques"
+msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
-msgstr ""
+msgstr "Generació de polítiques (Polgen)"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
@@ -1423,7 +1416,8 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont(a)gmail.com>, 2006\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2006\n"
-"Josep Torné Llavall <josep.torne(a)gmail.com>,2009"
+"Josep Torné Llavall <josep.torne(a)gmail.com>,2009\n"
+"Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009"
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
@@ -1440,10 +1434,18 @@
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
+"Aquesta eina es pot ser utilitzar per a generar un marc de polítiques, "
+"per a limitar aplicacions o per als usuaris utilitzant SELinux. \n"
+"\n"
+"L'eina genera:\n"
+"Tipus de fitxers d'execució (te)\n"
+"Fitxers d'interfície (if)\n"
+"Fitxers de context (fc)\n"
+"Scripts d'intèrpret d'ordres (sh) - utilitzats per compilar i instal·lar les polítiques."
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
-msgstr "Seleccioneu el tipus d'aplicació/rol d'usuari a limitar"
+msgstr "Seleccioneu el tipus d'aplicació/rol d'usuari a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -1454,27 +1456,30 @@
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
+"El dimoni d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant "
+"scripts d'inici. Normalment requereixen un script situat a /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Dimoni d'inici estàndard"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "DBUS System Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Dimoni del sistema DBUS"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
-msgstr ""
+msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
+"Aplicació web/Script (CGI) scripts CGI engegats pel servidor web (apache)"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "Web Application/Script (CGI)"
@@ -1485,6 +1490,7 @@
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
+"L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada per l'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:343
msgid "User Application"
@@ -1492,41 +1498,47 @@
#: ../gui/polgen.glade:389
msgid "<b>Login Users</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Usuaris d'entrada</b>"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid "Modify an existing login user record."
-msgstr ""
+msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Existing User Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Rols d'usuari existents"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
+"Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. "
+"Per defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal Terminal User Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
+"Aquest usuari pot entrar a una màquina via X o terminal. Per defecte "
+"aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "Minimal X Windows User Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rol d'usuari d'X-Windows mínim"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
+"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
+"sense sudo, sense su."
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "User Role"
@@ -1537,6 +1549,8 @@
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
+"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
+"sense su, pot executar sudo cap a rols d'administració d'usuari primari"
#: ../gui/polgen.glade:537
msgid "Admin User Role"
@@ -1552,10 +1566,13 @@
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
+"Seleccioneu el rol d'usuari administrador primari, si aquest usuari s'utilitza per "
+"administrar la màquina mentre s'està executant com a usuari primari. Aquest usuari "
+"no ha d'entrar al sistema directament."
#: ../gui/polgen.glade:647
msgid "Root Admin User Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rol d'usuari administrador primari"
#: ../gui/polgen.glade:732
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
@@ -1598,24 +1615,26 @@
#: ../gui/polgen.glade:1002 ../gui/polgen.glade:1150
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits cap aquests dominis d'aplicacions."
-
+
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu dominis addicionals als que serà transferit aquest rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1076
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
+"Seleccioneu els domins d'aplicació que desitgeu que aquest rol d'usuari "
+"hi transfereixi."
#: ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits a aquest domini"
#: ../gui/polgen.glade:1203
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu dominis addicionals que aquest rol d'usuari administrarà"
#: ../gui/polgen.glade:1224 ../gui/polgen.glade:1298
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
@@ -1646,7 +1665,7 @@
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
-msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a cridar bindresvport amb 0. Vinculació amb ports 600-1024"
+msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a cridar bindresvport amb 0. Vinculació amb ports 600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1459 ../gui/polgen.glade:1679
msgid "600-1024"
@@ -1657,10 +1676,12 @@
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
+"Introduïu una llista separada per comes dels ports udp o rang de ports amb "
+"els quals es vincula l'aplicació/rol d'usuari. Exemple: 612,650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1479 ../gui/polgen.glade:1699
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
-msgstr "Ports no reservats (>1024)"
+msgstr "Ports no reservats (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1510 ../gui/polgen.glade:1730 ../gui/polgen.glade:1933
#: ../gui/polgen.glade:2086
@@ -1697,7 +1718,7 @@
#: ../gui/polgen.glade:2183
msgid "Select common application traits"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els trets comuns de l'aplicació"
#: ../gui/polgen.glade:2202
msgid "Writes syslog messages\t"
@@ -1733,13 +1754,15 @@
#: ../gui/polgen.glade:2391
msgid "Select files/directories that the application manages"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els fitxers/directoris que l'aplicació administra"
#: ../gui/polgen.glade:2607
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
+"Afegiu els fitxers/directoris que l'aplicació necessita per a \"Escriure\" a"
+"fitxers Pid, fitxers de registre, fitxers /var/lib..."
#: ../gui/polgen.glade:2667
msgid "Select booleans that the application uses"
@@ -1747,7 +1770,7 @@
#: ../gui/polgen.glade:2804
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
-msgstr "Afegeix/elimina booleans utilitzats per aquesta aplicació/usuari limitats"
+msgstr "Afegiu/elimineu booleans utilitzats per aquesta aplicació/usuari limitats"
#: ../gui/polgen.glade:2864
msgid "Select directory to generate policy in"
@@ -1772,6 +1795,14 @@
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
+"Aquesta eina genera el següent: \n"
+"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres(sh)\n"
+"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres com a administrador per a compilar/instal lar i "
+"reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
+"Utilitzeu semanage o bé useradd per a mapejar els usuaris d'entrada de Linux amb els rols d'usuari.\n"
+"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
+"Inicieu la sessió com a usuari i proveu el rol d'usuari.\n"
+"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3025
msgid ""
@@ -1783,10 +1814,17 @@
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
+"Aquesta eina genera el següent: \n"
+"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres (sh)\n"
+"\n"
+"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres per a compilar/instal·lar i reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
+"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
+"Executeu/Reinicieu l'aplicació per a generar els missatges avc.\n"
+"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3127
msgid "Add Booleans Dialog"
-msgstr "Afegeix diàlegs booleans"
+msgstr "Afegiu diàlegs booleans"
#: ../gui/polgen.glade:3200
msgid "Boolean Name"
@@ -1798,7 +1836,7 @@
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
-msgstr ""
+msgstr "Existing_User"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
@@ -1878,7 +1916,7 @@
#: ../gui/polgen.py:282
msgid "USER Types are not allowed executables"
-msgstr ""
+msgstr "No es permeten executables als tipus USER"
#: ../gui/polgen.py:288
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
@@ -1886,20 +1924,20 @@
#: ../gui/polgen.py:306
msgid "use_syslog must be a boolean value "
-msgstr ""
+msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà"
#: ../gui/polgen.py:327
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
-msgstr ""
+msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp"
#: ../gui/polgen.py:729
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
-msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"
+msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"
# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../gui/polgen.py:848
msgid "Type Enforcement file"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'arxiu d'execució"
#: ../gui/polgen.py:849
msgid "Interface file"
@@ -1944,7 +1982,7 @@
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
-msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
+msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
@@ -2028,17 +2066,19 @@
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegis d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
-msgstr "Autoritza el compte d'usuari gadmin de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
+msgstr ""
+"Autoritza el compte d'usuari gadmin de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
-msgstr "Autoritza el compte d'usuari visitant de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
+msgstr ""
+"Autoritza el compte d'usuari visitant de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
@@ -2075,20 +2115,18 @@
msgstr "Autoritza l'ssh a executar ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
+#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari staff de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
-#: ../gui/selinux.tbl:12
-msgid ""
-"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
-msgstr "Autoritza el compte d'usuari sysadm de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
+"Autoritza el compte d'usuari unconfined de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
@@ -2096,16 +2134,15 @@
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza als pquets no etiquetats a circular per la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:15
+#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid ""
-"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
+"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmpAllow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari user de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
-#: ../gui/selinux.tbl:16
-msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
-msgstr ""
+"Autoritza dyntrans no limitada a unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
@@ -2153,24 +2190,24 @@
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux staff al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux sysadm al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux user al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Transició de l'usuari SELinux xguest al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
-msgstr "Autoritza els navegadors web d'staff a escriure als directoris d'inici"
+msgstr "Autoritza els navegadors web d'staff a escriure als directoris d'inici"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
@@ -2221,6 +2258,8 @@
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
+"Autoritza cdrecord a llegir varis continguts. nfs, samba, dispositius estraïbles, "
+"usuaris temporals i fitxers de contingut no fiable"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
@@ -2417,6 +2456,8 @@
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
+"No es pot auditar coses que sabem que es trencaran però que no "
+"comporten riscos de seguretat"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
@@ -2436,7 +2477,7 @@
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
-msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rotatelogs d'httpd"
+msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rotatelogs d'httpd"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
@@ -2926,12 +2967,16 @@
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
+"Autoritza a executar sense restriccions xinetd, incloent qualsevol servei que "
+"engegui i que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
+"Autoritza a executar sense restriccions els scripts rc, incloent qualsevol dimoni engegat per "
+"un script rc que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
@@ -2955,6 +3000,8 @@
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
+"Autoritza l'user_r a assolir sysadm_r via su, sudo, o userhelper. En cas "
+"contrari, només staff_r pot fer-ho"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
@@ -2978,11 +3025,11 @@
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza l'usuari a llegir/escriure noextattrfile (FAT, CDROM, DISQUET)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza els usuaris a llegir/escriure dispositius usb"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
@@ -2990,10 +3037,13 @@
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
+"Autoritza els usuaris a executar servidors TCP (vincular ports i acceptar conneccions "
+"des del mateix domini i d'usuaris externs) desactivant-ho, imposa el mode passiu de "
+"l'FTP i la possibilitat de canviar altres protocols"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritza l'usuari a les estadístiques dels ttyfiles"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
@@ -3085,19 +3135,19 @@
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:3217
msgid "Permissive"
-msgstr "Permisiu"
+msgstr "Permissiu"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:3235
msgid "Enforcing"
-msgstr ""
+msgstr "Compliment"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivat"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estat"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
@@ -3105,6 +3155,9 @@
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
+"S'està canviant el tipus de política que causarà un reetiquetatge de tot el "
+"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molt temps "
+"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
@@ -3115,6 +3168,12 @@
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
+"S'està canviant el SELinux a desactivat, això requereix arrancar de nou. No es "
+"recomanable. Si més tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. "
+"Si només voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, "
+"podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del SELinux, "
+"als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a arrancar "
+"Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
@@ -3122,16 +3181,21 @@
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
+"S'està canviant el SELinux a activat això provocarà el reetiquetatge de tot el "
+"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molta estona "
+"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh(a)redhat.com>"
msgstr ""
+"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
+"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh(a)redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
@@ -3156,7 +3220,6 @@
"Nivell\n"
"SELinux MLS/MCS"
-
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "Especificació del fitxer"
@@ -3180,10 +3243,10 @@
"fitxer normal\n"
"directori\n"
"dispositiu de caràcters\n"
-"dispositiu de blosc\n"
+"dispositiu de bloc\n"
"sòcol\n"
"enllaç simbòlic\n"
-"conducte amb noms\n"
+"conducte amb noms\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
@@ -3211,7 +3274,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
-msgstr "Seleccioneu l'objected a gestioanr"
+msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
@@ -3219,7 +3282,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de compliment predeterminat de sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
@@ -3227,14 +3290,17 @@
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
+"Desactivat\n"
+"Permissiu\n"
+"Compliment\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de compliment actual"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de política predeterminada de sistema: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
@@ -3243,30 +3309,34 @@
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
+"Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent arrancada. "
+"El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del sistema. "
+"Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de desactivada (disabled) "
+"a compliment (enforcing), cal reetiquetar."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Reetiqueta en la següent arrancada."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
-msgstr ""
+msgstr "Torna l'ajustament booleà al valor predeterminat del sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Executa booleanament l'assistent de bloqueig de seguretat "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueig de seguretat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2061
@@ -3281,7 +3351,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1945
msgid "label50"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1982
msgid "Add File Context"
@@ -3297,11 +3367,11 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
msgid "Toggle between all and customized file context"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre tots els fitxers de context i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2150
msgid "label38"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2187
msgid "Add SELinux User Mapping"
@@ -3317,10 +3387,9 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2337
msgid "label39"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2374
-
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix usuari"
@@ -3334,7 +3403,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2524
msgid "label41"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2561
msgid "Add Translation"
@@ -3350,7 +3419,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2711
msgid "label40"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta40"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2748
msgid "Add Network Port"
@@ -3367,11 +3436,11 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2816
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2834
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2954
msgid "label42"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2991
msgid "Generate new policy module"
@@ -3383,17 +3452,19 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3023
msgid "Remove loadable policy module"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina el mòdul de política carregat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3059
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
+"Activa/Desactiva regles addicionals d'auditoria, que normalment no es llisten "
+"en els fitxers de registre"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3179
msgid "label44"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3216
msgid "Change process mode to permissive."
@@ -3401,7 +3472,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3234
msgid "Change process mode to enforcing"
-msgstr "Canvia el mode del procés a cumpliment"
+msgstr "Canvia el mode del procés a compliment"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3326
msgid "Process Domain"
@@ -3409,7 +3480,7 @@
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3354
msgid "label59"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta59"
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
# Catalan translation for policycoreutils
# Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils
# package.
#
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont(a)gmail.com>, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2006
# Josep Torné Llavall <josep.torne(a)gmail.com>,2009
# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 17:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Albert Carabasa <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"Ús: run_init <fitxer de seqüència> <arguments ...>\n"
" on: <fitxer de seqüència> és la seqüència d'iniciació a executar,\n"
" <args ...> són els arguments per al fitxer de seqüència."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació del compte\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la vostra entrada en el fitxer de contrasenyes "
"ocultes.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "El getpass no pot obrir /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: contrasenya incorrecta per a %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "No hi ha context al fitxer %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "El run_init només es pot fer servir amb un nucli SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "ha fallat l'autenticació.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el context d'execució a %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Per activar aquest paquet de política, executeu:"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al "
"magatzem."
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "No es pot llegir el magatzem de polítiques."
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "No es pot establir la connexió amb el semanage"
#: ../semanage/seobject.py:70
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "No s'ha pogut provar l'estat del MLS %s"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "global"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: les traduccions no estan disponibles en màquines sense MLS: %s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../semanage/seobject.py:239 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2683 ../gui/translationsPage.py:43
#: ../gui/translationsPage.py:59
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Les traduccions no poden contenir espais '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Nivell '%s' invàlid "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s ja existeix a les traduccions"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s no està definit a les traduccions"
#: ../semanage/seobject.py:291
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no està implementat"
#: ../semanage/seobject.py:298
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:304
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut completar la transacció del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:314
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "No s'han pogut llistar els mòduls SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:325
msgid "Permissive Types"
msgstr "Tipus permissius"
#: ../semanage/seobject.py:355
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:369
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:395 ../semanage/seobject.py:455
#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:583
#: ../semanage/seobject.py:650 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:918 ../semanage/seobject.py:1491
#: ../semanage/seobject.py:1555 ../semanage/seobject.py:1567
#: ../semanage/seobject.py:1648 ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:399 ../semanage/seobject.py:459
#: ../semanage/seobject.py:505 ../semanage/seobject.py:511
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:401
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Ja s'ha definit el mapatge per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:406
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "No existeix el grup de Linux %s"
#: ../semanage/seobject.py:411
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "No existeix l'usuari de Linux %s"
#: ../semanage/seobject.py:415
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:419 ../semanage/seobject.py:597
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:424 ../semanage/seobject.py:607
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rang MLS per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:428
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:432
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:444 ../semanage/seobject.py:447
msgid "add ºSELinux user mapping"
msgstr "afegeix el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:451
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Es necessita el seuser o el serange"
#: ../semanage/seobject.py:461 ../semanage/seobject.py:507
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el mapatge de l'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:465
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el seuser quant a %s"
#: ../semanage/seobject.py:481
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:513
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "S'ha definit el mapatge per a %s a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:517
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:540
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "No s'ha pogut llistar els mapatges d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Nom d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:772
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2496 ../gui/usersPage.py:44
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuari SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:553 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rang MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:579
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Heu d'afegir almenys un rol per %s"
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:654
#: ../semanage/seobject.py:712 ../semanage/seobject.py:718
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:589
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "L'usuari SELinux %s ja està definit"
#: ../semanage/seobject.py:593
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari SELinux per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:602
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el rol %s per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nivell MLS per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el prefix %s per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "No s'ha pogut extreure la clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:621
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:644
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Necessita prefix, rols, nivell o rang"
#: ../semanage/seobject.py:646
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Necessita prefix o rols"
#: ../semanage/seobject.py:656 ../semanage/seobject.py:714
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "L'usuari SELinux %s no està definit"
#: ../semanage/seobject.py:660
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "No s'ha pogut demanar l'usuari per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:687
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:720
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'usuari SELinux %s està definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:724
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:747
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "No es poden llistar els usuaris SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:753
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "No es pot llistar els rols per a l'usuari %s"
#: ../semanage/seobject.py:766
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetatge"
#: ../semanage/seobject.py:766
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MCS Level"
msgstr "Nivell MCS"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MCS Range"
msgstr "Rang MCS"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:772
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rols SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:787
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Es necessita el protocol udp o tcp"
#: ../semanage/seobject.py:789
msgid "Port is required"
msgstr "Cal el port"
#: ../semanage/seobject.py:800
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:811
msgid "Type is required"
msgstr "Cal el tipus"
#: ../semanage/seobject.py:817 ../semanage/seobject.py:876
#: ../semanage/seobject.py:931 ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:819
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "El port %s/%s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:823
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:829
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:833
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:837
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:841
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "No s'han pogut establir els camps mls en el context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:854
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:868 ../semanage/seobject.py:1114
#: ../semanage/seobject.py:1302
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Cal el setype o el serange"
#: ../semanage/seobject.py:870
msgid "Requires setype"
msgstr "Cal el setype"
#: ../semanage/seobject.py:878 ../semanage/seobject.py:933
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "El port %s/%s no està definit"
#: ../semanage/seobject.py:882
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "No es pot consultar el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:893
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "No es pot modificar el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:906
msgid "Could not list the ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"
#: ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s"
#: ../semanage/seobject.py:939
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El port %s/%s està definit en la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:943
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:959 ../semanage/seobject.py:981
msgid "Could not list ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"
#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipus de port SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1002 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Número de port"
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1151
msgid "Node Address is required"
msgstr "L'adreça del node és necessària"
#: ../semanage/seobject.py:1022 ../semanage/seobject.py:1104
#: ../semanage/seobject.py:1154
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "La màscara del node és necessària"
#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1110
#: ../semanage/seobject.py:1161
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Manca el port o no es coneix"
#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1241
#: ../semanage/seobject.py:1430
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Cal el tipus SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1043 ../semanage/seobject.py:1118
#: ../semanage/seobject.py:1165 ../semanage/seobject.py:1245
#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1340
#: ../semanage/seobject.py:1434
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1045 ../semanage/seobject.py:1122
#: ../semanage/seobject.py:1169 ../semanage/seobject.py:1175
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1049
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "L'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1053
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1400
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1062
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la màscara per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1067
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1071
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1075
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1080
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1084
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1088
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1124 ../semanage/seobject.py:1171
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "L'adreça %s no està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1128
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "No es pot consultar l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1139
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "No es pot modificar l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1177
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'adreça %s està definida en la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1181
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1197
msgid "Could not list addrs"
msgstr "No s'han pogut llistar les adreces"
#: ../semanage/seobject.py:1249 ../semanage/seobject.py:1310
#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1350
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'ha definit la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1251
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Ja s'ha definit la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1255
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1264
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1268
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1272
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1277
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "No s'han pogut establir els camps mls en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1281
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1285
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de missatge per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1289
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1312 ../semanage/seobject.py:1346
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "La interfície %s no s'ha definit"
#: ../semanage/seobject.py:1316
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1352
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La interfície %s s'ha definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1356
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:1372
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "No s'han pogut llistar les interfícies"
#: ../semanage/seobject.py:1382
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfície SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1621
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1415 ../semanage/seobject.py:1463
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1421
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificació de fitxer no vàlida"
#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:1443
#: ../semanage/seobject.py:1495 ../semanage/seobject.py:1571
#: ../semanage/seobject.py:1575
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el context de fitxer per a %s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1446
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "El context de fitxer per a %s ja està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1450
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de context per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1458
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1466 ../semanage/seobject.py:1523
#: ../semanage/seobject.py:1527
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1472
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1486
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Es necessita el setype, serange o seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1579
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1505
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1531
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1545
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "No s'han pogut llistar els contexts de fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:1559
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer %s"
#: ../semanage/seobject.py:1577
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"El context del fitxer per a %s està definit en la política, no es pot "
"suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1583
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1598
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:1602
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer local"
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1621
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../semanage/seobject.py:1651 ../semanage/seobject.py:1702
#: ../semanage/seobject.py:1708
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el booleà %s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1653 ../semanage/seobject.py:1704
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "El booleà %s no s'ha definit"
#: ../semanage/seobject.py:1657
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context %s del fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:1662
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Heu d'especificar un dels següents valors: %s"
#: ../semanage/seobject.py:1666
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el valor actiu del booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:1687
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Format incorrecte %s: registre %s"
#: ../semanage/seobject.py:1710
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El booleà %s està definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:1726 ../semanage/seobject.py:1743
msgid "Could not list booleans"
msgstr "No s'ha pogut llistar els booleans"
#: ../semanage/seobject.py:1762
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../semanage/seobject.py:1765
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: ../semanage/seobject.py:1765
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: ../semanage/seobject.py:1774
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleà SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1774 ../gui/polgen.glade:3228
#: ../gui/polgengui.py:169
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "no s'ha pogut establir PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: desbordament de la taula de dispersió del servei de configuració de noms\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: error en la línia %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "no s'ha trobat la vostra entrada en el fitxer de contrasenyes.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "No hi ha prou memòria\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "L'intèrpret d'ordres no és vàlid.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "No es pot buidar l'entorn\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar les capacitats, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir les capacitats, s'està anul·lant\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir KEEPCAPS, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar les capacitats, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "S'ha produït un error en canviar l'UID, s'està anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a establir el valor de KEEPCAPS, s'està "
"anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en eliminar la capacitat per a SETUID, s'està "
"anul·lant.\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar les capacitats\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al sistema audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "S'ha produït un error en assignar memòria.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge d'audit.\n"
# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar el mode de compliment.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s. No s'ha pogut obtenir el context actual per a %s, no es reetiquetarà el "
"tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s. No s'ha pogut obtenir el nou context per a %s, no es reetiquetarà el "
"tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s. No s'ha pogut establir el nou context per a %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "S'han canviat %s etiquetes.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut restaurar el context per a %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "S'ha produït un error: s'han especificat múltiples rols\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "S'ha produït un error: s'han especificat múltiples tipus\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "El «-l» s'ha de fer servir amb suport MLS de SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "S'ha produït un error: s'han especificat múltiples nivells\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "S'ha produït un error: no teniu autorització per canviar els nivells en un terminal no segur \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus predeterminat.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "no s'ha pogut establir un nou rol %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "no s'ha pogut muntar el nou rang amb nivell %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou rang %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "no s'ha pogut convertir el nou context en cadena de text\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s no és un context vàlid\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "No es pot assignar memòria per a new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "No es pot obtenir un conjunt de senyals buit\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "No es pot establir el gestor de SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "El newrole només es pot fer servir amb un nucli amb SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Avís! No s'ha pogut obtenir informació de la tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "error en la lectura de la configuració del servei PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: la contrasenya per a %s no és correcta\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: no s'ha pogut crear un fill: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "No es pot restaurar l'estiqueta tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el tty adequadament\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar els descriptors.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "S'ha produït un error en assignar l'argv0 de l'intèrpret d'ordres.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'entorn, s'està interrompent\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: la política ja ha estat carregada i la càrrega inicial sol·licitada\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut carregar la política, però s'ha demanat el mode de compliment: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: no es pot carregar la política: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requereix com a mínim una categoria"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar els nivells de sensibilitat fent servir '+' a %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ja és a %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s no és a %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "No es pot combinar +/- amb altres tipus de categories"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "No pot tenir múltiples sensibilitats"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s CATEGORIA fitxer ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l CATEGORIA usuari ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s [[+|-]CATEGORIA],...]q Fitxer ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -1 [[+|-]CATEGORIA],...]q usuari ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -d Fitxer ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l -d usuari ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Forma d'ús: %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Forma d'ús: %s -L -l usuari"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Useu -- per acabar la llista d'opcions. Per exemple"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyiaConfidencial /docs/pladenegocis.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyiaConfidencial jusuari"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Error en les opcions %s "
#: ../gui/booleansPage.py:186 ../gui/system-config-selinux.glade:1917
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: ../gui/booleansPage.py:241 ../gui/semanagePage.py:162
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../gui/booleansPage.py:243 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2031
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2835
msgid "Customized"
msgstr "Personalitzat"
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:2122
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetatge de fitxers"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Especificació\n"
"de fitxer"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipus\n"
"de fitxer"
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2309
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapatge d'usuari"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nom\n"
"d'entrada"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Usuari del\n"
"SELinux"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"Rang MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Cal l'entrada de '%s'"
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:3151
msgid "Policy Module"
msgstr "Mòdul de política"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Nom del mòdul"
#: ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Desactiveu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3060
msgid "Enable Audit"
msgstr "Activeu l'Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Generació de polítiques (Polgen)"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont(a)gmail.com>, 2006\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2006\n"
"Josep Torné Llavall <josep.torne(a)gmail.com>,2009\n"
"Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009"
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Eina de generació de polítiques SELinux"
#: ../gui/polgen.glade:125
msgid ""
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
"applications or users using SELinux. \n"
"\n"
"The tool generates:\n"
"Type enforcement file (te)\n"
"Interface file (if)\n"
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
"Aquesta eina es pot ser utilitzar per a generar un marc de polítiques, "
"per a limitar aplicacions o per als usuaris utilitzant SELinux. \n"
"\n"
"L'eina genera:\n"
"Tipus de fitxers d'execució (te)\n"
"Fitxers d'interfície (if)\n"
"Fitxers de context (fc)\n"
"Scripts d'intèrpret d'ordres (sh) - utilitzats per compilar i instal·lar les polítiques."
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'aplicació/rol d'usuari a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ../gui/polgen.glade:258 ../gui/polgen.glade:278
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"El dimoni d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant "
"scripts d'inici. Normalment requereixen un script situat a /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Dimoni d'inici estàndard"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Dimoni del sistema DBUS"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Aplicació web/Script (CGI) scripts CGI engegats pel servidor web (apache)"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicació web/Script (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:341
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada per l'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:343
msgid "User Application"
msgstr "Aplicació d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:389
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Usuaris d'entrada</b>"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Rols d'usuari existents"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. "
"Per defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Aquest usuari pot entrar a una màquina via X o terminal. Per defecte "
"aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su, sense sudo."
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Rol d'usuari d'X-Windows mínim"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
"sense sudo, sense su."
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "User Role"
msgstr "Rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:535
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense ser transferides, "
"sense su, pot executar sudo cap a rols d'administració d'usuari primari"
#: ../gui/polgen.glade:537
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador"
#: ../gui/polgen.glade:583
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuaris primaris</b>"
#: ../gui/polgen.glade:645
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Seleccioneu el rol d'usuari administrador primari, si aquest usuari s'utilitza per "
"administrar la màquina mentre s'està executant com a usuari primari. Aquest usuari "
"no ha d'entrar al sistema directament."
#: ../gui/polgen.glade:647
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador primari"
#: ../gui/polgen.glade:732
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
msgstr "Introduïu el nom de l'aplicació o rol d'usuari a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:753 ../gui/polgengui.py:167
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gui/polgen.glade:781
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Introduïu el camí sencer de l'executable a limitar"
#: ../gui/polgen.glade:804 ../gui/polgen.glade:924 ../gui/polgen.glade:2927
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:823
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Introduïu un nom únic per a l'aplicació limitada o rol d'usuari."
#: ../gui/polgen.glade:845
msgid "Executable"
msgstr "Executable"
#: ../gui/polgen.glade:873
msgid "Init script"
msgstr "Script d'inici"
#: ../gui/polgen.glade:901
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "Introduïu el camí complet cap a l'script d'inici utilitzat per iniciar "
"l'aplicació limitada."
#: ../gui/polgen.glade:981
msgid "Select user roles that you want to customize"
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que voleu personalitzar"
#: ../gui/polgen.glade:1002 ../gui/polgen.glade:1150
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits cap aquests dominis d'aplicacions."
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
msgstr "Seleccioneu dominis addicionals als que serà transferit aquest rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1076
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
"Seleccioneu els domins d'aplicació que desitgeu que aquest rol d'usuari "
"hi transfereixi."
#: ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que seran transferits a aquest domini"
#: ../gui/polgen.glade:1203
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
msgstr "Seleccioneu dominis addicionals que aquest rol d'usuari administrarà"
#: ../gui/polgen.glade:1224 ../gui/polgen.glade:1298
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Seleccioneu els dominis que voleu que administri aquest usuari."
#: ../gui/polgen.glade:1277
msgid "Select additional roles for this user"
msgstr "Seleccioneu rols addicionals per a aquest usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1351
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
msgstr "Entreu els ports de xarxa que l'aplicació/usuari escolta"
#: ../gui/polgen.glade:1369 ../gui/polgen.glade:1852
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1437 ../gui/polgen.glade:1657
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari limitat a vincular-se amb qualsevol port udp."
#: ../gui/polgen.glade:1439 ../gui/polgen.glade:1659 ../gui/polgen.glade:1915
#: ../gui/polgen.glade:2068
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gui/polgen.glade:1457 ../gui/polgen.glade:1677
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a cridar bindresvport amb 0. Vinculació amb ports 600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1459 ../gui/polgen.glade:1679
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1477 ../gui/polgen.glade:1697
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes dels ports udp o rang de ports amb "
"els quals es vincula l'aplicació/rol d'usuari. Exemple: 612,650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1479 ../gui/polgen.glade:1699
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ports no reservats (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1510 ../gui/polgen.glade:1730 ../gui/polgen.glade:1933
#: ../gui/polgen.glade:2086
msgid "Select Ports"
msgstr "Seleccioneu ports"
#: ../gui/polgen.glade:1535 ../gui/polgen.glade:1755
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Autoritza l'aplicació/rol d'usuari a vincular-se amb qualsevol port udp > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1589 ../gui/polgen.glade:2005
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1834
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
msgstr "Introduïu els ports de xarxa amb els quals es connecta l'aplicació/rol d'usuari"
#: ../gui/polgen.glade:1958
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes dels ports o rang de ports amb "
"els quals es connecta l'aplicació/rol d'usuari. Exemple: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2111
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes dels ports udp o rang de ports amb "
"els quals es connecta l'aplicació/rol d'usuari. Exemple 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2183
msgid "Select common application traits"
msgstr "Seleccioneu els trets comuns de l'aplicació"
#: ../gui/polgen.glade:2202
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escriu missatges syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:2221
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Crea/manipula fitxers temporals a /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:2240
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utilitza Pam per autenticar"
#: ../gui/polgen.glade:2259
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utilitza nsswitch o crides getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:2278
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utilitza dbus"
#: ../gui/polgen.glade:2297
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia missatges d'audit"
#: ../gui/polgen.glade:2316
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interactua amb la terminal"
#: ../gui/polgen.glade:2335
msgid "Sends email"
msgstr "Envia correu electrònic"
#: ../gui/polgen.glade:2391
msgid "Select files/directories that the application manages"
msgstr "Seleccioneu els fitxers/directoris que l'aplicació administra"
#: ../gui/polgen.glade:2607
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
"Afegiu els fitxers/directoris que l'aplicació necessita per a \"Escriure\" a"
"fitxers Pid, fitxers de registre, fitxers /var/lib..."
#: ../gui/polgen.glade:2667
msgid "Select booleans that the application uses"
msgstr "Seleccioneu booleans que utilitza l'aplicació "
#: ../gui/polgen.glade:2804
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
msgstr "Afegiu/elimineu booleans utilitzats per aquesta aplicació/usuari limitats"
#: ../gui/polgen.glade:2864
msgid "Select directory to generate policy in"
msgstr "Seleccioneu un directori per a generar-hi la política"
#: ../gui/polgen.glade:2882
msgid "Policy Directory"
msgstr "Directori de polítiques"
#: ../gui/polgen.glade:2981 ../gui/polgen.glade:3024
msgid "Generated Policy Files"
msgstr "Fitxers de la política generada"
#: ../gui/polgen.glade:2982
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
"directories. \n"
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Aquesta eina genera el següent: \n"
"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres(sh)\n"
"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres com a administrador per a compilar/instal lar i "
"reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
"Utilitzeu semanage o bé useradd per a mapejar els usuaris d'entrada de Linux amb els rols d'usuari.\n"
"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
"Inicieu la sessió com a usuari i proveu el rol d'usuari.\n"
"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3025
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"\n"
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Aquesta eina genera el següent: \n"
"Tipus d'execució(te), Fitxer de context(fc), Interfície(if), Scripts d'intèrpret d'ordres (sh)\n"
"\n"
"Executeu l'script d'intèrpret d'ordres per a compilar/instal·lar i reetiquetar els fitxers/directoris. \n"
"Poseu la màquina en mode permissiu (setenforce 0). \n"
"Executeu/Reinicieu l'aplicació per a generar els missatges avc.\n"
"Utilitzeu audit2allow -R per a generar regles addicionals per als fitxers te.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3127
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Afegiu diàlegs booleans"
#: ../gui/polgen.glade:3200
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nom booleà"
#: ../gui/polgengui.py:177
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
msgstr "Existing_User"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../gui/polgengui.py:269
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ha de ser un directori"
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:598
msgid "You must select a user"
msgstr "Heu de seleccionar un usuari"
#: ../gui/polgengui.py:453
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer executable a limitar"
#: ../gui/polgengui.py:464
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'script d'inici a limitar."
#: ../gui/polgengui.py:474
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Seleccioneu els fitxers que crea o escriu l'aplicació limitada"
#: ../gui/polgengui.py:481
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Seleccioneu els directoris propis i d'escriptura de l'aplicació limitada"
#: ../gui/polgengui.py:541
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Seleccioneu un directori per a generar-hi els fitxers de la politica"
#: ../gui/polgengui.py:554
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El tipus %s_t ja està definit en l'actual política.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../gui/polgengui.py:554 ../gui/polgengui.py:558
msgid "Verify Name"
msgstr "Verifica el nom"
#: ../gui/polgengui.py:558
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El mòdul %s.pp ja està carregat a la política actual.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../gui/polgengui.py:604
msgid "You must enter a name"
msgstr "Heu d'introduir un nom"
#: ../gui/polgengui.py:610
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Heu d'introduir un executable"
#: ../gui/polgengui.py:614 ../gui/system-config-selinux.py:176
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configura el SELinux"
#: ../gui/polgen.py:174
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Els ports han de ser números o rangs de números d'1 a %d "
#: ../gui/polgen.py:204
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Heu d'introduir un nom per al vostre procés/usuari limitat"
#: ../gui/polgen.py:282
msgid "USER Types are not allowed executables"
msgstr "No es permeten executables als tipus USER"
#: ../gui/polgen.py:288
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
msgstr "Només les aplicacions DIMONI poden utilitzar un script d'inici"
#: ../gui/polgen.py:306
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà"
#: ../gui/polgen.py:327
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp"
#: ../gui/polgen.py:729
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"
# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../gui/polgen.py:848
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Tipus d'arxiu d'execució"
#: ../gui/polgen.py:849
msgid "Interface file"
msgstr "Fitxer d'interfície"
#: ../gui/polgen.py:850
msgid "File Contexts file"
msgstr "Fitxer de context de fitxers"
#: ../gui/polgen.py:851
msgid "Setup Script"
msgstr "Script de configuració"
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2926
msgid "Network Port"
msgstr "Port de xarxa"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipus de port\n"
"SELinux"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nivell\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2817
msgid "Group View"
msgstr "Visualització de grup"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "Protecció de serveis del SELinux"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni acct"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Administració"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Autoritza a tots els dimonis a escriure fitxers core a /"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr "Autoritza a tots els dimonis la capacitat d'utilitzar ttys no asignades"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Privilegis d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari gadmin de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari visitant de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Protecció de memòria"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Autoritza java a executar la pila"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Autoritza el mount a muntar qualsevol fitxer"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Autoritza el mount a muntar qualsevol directori"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Autoritza l'mplayer a executar la pila"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Autoritza l'ssh a executar ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari staff de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari unconfined de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Autoritza als pquets no etiquetats a circular per la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmpAllow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari user de SELinux a executar fitxers del directori d'inici o /tmp"
"Autoritza dyntrans no limitada a unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Autoritza l'usuari a connectar-se al sòcol mysql"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Autoritza l'usuari a connectar-se al sòcol postgres"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "XServer"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Autoritza els clients a escriure a la memòria compartida d'X"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Autoritza el compte d'usuari xguest de SELinux a executar fitxers al directori d'inici o /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Autoritza els dimonis a executar-se amb NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicacions web"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux staff al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux sysadm al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux user al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Transició de l'usuari SELinux xguest al domini del navegador web"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr "Autoritza els navegadors web d'staff a escriure als directoris d'inici"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'amanda"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'amavis"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni apmd"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni arpwatch"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni auditd"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni automount"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'avahi"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni bluetooth"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni canna"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cardmgr"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al Cluster Server"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Autoritza cdrecord a llegir varis continguts. nfs, samba, dispositius estraïbles, "
"usuaris temporals i fitxers de contingut no fiable"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ciped"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni clamd"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al clamscan"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al clvmd"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni comsat"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni courier"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cpucontrol"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cpuspeed"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni crond"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al servidor de rerefons cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al cupsd_lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cvs"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni cyrus"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dbskkd"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dbusd"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dccd"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a dccifd"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dccm"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ddt"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni devfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dhcpc"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dhcpd"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dictd"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Autoritza el sysadm_t a iniciar els dimonis directament"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per a l'Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per als jocs"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per als navegadors web"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al Thunderbird"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni distccd"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dnsmasq"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni dovecot"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni entropyd"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al fetchmail"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni fingerd"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni freshclam"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni fsdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni gpm"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni gss"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni Hal"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"No es pot auditar coses que sabem que es trencaran però que no "
"comporten riscos de seguretat"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hostname"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hotplug"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni howl"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hplip"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rotatelogs d'httpd"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Servei HTTPD"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al http suexec"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni hwclock"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni i18n"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni imazesrv"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per als dimonis fills d'inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni innd"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni iptables"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ircd"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni irqbalance"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni iscsi"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni jabberd"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni kadmind"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni klogd"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni krb5kdc"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ktalk"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni kudzu"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni locate"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni lrrd"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni lvm"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al mailman"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "Autoritza l'evolution i el thunderbird a llegir fitxers d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni mdadm"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni monopd"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Autoritza el navegador mozilla a llegir fitxers d'usuari"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni mrtg"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni mysqld"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nagios"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Servei de noms"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni named"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nessusd"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al NetworkManager"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nmbd"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nrpe"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nscd"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni nsd"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ntpd"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al oddjob"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al oddjob_mkhomedir"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni openvpn"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni pam"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al pegasus"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni perdition"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni portmap"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni portslave"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni postfix"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni postgresql"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Autoritza pppd a ser executat per un usuari normal"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al pptp"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni prelink"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni privoxy"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ptal"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni pxe"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al pyzord"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni quota"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni radiusd"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni radvd"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rdisc"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al readahead"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr "Permet que els programes llegeixin fitxers a ubicacions no estàndard (default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al restorecond"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rhgb"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al ricci"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al ricci_modclusterd"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rlogind"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rpcd"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al rshd"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "Autoritza l'ssh a executar-se des de inetd en comptes de com un dimoni"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Autoritza el Samba a compartir directoris nfs"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "Servidor d'autenticació SASL"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Autoritza el servidor d'autenticació sasl a llegir /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr "Autoritza el servidor X-Windows a mapar una regió de memòria com a "
"executable i escrivible"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni saslauthd"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni scannerdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "No permetis la transició a sysadm_t, afecta a sudo i su"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "No autoritzis cap procés a carregar els mòduls del nucli"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr "No autoritzis cap procés a modificar la política SELinux del nucli"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni sendmail"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al setrans"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni setroubleshoot"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni slapd"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni slrnpull"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni smbd"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni snmpd"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni snort"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni soundd"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni sound"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Protecció de correu brossa"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni spamd"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Autoritza el spamd a accedir els directoris d'inici"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Autoritza el dimoni Spam Assassin a accedir a la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni speedmgmt"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Autoritza el dimoni squid a connectar-se a la xarxa"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni squid"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ssh"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Autoritza l'ssh a connectar-se com sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Permet que els usuaris d'staff_r cerquin el directori d'inici de sysadm i en "
"llegeixin fitxers (com ara ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Túnel SSL universal"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni stunnel"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr "Permet que el dimoni stunnel s'executi sol, sense l'xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni swat"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni sxid"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni syslogd"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per el sistema de tasques cron"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni pam"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni telnet"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni tftpd"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni transproxy"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni udev"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni uml"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Autoritza a executar sense restriccions xinetd, incloent qualsevol servei que "
"engegui i que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Autoritza a executar sense restriccions els scripts rc, incloent qualsevol dimoni engegat per "
"un script rc que no tingui un domini de transició definit explícitament"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Autoritza l'rpm a executar-se sense limitació"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr "Permet que les utilitats privilegiades com ara hotplug i insmod "
"s'executin sense limitació"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni updfstab"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni uptimed"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Autoritza l'user_r a assolir sysadm_r via su, sudo, o userhelper. En cas "
"contrari, només staff_r pot fer-ho"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Autoritza els usuaris a executar l'ordre mount"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr "Autoritza els usuaris normals a accedir el ratolí directament (només autoritza el servidor X)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Autoritza els usuaris a executar l'ordre dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr "Autoritza els usuaris a controlar les interfícies de xarxa (també necessita USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Autoritza l'usuari normal a executar ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr "Autoritza l'usuari a llegir/escriure noextattrfile (FAT, CDROM, DISQUET)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Autoritza els usuaris a llegir/escriure dispositius usb"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Autoritza els usuaris a executar servidors TCP (vincular ports i acceptar conneccions "
"des del mateix domini i d'usuaris externs) desactivant-ho, imposa el mode passiu de "
"l'FTP i la possibilitat de canviar altres protocols"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Autoritza l'usuari a les estadístiques dels ttyfiles"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni uucpd"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni vmware"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni watchdog"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni winbind"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni xdm"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Autoritza les entrades d'xdm com a sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "XEN"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr "Autoritza el xen a llegir/escriure dispositius de disc físics"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni xfs"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al xen control"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ypbind"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al NIS Password Daemon"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni ypserv"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Desactiva la protecció del SELinux per al dimoni NIS Transfer"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr "Autoritza l'usuari webadm del SELinux a gestionar els directoris d'inici d'usuaris no privilegiats"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr "Autoritza l'usuari webadm del SELinux a llegir els directoris d'inici d'usuaris no privilegiats"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s '%s'?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Suprimeix %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
#: ../gui/semanagePage.py:148
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:3217
msgid "Permissive"
msgstr "Permissiu"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:3235
msgid "Enforcing"
msgstr "Compliment"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"S'està canviant el tipus de política que causarà un reetiquetatge de tot el "
"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molt temps "
"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"S'està canviant el SELinux a desactivat, això requereix arrancar de nou. No es "
"recomanable. Si més tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. "
"Si només voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, "
"podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del SELinux, "
"als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a arrancar "
"Desitgeu continuar?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"S'està canviant el SELinux a activat això provocarà el reetiquetatge de tot el "
"sistema de fitxers en la següent arrancada. El reetiquetatge tarda molta estona "
"depenent de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh(a)redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh(a)redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'entrada del SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Afegeix els ports de xarxa del SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipus SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nivell\n"
"SELinux MLS/MCS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "Especificació del fitxer"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#:,fuzzy ../gui/system-config-selinux.glade:919
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"tots els fitxers\n"
"fitxer normal\n"
"directori\n"
"dispositiu de caràcters\n"
"dispositiu de bloc\n"
"sòcol\n"
"enllaç simbòlic\n"
"conducte amb noms\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Afegeix l'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administració del SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment predeterminat de sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Permissiu\n"
"Compliment\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment actual"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipus de política predeterminada de sistema: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent arrancada. "
"El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del sistema. "
"Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de desactivada (disabled) "
"a compliment (enforcing), cal reetiquetar."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Reetiqueta en la següent arrancada."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
msgstr "etiqueta37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Torna l'ajustament booleà al valor predeterminat del sistema"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
msgstr "Executa booleanament l'assistent de bloqueig de seguretat "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
msgstr "Bloqueig de seguretat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2061
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2248
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2435
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2622
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2865
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3090
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3265
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1945
msgid "label50"
msgstr "etiqueta50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1982
msgid "Add File Context"
msgstr "Afegeix fitxer de context"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1998
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modifica fitxer de context"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2014
msgid "Delete File Context"
msgstr "Elimina fitxer de context"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alterna entre tots els fitxers de context i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2150
msgid "label38"
msgstr "etiqueta38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2187
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2203
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modifica el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2219
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Elimina el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2337
msgid "label39"
msgstr "etiqueta39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2374
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix usuari"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2390
msgid "Modify User"
msgstr "Modifica usuari"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2406
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina usuari"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2524
msgid "label41"
msgstr "etiqueta41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2561
msgid "Add Translation"
msgstr "Afegeix traducció"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2577
msgid "Modify Translation"
msgstr "Modifica traducció"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
msgid "Delete Translation"
msgstr "Suprimeix traducció"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2711
msgid "label40"
msgstr "etiqueta40"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2748
msgid "Add Network Port"
msgstr "Afegeix port de xarxa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2764
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Edita port de xarxa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2780
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Suprimeix port de xarxa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2816
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2834
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2954
msgid "label42"
msgstr "etiqueta42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2991
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Genera un nou mòdul de política"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3007
msgid "Load policy module"
msgstr "Carrega un mòdul de política"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3023
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Elimina el mòdul de política carregat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3059
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Activa/Desactiva regles addicionals d'auditoria, que normalment no es llisten "
"en els fitxers de registre"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3179
msgid "label44"
msgstr "etiqueta44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3216
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Canvia el mode del procés a permissiu."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3234
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Canvia el mode del procés a compliment"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3326
msgid "Process Domain"
msgstr "Domini del procés"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3354
msgid "label59"
msgstr "etiqueta59"
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
msgstr "Nivell de sensibilitat"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Cal l'usuari SELinux '%s'"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "les traduccions no estan suportades en màquines sense MLS"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Requereix un valor"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "El prefix %s invàlid"
#~ msgid "Requires 2 or more arguments"
#~ msgstr "Necessita almenys dos arguments"
#~ msgid "%s not defined"
#~ msgstr "%s no és definit"
#~ msgid "%s not valid for %s objects\n"
#~ msgstr "%s no és vàlid per a objectes %s\n"
#~ msgid "range not supported on Non MLS machines"
#~ msgstr "el rang no està implementat amb màquines sense MLS"
#~ msgid "Invalid value %s"
#~ msgstr "Valor invàlid per a %s"
#~ msgid ""
#~ "In order to load this newly created policy package into the kernel,\n"
#~ "you are required to execute \n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per carregar aquest nou paquet de polítiques en el nucli,\n"
#~ "us cal executar\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options Error: %s "
#~ msgstr "Error en les opcions: %s "
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 10 months
[Fedora] Traducció
by Xavier Faus Torà
Hola,
M'agradaria realitzar una traducció aquest mes, és la primera vegada que
ho faig, així que tingueu paciència!
Hauria de ser d'unes 600 paraules.
Adéu i fins una altra
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 10 months
[Fedora] Traducció Fedora
by tomas bigorda soldevila
Bones a tots, el meu nom és Tomàs Bigordà i sóc un estudiant de la UDL,
necessitaria un mòdul d'uns 600 strings per traduir-ho per l'assignatura de
Comunitats i projectes. Estic a l'espera que m'assigneu un mòdul per
començar a treballar una miqueta.
Moltes gràcies
--
_____________________
| |
|Tomàs Bigordà Soldevila |
|t0mynoker(a)gmail.com |
|+34 658946301 |
|_____________________|
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 10 months
[Fedora] traducció revisor
by Albert Carabasa
Bones,
Envio la traducció del mòdul Revisor. Adjunto tant el .diff com el .po
actual.
El podeu revisar i em dieu quelcom...
Salut,
albert
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
--- revisor.master.caVell.po 2009-05-18 23:57:59.000000000 +0200
+++ revisor.master.ca.po 2009-05-22 20:18:10.000000000 +0200
@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the
# revisor package.
#
+# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
# Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>, 2008
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2008
#
@@ -24,7 +25,7 @@
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 20:05+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -97,7 +98,7 @@
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Traductors:\n"
-"\t* Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>"
+"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:32
msgid "<b>More information about:</b>"
@@ -131,9 +132,8 @@
msgstr "Fedora Unity:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43
@@ -362,7 +362,7 @@
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
msgid "Name Switch Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Name Switch Cache"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
@@ -869,7 +869,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Traductors:\n"
-"\t* Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>\n"
+"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:26
msgid " "
@@ -1113,7 +1113,7 @@
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6
msgid "Rebrand Media"
-msgstr ""
+msgstr "Reanomena el medi"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7
msgid "Rescue / Utility Media"
@@ -1256,9 +1256,8 @@
msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
#: ../revisor/base.py:112
-#, fuzzy
msgid "Running Revisor in Hub mode..."
-msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
+msgstr "S'està executant el Revisor en mode concentrador..."
#: ../revisor/base.py:122
msgid "Running Revisor in RPC Server mode..."
@@ -1363,16 +1362,15 @@
#: ../revisor/base.py:331
#, python-format
msgid "Package sack excludes are now: %r"
-msgstr ""
+msgstr "Els sacs dels paquets exclosos ara són: %r"
#: ../revisor/base.py:343
-#, fuzzy
msgid "You've configured Revisor to use "
-msgstr "Configura el Revisor"
+msgstr "Configura el Revisor per a utilitzar-lo "
#: ../revisor/base.py:351
msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages "
-msgstr ""
+msgstr "S'està utilitzant pkgsack, la llista de paquets exclosos "
#. Actually, let's figure out what mode we're in and call something
#.
@@ -1386,33 +1384,29 @@
#. Depending on whether we are in respin mode, we either select the
#. packages using YUM's internal search mode, or manually.
#: ../revisor/base.py:378
-#, fuzzy
msgid "What we're getting from pykickstart is: "
msgstr ""
-"El que s'està obtenint des del pykickstart és: %d grups, %d paquets i %d "
-"paquets exclosos."
+"El que s'està obtenint des del pykickstart és: "
#: ../revisor/base.py:390
msgid "Select kickstart packages"
msgstr "Selecciona els paquets kickstart"
#: ../revisor/base.py:393
-#, fuzzy
msgid "Kickstart mode: livecd-tools"
-msgstr "Mode kickstart: normal"
+msgstr "Mode kickstart: eines-livecd"
#: ../revisor/base.py:404
msgid "Kickstart mode: respin"
-msgstr ""
+msgstr "Mode kickstart: respin"
#: ../revisor/base.py:413 ../revisor/base.py:423
msgid "Kickstart mode: normal"
msgstr "Mode kickstart: normal"
#: ../revisor/base.py:436 ../revisor/base.py:444 ../revisor/base.py:452
-#, fuzzy
msgid "Deprecated function called: "
-msgstr "Utilitzant la funció obsoleta del yum: %s()"
+msgstr "Funció obsoleta anomenada: "
#: ../revisor/base.py:468
msgid "Initting progress bar for "
@@ -1450,12 +1444,11 @@
#: ../revisor/base.py:553
msgid "Pulling in build requirements"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan recollint els requeriments del muntatge"
#: ../revisor/base.py:555
-#, fuzzy
msgid "Resolving Build Dependencies"
-msgstr "S'estan resolent dependències"
+msgstr "S'estan resolent les dependències del muntatge"
#: ../revisor/base.py:576
#, python-format
@@ -1463,7 +1456,9 @@
"The following packages were excluded using the kickstart package manifest, "
"but were included for dependency resolving:\n"
" - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Els paquets següents han estat exclosos utilitzant el paquet kickstart, "
+"però, s'han inclòs degut a la resolució de les dependències:\n"
+" - %s"
#: ../revisor/base.py:580
msgid ""
@@ -1514,34 +1509,33 @@
#: ../revisor/base.py:668
msgid "Creating a list of RPMs to include -debuginfo for"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant una llista de RPMs de depuració (-debuginfo)"
#: ../revisor/base.py:678
msgid "Debuginfo RPM PO already in the list"
-msgstr ""
+msgstr "El RPM PO de depuració ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:680
#, python-format
msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s"
-msgstr ""
+msgstr "RPM de depuració trobat a un repositori de no-depuració %s"
#: ../revisor/base.py:684
-#, fuzzy
msgid "Downloading Debuginfo Packages"
-msgstr "S'estan baixant els paquets"
+msgstr "S'estan baixant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:699
msgid "Creating a list of SRPMs"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant una llista de SRPMs"
#: ../revisor/base.py:714
msgid "Source RPM PO already in the list"
-msgstr ""
+msgstr "El RPM PO font ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:716
#, python-format
msgid "Source RPM found in non-source repository %s"
-msgstr ""
+msgstr "RPM font trobat en un repositori de no-fonts %s"
#: ../revisor/base.py:718
#, python-format
@@ -1582,9 +1576,10 @@
msgstr "S'està afegint un paquet suggerit %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:832
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding all-arch package %s-%s:%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint el paquet necessari %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està afegint el paquet de tota l'arquitectura "
+"%s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:869 ../revisor/base.py:895
msgid "Did not succeed in adding in all required packages"
@@ -1595,34 +1590,37 @@
msgstr "S'estan poblant les estadístiques"
#: ../revisor/base.py:919
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquests guardats (archivesize)"
#: ../revisor/base.py:927
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquests instal·lats (installedsize)"
#: ../revisor/base.py:935
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header"
-msgstr "Paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de mida del paquet"
+msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
+"de tots els paquets (packagesize)"
#: ../revisor/base.py:950
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages (archivesize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets guardats (archivesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:951
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages, (installedsize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets, instal·lats: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets instal·lats (installedsize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:952
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Total size of all packages, (packagesize): %s %s"
-msgstr "Mida total de tots els paquets: %s"
+msgstr "Mida total de tots els paquets, (packagesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:987
#, python-format
@@ -1631,33 +1629,28 @@
#. Link the localPkg() result into the build tree
#: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1754
-#, fuzzy
msgid "Linking in binary packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/base.py:1087
-#, fuzzy
msgid "Linking in source packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:1099
-#, fuzzy
msgid "Linking in debuginfo packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:1111
msgid "Creating Repository Information"
msgstr "S'està creant la informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:1124
-#, fuzzy
msgid "Source Repo Information"
-msgstr "Crea la informació del repositori"
+msgstr "Informació del repositori font"
#: ../revisor/base.py:1137
-#, fuzzy
msgid "Debuginfo Repo Information"
-msgstr "S'està obtenint informació del repositori"
+msgstr "Informació del repositori de depuració"
#. FIXME: Optionally recompose installer images
#: ../revisor/base.py:1152
@@ -1696,40 +1689,39 @@
msgstr "S'està executant pkgorder"
#: ../revisor/base.py:1326
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Running with grouplist: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'està executant la llista de grups: %r"
#: ../revisor/base.py:1329
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Running with packagelist: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'està executant la llista de paquets: %r"
#: ../revisor/base.py:1336
-#, fuzzy
msgid "Appending group core and base"
-msgstr "S'està afegint el grup @core"
+msgstr "S'està afegint el grup core i base"
#: ../revisor/base.py:1348
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending default group %s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1370
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending non-default group %s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup no predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1380
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending non-default support group %s"
-msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
+msgstr "S'està afegint el grup de suport no predeterminat %s"
#: ../revisor/base.py:1446
#, python-format
@@ -1794,19 +1786,18 @@
msgstr "S'està creant la imatge ISO de rescat"
#: ../revisor/base.py:1587
-#, fuzzy
msgid "Creating USB Key Installer"
-msgstr "S'està creant la imatge ISO"
+msgstr "S'està creant la clau USB de l'instal·lador"
#: ../revisor/base.py:1644 ../revisor/base.py:1667 ../revisor/base.py:1690
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s to %s (%d files)"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1648 ../revisor/base.py:1671 ../revisor/base.py:1694
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Moving %s to %s (%d files)"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està movent %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1651 ../revisor/base.py:1674
#, python-format
@@ -1831,13 +1822,13 @@
"%s"
#: ../revisor/base.py:1697
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Moving of the installation tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ha fallat el desplaçament de l'arbre font (s'està intentant copiar):\n"
+"Ha fallat el desplaçament de l'arbre d'instal·lació (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
@@ -1861,9 +1852,8 @@
msgstr "S'està configurant el sistema"
#: ../revisor/base.py:1765
-#, fuzzy
msgid "Linking in Source packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets origen"
#: ../revisor/base.py:1793
#, python-format
@@ -2038,6 +2028,9 @@
"Please edit the configuration file and substitute those variables for the "
"actual values"
msgstr ""
+"El fitxer de configuració del YUM %s utilitza una de les següents variables: "
+"%s, %s o %s. Si us plau, edita el fitxer de configuració i substitueix aquestes variables "
+"pels valors actuals"
#: ../revisor/cfg.py:585
msgid ""
@@ -2192,9 +2185,10 @@
msgstr "Manca check_setting_%s()"
#: ../revisor/cfg.py:868
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Not setting %s to %r (command line matches default)"
-msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
+msgstr "S'està establint %s a %r "
+"(coincideix amb la línia d'ordres predeterminada)"
#: ../revisor/cfg.py:911
msgid ""
@@ -2231,12 +2225,12 @@
#: ../revisor/cfg.py:980
#, python-format
msgid "pulling self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
-msgstr ""
+msgstr "S'està movent self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
#: ../revisor/cfg.py:985
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "returning pkg_list: %r"
-msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
+msgstr "S'esta retornant la pkg_list: %r"
#: ../revisor/cfg.py:1113
msgid "Run from image"
@@ -2247,24 +2241,23 @@
msgstr "Executa des de la RAM - requereix més d'1 GB"
#: ../revisor/image.py:91
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error encountered during installation of the software you selected:\n"
"\n"
"--> %s"
msgstr ""
-"Error trobat durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
+"S'ha trobat un error durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
"\n"
-"%s"
+"--> %s"
#: ../revisor/image.py:97
msgid "Running package installation"
msgstr "S'està executant la instal·lació de paquets"
#: ../revisor/image.py:108
-#, fuzzy
msgid "Installing Software"
-msgstr "S'està instal·lant programari al suport Live"
+msgstr "S'està instal·lant el programari"
#: ../revisor/image.py:143
msgid "SELinux requested but not enabled on host"
@@ -2275,21 +2268,24 @@
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, instead of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(enlloc de %s, a la comanda del kickstart 'part /')"
#: ../revisor/image.py:199
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from total installed size of RPMs, "
"instead of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(enlloc de %s, a la mida total dels RPMs instal·lats)"
#: ../revisor/image.py:204
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, as per the respin mode)"
-msgstr ""
+msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
+"(tant a la comanda del kickstart 'part /' com al mode respin)"
#. #
#. # Runtime Options
@@ -2304,7 +2300,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:100
msgid "Force Revisor to use the "
-msgstr ""
+msgstr "Imposa al Revisor a utilitzar "
#: ../revisor/__init__.py.in:109
msgid "List available models"
@@ -2345,7 +2341,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:147
msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G."
-msgstr "La mida de la unitat USB Thumb. Per defecte a 4G."
+msgstr "La mida de la unitat USB portàtil. Per defecte a 4G."
#: ../revisor/__init__.py.in:156
msgid "Set debugging level (0 by default)"
@@ -2353,7 +2349,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:161
msgid "Use a different logfile"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza un fotxer de log diferent"
#: ../revisor/__init__.py.in:170
msgid "Answer all questions as 'yes'"
@@ -2434,21 +2430,20 @@
"8,5GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:270
-#, fuzzy
msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)"
msgstr ""
-"Crea els medi d'instal·lació de discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 50GB)"
+"Crea els medi d'instal·lació en discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 25GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:276
-#, fuzzy
msgid ""
"Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)"
msgstr ""
-"Crea els medi d'instal·lació de discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 50GB)"
+"Crea el medi d'instal·lació en discs Blu-Ray de doble capa "
+"(Capacitat per cada disc: 50GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:282
msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive"
-msgstr ""
+msgstr "Crea el medi d'instal·lació que anirà a una unitat USB portàtil"
#: ../revisor/__init__.py.in:288
msgid "Create Unified ISO from install tree"
@@ -2462,13 +2457,15 @@
msgid ""
"Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created "
"from source packages."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un arbre d'instal·lació complet. Inclou tots els (sub-)paquets binaris creats "
+"a partir dels paquets font."
#: ../revisor/__init__.py.in:313
msgid ""
"Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements "
"for included source packages."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un arbre d'instal·lació autònom. Inclou tots els requeriments de "
+"muntatge a partir dels paquets font inclosos."
#: ../revisor/__init__.py.in:319
msgid "Create Media without graphical installer."
@@ -2560,7 +2557,7 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:418
msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)"
-msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB (serà deprecat)"
+msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB portàtil (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:424
msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)"
@@ -2595,25 +2592,27 @@
msgstr "Defineix el nucli preferit. Un de normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/__init__.py.in:503
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid " %s - No Description"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr " %s - Manca descripció"
#: ../revisor/__init__.py.in:505
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have a valid file as 'main' configuration "
"option."
msgstr ""
-"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
+"El model configurat %s no conté com a 'principal' opció de configuració "
+"un fitxer vàlid."
#: ../revisor/__init__.py.in:507
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
-"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
+"El model configurat %s no conté la 'principal' directiva "
+"de configuració obligatòria. "
#: ../revisor/__init__.py.in:533
msgid "Interrupted by user"
@@ -2622,12 +2621,13 @@
#: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543
msgid ""
"Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha produït un error de rastreig, si us plau, informi del error a "
+"http://fedorahosted.org/revisor"
#: ../revisor/kickstart.py:210 ../revisor/kickstart.py:213
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Appending group @%s"
-msgstr "S'està afegint el grup @base"
+msgstr "S'està afegint el grup @%s"
#: ../revisor/kickstart.py:278 ../revisor/kickstart.py:400
#: ../revisor/kickstart.py:657
@@ -2704,9 +2704,9 @@
msgstr "S'està incloent %s"
#: ../revisor/kickstart.py:436
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (required): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "Des dels grups (necessari): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:443
#, python-format
@@ -2714,9 +2714,9 @@
msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:456
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (default): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "Des dels grups (predeterminat): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:463
#, python-format
@@ -2724,10 +2724,10 @@
msgstr "S'estan seleccionant paquets opcionals per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:477 ../revisor/kickstart.py:496
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "From Groups (optional): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr ""
-"Des dels grups --opcional: S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+"Des dels grups (opcional): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:483
#, python-format
@@ -2817,30 +2817,33 @@
#: ../revisor/misc.py:42
msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta eina s'ha d'executar amb privilegis d'administrador. "
+"S'està interrompent l'execució"
#. SELinux in enforcing mode
#: ../revisor/misc.py:53
msgid ""
"SELinux is in enforcing mode on this host. Composing media will fail. Please "
"set SELinux to permissive mode."
-msgstr ""
+msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està en mode obligatori. El medi que s'està generant "
+"fallarà. Si us plau, estableix el SELinux en mode permisiu."
#: ../revisor/misc.py:58
msgid ""
"SELinux on this host is disabled. Composed media will not have SELinux, and "
"as a result the system you install from the composed media will not have "
"SELinux either."
-msgstr ""
+msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està desactivat. El suport generat no tindrà "
+"SELinux, i per tant, el sistema que s'instal·li amb aquest suport tampoc tindrà SELinux."
#: ../revisor/misc.py:94
msgid "cfg parameter to revisor.misc.download_packages() "
-msgstr ""
+msgstr "paràmetre cfg de revisor.misc.download_packages() "
#: ../revisor/misc.py:107
#, python-format
msgid "Using local copy of %s-%s-%s.%s at %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està utilitzant la còpia local de %s-%s-%s.%s a %s"
#: ../revisor/misc.py:117
msgid "Unable to find a suitable mirror."
@@ -2854,34 +2857,35 @@
#: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235
#, python-format
msgid "Resolved %s"
-msgstr ""
+msgstr "Es resol %s"
#: ../revisor/misc.py:222
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
-"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s - s'uniran tots ells a la transacció"
+"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/misc.py:238
#, python-format
msgid ""
"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it."
-msgstr ""
+msgstr "S'està cercant el paquet %s per a resoldre'l com a proporcionat (Provides), "
+"però encara no es troba."
#: ../revisor/misc.py:250
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving starts at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Comença la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:271
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving ends at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Acaba la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:319
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Cannot find a source rpm for %s"
-msgstr "Error: No es pot trobar una font rpm per a %s"
+msgstr "No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/misc.py:342
#, python-format
@@ -2899,14 +2903,14 @@
msgstr "S'està habilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:558 ../revisor/misc.py:563
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Creating destination directory: %s"
-msgstr "Estableix el directori destí a %s"
+msgstr "S'està creant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:561
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Removing destination directory: %s"
-msgstr "Estableix el directori destí a %s"
+msgstr "S'està eliminant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:577
#, python-format
@@ -2936,34 +2940,34 @@
#. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"):
#. continue
#: ../revisor/pkgorder.py:85
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding group: %s"
-msgstr "Grup trobat: %s"
+msgstr "S'esta afegint el grup: %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:93
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding conditional: %s / %s"
-msgstr "S'està provant la condició: %s / %s"
+msgstr "S'està afegint la condició: %s / %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:96
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The following packages are in group %s: %r"
-msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
+msgstr "Els següents paquets estan al grup %s: %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:103
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
-msgstr "Des dels grups: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
+msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/pkgorder.py:110
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%d dependencies already resolved"
-msgstr "Dependències afegides"
+msgstr "%d dependències ja resoltes"
#: ../revisor/pkgorder.py:120
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding package(s): %r"
-msgstr "S'estan ordenant els paquets"
+msgstr "S'està afegint el(s) paquet(s): %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:165
#, python-format
@@ -3169,14 +3173,14 @@
msgstr "S'està copiant %s"
#: ../revisor/pungi.py:373
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying release note file %s"
-msgstr "S'estan enllaçant a les notes de la versió"
+msgstr "S'està copiant el fitxer %s de nota de la versió"
#: ../revisor/pungi.py:377
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "File %s not readable"
-msgstr "El fitxer kickstart %s no és llegible"
+msgstr "El fitxer %s no és llegible"
#: ../revisor/pungi.py:387
#, python-format
@@ -3354,14 +3358,12 @@
msgstr "S'estan emplenant les estadístiques"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:111 ../revisor/modgui/build_media.py:170
-#, fuzzy
msgid "Linking in Binary Packages"
-msgstr "S'està enllaçant en paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:175
-#, fuzzy
msgid "Linking in Source Packages"
-msgstr "S'està enllaçant en els paquets"
+msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242
msgid "Create Repository Information"
@@ -3802,102 +3804,105 @@
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48
msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with."
-msgstr ""
+msgstr "El isolinux.cfg estàndard es reemplaça pel isolinux.cfg personalitzat."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:57 ../revisor/modisolinux/__init__.py:64
msgid ""
"Both --kickstart-default and --isolinux-cfg have been specified, while they "
"are mutually exclusive. --isolinux-cfg is going to be used."
-msgstr ""
+msgstr "S'han especificat dues opcions mútuament excloïents --kickstart-default i --isolinux.cfg. "
+"S'està procedint a utilitzar --isolinux.cfg."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:73
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "File %s is not readable"
-msgstr "El fitxer %s no és accessible."
+msgstr "El fitxer %s no és pot llegir"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:78
msgid "How come isolinux_cfg is set to False?"
-msgstr ""
+msgstr "Com és que isolinux.cfg s'estableix a Fals?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81
msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?"
-msgstr ""
+msgstr "Com és que isolinux.cfg és una cadena buida?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84
#, python-format
msgid "Going to replace isolinux/isolinux.cfg with %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està procedint a substituir isolinux/isolinux.cfg per %s"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:87
msgid "Deleted the old isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "El isolinux.cfg vell s'ha eliminat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:90
msgid "Inserted the new isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "El nou isolinux.cfg s'ha insertat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:92
msgid "Could not copy in the new isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut copiar al nou isolinux.cfg"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:94
msgid "Could not unlink the old isolinux.cfg?"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el isolinux.cfg vell?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:96
msgid "Not replacing isolinux.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "No s'està reemplaçant isolinux.cfg"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:43
msgid "Not rebranding pre_resolve_dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "No s'està reanomenant pre_resolve_dependencies"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:57
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding %s-%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està afegint %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:60
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Removing %s-%s-%s.%s"
-msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
+msgstr "S'està eliminant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77
msgid ""
"Rebrand name. Revisor will select <name>-logos, <name>-release and <name>-"
"release-notes packages, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Nom reanomenat. El Revisor, si estan disponibles, seleccionarà els paquets "
+"<name>-logos, <name>-release i <name>-release-notes."
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Setting rebrand to %s"
-msgstr "S'està establint el directori rundir a %s"
+msgstr "S'està intentant reanomenar a %s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:48
msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from."
-msgstr ""
+msgstr "L'URI cap a un arbre que es suposa que reutilitzarà l'instal·lador d'imatges."
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:67
#, python-format
msgid ""
"Could not access %s/%s, required for reusing a previous tree. Cancelling the "
"reuse of installer images"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut accedir %s/%s, necessari per a reutilitzar un arbre anterior. S'està "
+"cancel·lant la reutilització de les imatges de l'instal·lador"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:86
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/%s to %s/%s"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/%s a %s/%s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:89
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/.discinfo to %s/.discinfo"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/.discinfo a %s/.discinfo"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:92
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Copying %s/.treeinfo to %s/.treeinfo"
-msgstr "S'està copiant %s a %s"
+msgstr "S'està copiant %s/.treeinfo a %s/.treeinfo"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:87
msgid "Use the server mode for XML-RPC"
@@ -3947,7 +3952,7 @@
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:130
msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una unitat per a una màquina virtual amb un sistema de fitxers reduït (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:136
msgid ""
@@ -3982,30 +3987,28 @@
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:519 ../revisor/modvirt/__init__.py:541
msgid "Starting the virtual guest provision..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant la provisió visitant virtual..."
#: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75
#, python-format
msgid "The path %s cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar el camí %s"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22
-#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr "Nom:"
+msgstr "Nom"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:23
-#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "Descripció"
#: ../revisor/modwui/modwui/options.py:90
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Trametre"
#: ../conf/revisor.desktop.in.h:2
msgid "Revisor, Pimp your distro"
-msgstr ""
+msgstr "Revisor, copia la teva distribució"
#~ msgid "Bumping YUMs debuglevel (%d) to our debuglevel (%d)"
#~ msgstr ""
# Catalan translations for revisor package.
# Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# revisor package.
#
# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
# Josep Mª Mirada <jmmiradad(a)gmail.com>, 2008
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2008
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: revisor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:1
msgid ""
"\n"
" Revisor, a product of Fedora Unity\n"
" Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
" See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the\n"
" Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" Revisor, un producte de Fedora Unity\n"
" Copyright (C) 2005 2006 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
" Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
" sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n"
" la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n"
" (a la vostra elecció) alguna versió superior.\n"
"\n"
" Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
" però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n"
" COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
" Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n"
"\n"
" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
" juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la\n"
" Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:20
msgid ""
"\n"
"Program development:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Interface designers:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Translators:\n"
"\t* First Last (nick) <email(a)domain.com>"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupadors:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Dissenyadors d'interfície:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Traductors:\n"
"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:32
msgid "<b>More information about:</b>"
msgstr "<b>Més informació en quant a:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:33
msgid "<b>Version:</b> @VERSION@-@RELEASE@"
msgstr "<b>Versió:</b> @VERSION@-@RELEASE@"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Revisor</span> is a product of Fedora Unity."
msgstr ""
"El <span weight=\"bold\">Revisor</span> és un producte de Fedora Unity."
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:35
msgid "<u><span color=\"blue\">http://revisor.fedoraunity.org</span></u>"
msgstr "<u><span color=\"blue\">http://revisor.fedoraunity.org</span></u>"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:36
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:38
msgid "About Revisor"
msgstr "Quant al Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:37
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:39
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:38
msgid "Fedora Unity:"
msgstr "Fedora Unity:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:47 ../conf/revisor.desktop.in.h:1
msgid "Revisor"
msgstr "El Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:42
msgid "Revisor _Homepage"
msgstr "_Pàgina inicial del Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:43
msgid "Revisor:"
msgstr "El Revisor:"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:44
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:45
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:63
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:1
msgid "Building Your Media"
msgstr "S'estan creant els vostres suports"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:2
msgid "Task Progress:"
msgstr "Progrés de la tasca:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:3
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progrés total:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1
msgid "Client / _Server"
msgstr "Client / _servidor"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:2
msgid "Configuration _File Mode"
msgstr "Mode del _fitxer de configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:3
msgid "Please select the build type to use:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de muntatge a usar:"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:4
msgid "Select Build Type"
msgstr "Selecciona el tipus de muntatge"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:5
msgid "_Chroot Build"
msgstr "Muntatge amb _chroot"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:6
msgid "_Normal Build"
msgstr "Muntatge _normal"
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7
msgid "_Virtualized Build"
msgstr "Muntatge _virtualitzat"
#: ../revisor/modgui/glade/dialog_filechooser.glade.h:1
msgid "Choose a file or folder"
msgstr "Trieu un fitxer o directori"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:1
msgid "<b>Compose Results Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació dels resultats de la composició:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:1
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:4
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:3
msgid "Congratulations, Compose Complete"
msgstr "Felicitats, s'ha completat la composició"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:4
msgid "Create _Jigdo"
msgstr "Crea un _jigdo"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:5
msgid "Create _Torrent"
msgstr "Crea un _torrent"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6
msgid "Generate _Kickstart for Install Clients"
msgstr "Genera el fitxer _kickstart per als clients instal·ladors"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:7
msgid "Send _Compose to Server"
msgstr "Envia la _composició al servidor"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:8
msgid "Setup _DHCPD Server"
msgstr "Configura el servidor _DHCPD"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:9
msgid "Setup _PXE Server"
msgstr "Configura el servidor _PXE"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:10
msgid "Write Image to _Media"
msgstr "Escriu la imatge al _medi"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:11
msgid "Write Image to _USB Device"
msgstr "Escriu la imatge al dispositiu _USB"
#: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:12
msgid "_Continue..."
msgstr "_Continua..."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:1
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuració de l'autenticació"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:2
msgid "Authentication options are not applicable on upgrades."
msgstr "Les opcions d'autenticació no són aplicables a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:3
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:4
msgid "Enable Hesiod Support"
msgstr "Habilita el Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:5
msgid "Enable Kerberos 5 Authentication"
msgstr "Habilita l'autenticació amb Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:6
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Habilita l'LDAP"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:7
msgid "Enable NIS"
msgstr "Habilita el NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:8
msgid "Enable SMB Authentication"
msgstr "Habilita l'autenticació SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:9
msgid "Enable nscd"
msgstr "Habilita l'nscd"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:10
msgid "Hesiod"
msgstr "Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:11
msgid "Hesiod Authentication"
msgstr "Autenticació Hesiod"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:12
msgid "Hesiod LHS:"
msgstr "Hesiod LHS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:13
msgid "Hesiod RHS:"
msgstr "Hesiod RHS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:14
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:15
msgid "Kerberos 5 Authentication"
msgstr "Autenticació del Kerberos 5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:16
msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):"
msgstr "Controlador de domini del Kerberos (KDC):"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:17
msgid "Kerberos Master Server:"
msgstr "Servidor mestre de Kerberos:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:18
msgid "Kerberos Realm:"
msgstr "Regne del Kerberos:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:19
msgid "LDAP "
msgstr "LDAP "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:20
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Autenticació LDAP"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:21
msgid "LDAP Base Name: "
msgstr "Nom base de l'LDAP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:22
msgid "LDAP Server: "
msgstr "Servidor LDAP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:23
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:24
msgid "NIS Authentication"
msgstr "Autenticació NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:25
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domini NIS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:26
msgid "NIS Server:"
msgstr "Servidor NIS:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
msgid "Name Switch Cache"
msgstr "Name Switch Cache"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
msgstr "Autenticació amb nscd (Name Switch Cache Daemon)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:29
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:30
msgid "SMB Authentication"
msgstr "Autenticació SMB"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:31
msgid "SMB Servers:"
msgstr "Servidors SMB:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:32
msgid "SMB Workgroup:"
msgstr "Grup de treball SMB:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:33
msgid "Use MD5"
msgstr "Utilitza MD5"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:34
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utilitza contrasenyes amagades («shadow passwords»)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:35
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Utilitza broadcast per trobar el servidor NIS"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:1
msgid "Basic Configuration (required)"
msgstr "Configuració bàsica (necessària)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:8
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmació de la contrasenya:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:3
msgid "Default Language:"
msgstr "Idioma per defecte:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:4
msgid "Encrypt root password"
msgstr "Xifra la contrasenya d'administrador"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:5
msgid "Keyboard:"
msgstr "Teclat:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:6
msgid "Root Password:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari root:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:7
msgid "Target Architecture:"
msgstr "Arquitectura objectiu:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:8
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:9
msgid "Use UTC clock"
msgstr "Utilitza el rellotge UTC"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:1
msgid "Boot Loader Options"
msgstr "Opcions del carregador d'arrencada"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:2
msgid "Custom kernel parameters: "
msgstr "Paràmetres personalitzats del nucli: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:3
msgid "Provide optional kernel parameters."
msgstr "Proporciona paràmetres opcionals del nucli."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:1
msgid "Color Depth"
msgstr "Profunditat de color"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:2
msgid "Configure the X Window System"
msgstr "Configura el sistema de finestres X"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:3
msgid "Default Desktop:"
msgstr "Escriptori per defecte:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:4
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:3
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:5
msgid "Display Configuration"
msgstr "Mostra la configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:6
msgid "Display configuration is not applicable on upgrades."
msgstr "La configuració de pantalla no és aplicable a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:7
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:8
msgid "Enabled in reconfiguration mode"
msgstr "Habilitat en mode reconfiguració"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:10
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Sincronització horitzontal:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:11
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:12
msgid "On first boot, Setup Agent is: "
msgstr "A la primera arrencada, l'agent d'instal·lació és: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:13
msgid "Probe for monitor"
msgstr "Proba del monitor"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:14
msgid "Probe for video card driver"
msgstr "Proba la targeta de vídeo"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:15
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:16
msgid "Start the X Window System on boot"
msgstr "Inicia el sistema de finestres X a l'arrencada"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:17
msgid "Use custom monitor sync rates"
msgstr "Utilitza velocitats de refresc del monitor personalitzades"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:18
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Sincronització vertical:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:19
msgid "Video Card"
msgstr "Targeta de vídeo"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:20
msgid "Video Card RAM: "
msgstr "Memòria RAM de la targeta gràfica: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:1
msgid "."
msgstr "."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:2
msgid "Gateway:"
msgstr "Porta d'enllaç:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:3
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreça IP:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:4
msgid "Name Server:"
msgstr "Servidor de noms:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:5
msgid "Netmask: "
msgstr "Màscara de subxarxa: "
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:6
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:7
msgid "Network Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:8
msgid "Network Device:"
msgstr "Dispositiu de xarxa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:9
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipus de xarxa:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:10
msgid "Use Network Manager (available only if installed)"
msgstr ""
"Utilitza l'administrador de xarxes (solament disponible si està instal·lat)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:11
msgid "_Add Network Device"
msgstr "_Afegeix dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:12
msgid "_Delete Network Device"
msgstr "_Suprimeix el dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:13
msgid "_Edit Network Device"
msgstr "_Edita el dispositiu de xarxa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:2
msgid "Disable firewall"
msgstr "Inhabilita el tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:4
msgid "Enable firewall"
msgstr "Habilita el tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:5
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuració del tallafoc"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:6
msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades."
msgstr "La configuració del tallafoc no és aplicable a les actualitzacions."
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:7
msgid "SELinux:"
msgstr "SELinux:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:8
msgid "Security level:"
msgstr "Nivell de seguretat:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:9
msgid "Warn"
msgstr "Adverteix"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:6
msgid "Add user to the group \"wheel\""
msgstr "Afegeix l'usuari al grup \"wheel\""
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:7
msgid "Automatically login this user to the Desktop"
msgstr "Inicia la sessió d'aquest usuari a l'escriptori automàticament"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:9
msgid "Create User Account:"
msgstr "Crea un compte d'usuari:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:10
msgid "Customize your Live Media"
msgstr "Personalitzeu el vostre suport autoarrencable"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:11
msgid "Dump current user profile (and omit /etc/skel)"
msgstr "Descarrega el perfil d'usuari actual (i omet /etc/skel)"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:12
msgid "Enable \"wheel\" group to sudo without password"
msgstr "Habilita el grup \"wheel\" per a autenticar-se sense contrasenya"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:13
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:14
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:15
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:2
msgid "Customize package manifest defined in kickstart data"
msgstr "Manifest personalitzat del paquet definit a les dades del kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:3
msgid ""
"Customize/Review details about locale, users/passwords, security/"
"authentication, networking and Xorg"
msgstr ""
"Personalitza/Revisa els detalls de l'idioma, usuaris/contrasenyes, securetat/"
"autenticació, treball en xarxa i l'Xorg"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:4
msgid "Include Kickstart file on Installation Media"
msgstr "Inclou el fitxer Kickstart al suport d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:5
msgid "Kickstart Configuration File:"
msgstr "Fitxer de configuració Kickstart:"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:6
msgid "Load Kickstart Data"
msgstr "Carrega les dades del Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:7
msgid ""
"Select a kickstart file to be used to populate options for your selected "
"media.\n"
"If you did not select Live media creation, some options will be ignored.\n"
"This step is not required and options loaded from the kickstart may also be "
"customized further."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer kickstart que serà utilitzat per emplenar les opcions "
"del vostre suport seleccionat.\n"
"Si no seleccioneu una creació de suport autoarrencable, algunes opcions "
"seran ignorades.\n"
"Aquest pas no és necessari i les opcions carregades des del Kickstart podran "
"ser personalitzades més endavant."
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:10
msgid "Set installer to boot with kickstart by default"
msgstr "Estableix l'instal·lador per arrencar amb el Kickstart per defecte"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:11
msgid "Use package manifest from kickstart data"
msgstr "Utilitza el manifest de paquets de les dades del Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:12
msgid "Use repositories configured in the kickstart file"
msgstr "Utilitza els repositoris configurats al fitxer Kickstart"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:1
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:2
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:3
msgid "Deselect all optional packages"
msgstr "Desselecciona tots els paquets opcionals"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:4
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:5
msgid "Optional Packages... "
msgstr "Paquets opcionals..."
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:6
msgid "Package Selection"
msgstr "Selecció del paquet"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:7
msgid "Please select the software you want to be available on your media:"
msgstr ""
"Seleccioneu el programari que voleu que estigui disponible al vostre suport:"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:9
msgid "Search Criteria:"
msgstr "Criteri de cerca:"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:10
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:12
msgid "Select all optional packages"
msgstr "Selecciona tots els paquets opcionals"
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:13
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Alguns paquets associats a aquest grup no són necessaris per a la "
"instal·lació però poden proporcionar funcionalitats addicionals. Trieu els "
"paquets que us agradaria tenir instal·lats."
#: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:14
msgid "dialog1"
msgstr "diàleg1"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:1
msgid "<b>Number of Packages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de paquets:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:2
msgid "<b>Package Set Size (Live/Installed):</b>"
msgstr "<b>Mida del conjunt de paquets (Live/Instal·lat):</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:3
msgid "<b>RPM Package Payload Size:</b>"
msgstr "<b>Mida de càrrega útil del paquet RPM:</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:5
msgid "Build Unattended Install Media"
msgstr "Crea el dispositiu d'instal·lació desatesa"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:6
msgid "Not Calculated, Yet"
msgstr "Encara no calculat"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:7
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:8
msgid "Ready to Compose Images"
msgstr "Preparat per composar les imatges"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:9
msgid ""
"Revisor is now ready to compose your images. Please review your selection "
"details below:"
msgstr ""
"El Revisor està preparat per composar les vostres imatges. Reviseu les "
"vostres seleccions detallades a continuació:"
#: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:10
msgid "Send to Build Server:"
msgstr "Envia al servidor de muntatge:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Program development:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Interface designers:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupadors:\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
"\n"
"Dissenyadors·d'interfície:\n"
"\t* Stewart Adam (firewing1) <s.adam(a)diffingo.com>\n"
"\t* Jonathan Steffan (daMaestro) <jon(a)fedoraunity.org>\n"
"\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) <kanarip(a)fedoraunity.org>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:11
msgid ""
"\n"
"Revisor, a product of Fedora Unity\n"
"Copyright (C) 2005 - 2008 Fedora Unity\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public\n"
"License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"Revisor, un producte de Fedora Unity\n"
"Copyright (C) 2005 2006 2007 Fedora Unity\n"
"\n"
"Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n"
"la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n"
"(a la vostra elecció) alguna versió superior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n"
"COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
"Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, "
"Inc.,51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:22
msgid ""
"\n"
"Translators:\n"
"\t* First Last (nick) <email(a)domain.com>\n"
msgstr ""
"\n"
"Traductors:\n"
"\t* Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:26
msgid " "
msgstr " "
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:29
msgid "<b>Installation Media</b>"
msgstr "<b>Suport d'instal·lació</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:30
msgid "<b>Live Media</b>"
msgstr "<b>Suports autoarrencables</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:31
msgid "<i>Initializing GUI</i>"
msgstr "<i>Inicialitzant la interfície</i>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:32
msgid "<span color=\"blue\"><u>http://revisor.fedoraunity.org</u></span>"
msgstr "<span color=\"blue\"><u>http://revisor.fedoraunity.org</u></span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:33
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"large\"·weight=\"bold\">Títol</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:34
msgid "<span size=\"small\">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(C) 2006 - 2008 Fedora Unity</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:35
msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Please Wait...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Espereu si us plau...</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:36
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Revisor v[autoset]</span>"
msgstr "El<span·size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Revisor v[autoset]</span>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:37
msgid "A Fedora Spin Designer"
msgstr "Un dissenyador d'spins de Fedora"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:40
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:9
msgid "Configure Revisor"
msgstr "Configura el Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:41
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:11
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directori destí:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:42
msgid "Dynamically Set Header Label"
msgstr "Defineix l'etiqueta capçalera dinàmicament"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:44
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:45
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:5
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:6
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:6
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:3
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:3
msgid "Please select the type(s) of media you want to compose:"
msgstr "Seleccioneu els tipus de suports que voleu composar:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:46
msgid "Progress - Revisor"
msgstr "Progrés - El Revisor"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:48
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:21
msgid "Revisor Configuration:"
msgstr "Configuració del Revisor:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49
msgid ""
"Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora "
"flavors as simple as\n"
"possible. This wizard will walk you through the proces of building your own "
"installer and/or Live media\n"
"set(s) from and Yum repository."
msgstr ""
"El Revisor ha estat dissenyat des de zero per fer que el muntatge "
"personalitzat de Fedora sigui el més simple\n"
"possible. Aquest auxiliar us guiarà a través del procés per construir el "
"vostre propi instal·lador i/o conjunts\n"
"de suports des de qualsevol repositori del yum."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:52
msgid "Revisor is initializing."
msgstr "El Revisor s'està inicialitzant."
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:53
msgid "Select Media Types"
msgstr "Selecciona els tipus de suports"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:54
msgid "Select Repositories:"
msgstr "Selecciona els dipòsits:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55
msgid "Spin Target:"
msgstr "Objectiu de l'spin:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:56
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:57
msgid "Use _advanced interface"
msgstr "Utilitza la interfície _avançada"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:58
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:59
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:60
msgid "_CD Set"
msgstr "Grup de _CD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:61
msgid "_DVD Set"
msgstr "Grup de _DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:62
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:64
msgid "_Optical (CD/DVD)"
msgstr "_Òptic (CD/DVD)"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:65
msgid "_USB"
msgstr "_USB"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:1
msgid "<b>Please fill out the repository information</b>"
msgstr "<b>Ompliu la informació de repositoris</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:2
msgid "<small><i>Base URL or Mirror List Mandatory</i></small>"
msgstr "<small><i>URL base o llista de servidors obligatòria</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:3
msgid "<small><i>GPG Options</i></small>"
msgstr "<small><i>Opcions GPG</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:4
msgid "<small><i>Optional</i></small>"
msgstr "<small><i>Opcional</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:5
msgid "<small><i>Other Options</i></small>"
msgstr "<small><i>Altres opcions</i></small>"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:6
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix un repositori"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:7
msgid "Base URL:"
msgstr "L'URL base:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:8
msgid "Configuration Section to Use:"
msgstr "Secció de configuració per utilitzar:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:10
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:12
msgid "Enable/Disable Repositories from Selection Configuration:"
msgstr "Habilita/inhabilita els repositoris de la configuració seleccionada:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:13
msgid "Exclude Packages:"
msgstr "Exclou els paquets:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:14
msgid "GPG Check"
msgstr "Comprova el GPG"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:15
msgid "GPG Key File:"
msgstr "Fitxer de claus GPG:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:16
msgid "Include Packages:"
msgstr "Inclou els paquets:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:17
msgid "Mirror List:"
msgstr "Llista de servidors rèplica:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:19
msgid "Protect"
msgstr "Protegeix"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:20
msgid "Repository Information"
msgstr "Informació del repositori"
#: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:22
msgid "Save to Configuration"
msgstr "Desa a la configuració"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:1
msgid "<b>Compose Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de la composició</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:2
msgid "<b>Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de medis</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:3
msgid "Installation Media Types"
msgstr "Tipus de medis d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:4
msgid "Live Media Types"
msgstr "Tipus de medis arrencables"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6
msgid "Rebrand Media"
msgstr "Reanomena el medi"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7
msgid "Rescue / Utility Media"
msgstr "Medis de rescat / d'utilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:8
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:7
msgid "Select Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de medis"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:9
msgid "Virtualization Media"
msgstr "Medi de virtualització"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:1
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:1
msgid "<b>Installation Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de medis d'instal·lació</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:2
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:1
msgid "<b>Live Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports Live</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:3
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:2
msgid "CD Set"
msgstr "Col·lecció CD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:4
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:3
msgid "DVD Set"
msgstr "Col·lecció DVD"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:5
msgid "Optical Live Media"
msgstr "Suports Live òptics"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:8
msgid "USB Live Media"
msgstr "Suport Live USB"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:4
msgid "Installation Tree"
msgstr "Arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:5
msgid "PXE Payload"
msgstr "Càrrega útil del PXE"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:7
msgid "Select Installation Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suport de la instal·lació"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:8
msgid "Unified ISO Image"
msgstr "Imatge ISO unificada"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:2
msgid "Optical"
msgstr "Òptic"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:4
msgid "Select Live Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suport Live"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:5
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Disc dur USB"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:6
msgid "USB Thumb Drive"
msgstr "Unitat USB portàtil"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:1
msgid "<b>Utility Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports d'utilitat</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:3
msgid "Rescue Image"
msgstr "Imatge de rescat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:4
msgid "Select Utility Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suports d'utilitat"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:1
msgid "<b>Virtualization Media Types</b>"
msgstr "<b>Tipus de suports de virtualització</b>"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:2
msgid "KVM Guest"
msgstr "Allotjat del KVM"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:4
msgid "Select Virtualization Media Type(s)"
msgstr "Selecciona els tipus de suports de virtualització"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:5
msgid "VMWare Appliance"
msgstr "Aplicació VMWare"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:6
msgid "VMWare Guest"
msgstr "Allotjat del VMWare"
#: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:7
msgid "Xen Guest"
msgstr "Allotjat del Xen"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_buttons.glade.h:1
msgid "Get Started"
msgstr "Comença"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:1
msgid ""
"Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora "
"flavors simple as possible. This wizard will walk you through the process of "
"building your own Installer and/or Live media set(s) from any Yum repository."
msgstr ""
"El Revisor ha estat dissenyat desde zero per fer que la construcció de "
"versions personalitzades de Fedora sigui el més simple possible. Aquest "
"auxiliar us guiarà durant tot el procés de construcció del vostre "
"instal·lador i/o conjunts de discos des de qualsevol repositori del yum."
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:2
msgid "Show Advanced Configuration and Options"
msgstr "Mostra la configuració avançada i les opcions"
#: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:3
msgid "Welcome to Revisor, by Fedora Unity"
msgstr "Benvingut al Revisor, per Fedora Unity"
#: ../revisor.py:34
msgid "Cannot find anaconda-runtime in /usr/lib/anaconda-runtime"
msgstr "No és pot trobar l'anaconda-runtime en /usr/lib/anaconda-runtime"
#: ../revisor/base.py:103
msgid "Running Revisor in CLI mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..."
#: ../revisor/base.py:112
msgid "Running Revisor in Hub mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor en mode concentrador..."
#: ../revisor/base.py:122
msgid "Running Revisor in RPC Server mode..."
msgstr "S'està executant el revisor en mode servidor RPC..."
#: ../revisor/base.py:126 ../revisor/base.py:132
msgid "Running Revisor in GUI mode..."
msgstr "S'està executant el Revisor en mode gràfic..."
#: ../revisor/base.py:187
#, python-format
msgid "Opening up /usr/bin/htmlview %s%s"
msgstr "S'està obrint /usr/bin/htmlview %s%s"
#. self.mode.base_buttons_xml.get_widget("button_information").set_sensitive(True)
#: ../revisor/base.py:191
#, python-format
msgid "Cannot fork process showing help, please use %s%s"
msgstr "No es pot bifurcar el procés que mostra l'ajuda, utilitzeu %s%s"
#: ../revisor/base.py:193
#, python-format
msgid "Cannot show Help in CLI mode, use %s%s"
msgstr "No es pot mostrar l'ajuda des de la línia d'ordres, utilitzeu %s%s"
#: ../revisor/base.py:201
msgid "Loading Repositories"
msgstr "S'estan carregant els repositoris"
#: ../revisor/base.py:203
#, python-format
msgid "Getting configuration from %s"
msgstr "S'està obtenint la configuració des de %s"
#: ../revisor/base.py:217 ../revisor/base.py:273 ../revisor/base.py:280
#: ../revisor/base.py:290 ../revisor/base.py:300 ../revisor/base.py:360
#: ../revisor/cfg.py:472 ../revisor/cfg.py:483 ../revisor/cfg.py:496
#: ../revisor/pkgorder.py:190 ../revisor/pkgorder.py:195
#: ../revisor/pkgorder.py:206 ../revisor/pkgorder.py:209
#: ../revisor/pkgorder.py:218 ../revisor/pkgorder.py:227
#, python-format
msgid "Using deprecated YUM function: %s()"
msgstr "Utilitzant la funció obsoleta del yum: %s()"
#: ../revisor/base.py:219
#, python-format
msgid ""
"yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an invalid configuration file %s"
msgstr ""
"yum.YumBase.doConfigSetup ha fallat, probablement el fitxer de configuració "
"no sigui vàlid %s"
#: ../revisor/base.py:254
msgid "Another application is running which is accessing software information."
msgstr "Una altra aplicació està accedint a la informació del programari."
#: ../revisor/base.py:259
msgid "Fatal Error: Unable to retrieve software information.\n"
msgstr "Error fatal; No és possible recuperar la informació del programari.\n"
#: ../revisor/base.py:269
msgid "Setting up a Transaction Set"
msgstr "S'està establint un conjunt de transaccions"
#: ../revisor/base.py:276
msgid "Getting myself a piece of the RPMDB"
msgstr "S'està obtenint un tros de l'RPMDB per a mi"
#: ../revisor/base.py:283
msgid ""
"Apparently we're running on an Enterprise Linux system (we can tell from the "
"way yum sets up the RPM Database)"
msgstr ""
"Aparentment s'executa un sistema Linux Enterprise (això sembla per la manera "
"en què el yum estableix la base de dades RPM)"
#: ../revisor/base.py:286
msgid "Getting Repository Information"
msgstr "S'està obtenint informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:293
#, python-format
msgid "Arch list = %s"
msgstr "Llista Arq = %s"
#: ../revisor/base.py:295
msgid "Getting the Package Sacks"
msgstr "S'està obtenint els sacs dels paquets"
#: ../revisor/base.py:305
#, python-format
msgid "All OK so far, %d packages in the Package Sack"
msgstr "Tot correcte fins al moment, %d paquets al sac dels paquets"
#: ../revisor/base.py:329
msgid ""
"Building a nice package list from ksdata, and adding it to the transaction"
msgstr ""
"S'està creant una llista de paquets des de ksdata, i s'està afegint a la "
"transacció"
#: ../revisor/base.py:331
#, python-format
msgid "Package sack excludes are now: %r"
msgstr "Els sacs dels paquets exclosos ara són: %r"
#: ../revisor/base.py:343
msgid "You've configured Revisor to use "
msgstr "Configura el Revisor per a utilitzar-lo "
#: ../revisor/base.py:351
msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages "
msgstr "S'està utilitzant pkgsack, la llista de paquets exclosos "
#. Actually, let's figure out what mode we're in and call something
#.
#. Live Media:
#.
#. In live media composes, it is of essence to select packages using
#. yum.selectGroup() and yum.install()
#.
#. Installation Media:
#.
#. Depending on whether we are in respin mode, we either select the
#. packages using YUM's internal search mode, or manually.
#: ../revisor/base.py:378
msgid "What we're getting from pykickstart is: "
msgstr ""
"El que s'està obtenint des del pykickstart és: "
#: ../revisor/base.py:390
msgid "Select kickstart packages"
msgstr "Selecciona els paquets kickstart"
#: ../revisor/base.py:393
msgid "Kickstart mode: livecd-tools"
msgstr "Mode kickstart: eines-livecd"
#: ../revisor/base.py:404
msgid "Kickstart mode: respin"
msgstr "Mode kickstart: respin"
#: ../revisor/base.py:413 ../revisor/base.py:423
msgid "Kickstart mode: normal"
msgstr "Mode kickstart: normal"
#: ../revisor/base.py:436 ../revisor/base.py:444 ../revisor/base.py:452
msgid "Deprecated function called: "
msgstr "Funció obsoleta anomenada: "
#: ../revisor/base.py:468
msgid "Initting progress bar for "
msgstr "S'està iniciant la barra de progrés per a "
#: ../revisor/base.py:475
msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage"
msgstr "Aparentment encara no s'ha entrat a la fase de muntatge dels suports"
#: ../revisor/base.py:504 ../revisor/misc.py:378
#, python-format
msgid "Checking dependencies for %s.%s"
msgstr "S'estan verificant les dependències per a %s.%s"
#. pbar.cur_task += 1.0
#: ../revisor/base.py:526 ../revisor/misc.py:404
#, python-format
msgid "Unresolvable dependency %s %s %s in %s.%s"
msgstr "No es pot resoldre la dependència %s %s %s en %s.%s"
#: ../revisor/base.py:533 ../revisor/misc.py:412
#, python-format
msgid "Added %s-%s:%s-%s.%s for %s-%s:%s-%s.%s (requiring %s %s %s)"
msgstr "Afegit %s-%s:%s-%s.%s per a %s-%s:%s-%s.%s (es necessita %s %s %s)"
#: ../revisor/base.py:536 ../revisor/misc.py:246
msgid "Checking dependencies - allowing conflicts within the package set"
msgstr ""
"S'estan verificant les dependències - s'està permetent conflictes dins del "
"conjunt del paquet"
#: ../revisor/base.py:537 ../revisor/base.py:581
msgid "Resolving Dependencies"
msgstr "S'estan resolent dependències"
#: ../revisor/base.py:553
msgid "Pulling in build requirements"
msgstr "S'estan recollint els requeriments del muntatge"
#: ../revisor/base.py:555
msgid "Resolving Build Dependencies"
msgstr "S'estan resolent les dependències del muntatge"
#: ../revisor/base.py:576
#, python-format
msgid ""
"The following packages were excluded using the kickstart package manifest, "
"but were included for dependency resolving:\n"
" - %s"
msgstr "Els paquets següents han estat exclosos utilitzant el paquet kickstart, "
"però, s'han inclòs degut a la resolució de les dependències:\n"
" - %s"
#: ../revisor/base.py:580
msgid ""
"Checking dependencies - not allowing any conflicts within the package set"
msgstr ""
"S'estan comprovant les dependències - no s'està permetent conflictes dins "
"del conjunt de paquets"
#: ../revisor/base.py:608
#, python-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for some packages selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible resoldre les dependències per alguns paquets seleccionats:\n"
"\n"
"%s"
#. End of dependency resolving
#: ../revisor/base.py:612 ../revisor/image.py:101
msgid "Unable to build transaction"
msgstr "Impossible crear la transacció"
#: ../revisor/base.py:617 ../revisor/image.py:106
#, python-format
msgid "Succesfully built transaction: ret %s, msg %s"
msgstr "Transacció completament creada: ret %s, miss %s"
#: ../revisor/base.py:623
#, python-format
msgid ""
"Errors where encountered while downloading package headers:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors trobats mentre s'han descarregat les capçaleres del paquet:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:632
msgid ""
"The package set after dependency resolving does not match the packages "
"selected in the kickstart manifest"
msgstr ""
"La col·lecció de paquets després de la resolució de les dependències no ha "
"coincidit amb els paquets seleccionats al manifest del kickstart"
#: ../revisor/base.py:668
msgid "Creating a list of RPMs to include -debuginfo for"
msgstr "S'està creant una llista de RPMs de depuració (-debuginfo)"
#: ../revisor/base.py:678
msgid "Debuginfo RPM PO already in the list"
msgstr "El RPM PO de depuració ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:680
#, python-format
msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s"
msgstr "RPM de depuració trobat a un repositori de no-depuració %s"
#: ../revisor/base.py:684
msgid "Downloading Debuginfo Packages"
msgstr "S'estan baixant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:699
msgid "Creating a list of SRPMs"
msgstr "S'està creant una llista de SRPMs"
#: ../revisor/base.py:714
msgid "Source RPM PO already in the list"
msgstr "El RPM PO font ja és a la llista"
#: ../revisor/base.py:716
#, python-format
msgid "Source RPM found in non-source repository %s"
msgstr "RPM font trobat en un repositori de no-fonts %s"
#: ../revisor/base.py:718
#, python-format
msgid "Error: Cannot find a source rpm for %s"
msgstr "Error: No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/base.py:720 ../revisor/modgui/build_media.py:106
#: ../revisor/modgui/build_media.py:148 ../revisor/modgui/build_media.py:236
msgid "Downloading Source Packages"
msgstr "S'està baixant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:740 ../revisor/modgui/build_media.py:101
#: ../revisor/modgui/build_media.py:231
msgid "Downloading Packages"
msgstr "S'estan baixant els paquets"
#: ../revisor/base.py:793
#, python-format
msgid "Overriding auto package selection with user package selection for %s..."
msgstr ""
"S'està sobreescrivint la selecció de paquets automàtica amb la selecció de "
"paquets de l'usuari per a %s..."
#: ../revisor/base.py:806
#, python-format
msgid "Adding required package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint el paquet necessari %s-%s:%s-%s.%s"
#. This list has already been resolved
#: ../revisor/base.py:809
#, python-format
msgid "%s. This is a required package."
msgstr "%s. Aquest és un paquet necessari."
#: ../revisor/base.py:821
#, python-format
msgid "Adding suggested package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint un paquet suggerit %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:832
#, python-format
msgid "Adding all-arch package %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint el paquet de tota l'arquitectura "
"%s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/base.py:869 ../revisor/base.py:895
msgid "Did not succeed in adding in all required packages"
msgstr "No s'aconsegueix afegir a tots els paquets necessaris"
#: ../revisor/base.py:903
msgid "Populating statistics"
msgstr "S'estan poblant les estadístiques"
#: ../revisor/base.py:919
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquests guardats (archivesize)"
#: ../revisor/base.py:927
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquests instal·lats (installedsize)"
#: ../revisor/base.py:935
#, python-format
msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header"
msgstr "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida "
"de tots els paquets (packagesize)"
#: ../revisor/base.py:950
#, python-format
msgid "Total size of all packages (archivesize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets guardats (archivesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:951
#, python-format
msgid "Total size of all packages, (installedsize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets instal·lats (installedsize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:952
#, python-format
msgid "Total size of all packages, (packagesize): %s %s"
msgstr "Mida total de tots els paquets, (packagesize): %s %s"
#: ../revisor/base.py:987
#, python-format
msgid "Report of the %d most space consuming packages"
msgstr "Informe dels %d paquets que consumeixen més espai"
#. Link the localPkg() result into the build tree
#: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1754
msgid "Linking in binary packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/base.py:1087
msgid "Linking in source packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/base.py:1099
msgid "Linking in debuginfo packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets de depuració"
#: ../revisor/base.py:1111
msgid "Creating Repository Information"
msgstr "S'està creant la informació del repositori"
#: ../revisor/base.py:1124
msgid "Source Repo Information"
msgstr "Informació del repositori font"
#: ../revisor/base.py:1137
msgid "Debuginfo Repo Information"
msgstr "Informació del repositori de depuració"
#. FIXME: Optionally recompose installer images
#: ../revisor/base.py:1152
msgid "Building Installation Images"
msgstr "S'estant creant les imatges d'instal·lació"
#: ../revisor/base.py:1169
msgid "Using already existing installer images"
msgstr "S'està utilitzant imatges d'instal·lació existents"
#: ../revisor/base.py:1183
msgid "Linking in release notes"
msgstr "S'estan enllaçant a les notes de la versió"
#: ../revisor/base.py:1195
#, python-format
msgid "Copying updates.img from %s to %s"
msgstr "S'estan copiant updates.img des de %s a %s"
#: ../revisor/base.py:1204 ../revisor/pungi.py:412
#, python-format
msgid "copy_dir '%s' not accessible"
msgstr "copy_dir: '%s' no accessible"
#: ../revisor/base.py:1215
#, python-format
msgid "Size of the installation tree is %s MB"
msgstr "La mida de l'arbre d'instal·lació és %s MB"
#. On EL5, the yum cache is placed under the installroot
#. That makes our lives difficult, hihi
#. So, make sure that if we're on el_linux, the repository gets
#. bind mounted and configured appropriately
#: ../revisor/base.py:1265
msgid "Running pkgorder"
msgstr "S'està executant pkgorder"
#: ../revisor/base.py:1326
#, python-format
msgid "Running with grouplist: %r"
msgstr "S'està executant la llista de grups: %r"
#: ../revisor/base.py:1329
#, python-format
msgid "Running with packagelist: %r"
msgstr "S'està executant la llista de paquets: %r"
#: ../revisor/base.py:1336
msgid "Appending group core and base"
msgstr "S'està afegint el grup core i base"
#: ../revisor/base.py:1348
#, python-format
msgid "Appending default group %s"
msgstr "S'està afegint el grup predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1370
#, python-format
msgid "Appending non-default group %s"
msgstr "S'està afegint el grup no predeterminat %s"
#. Do not do this because the installer still has all the groups available
#. if group not in groupList:
#. continue
#: ../revisor/base.py:1380
#, python-format
msgid "Appending non-default support group %s"
msgstr "S'està afegint el grup de suport no predeterminat %s"
#: ../revisor/base.py:1446
#, python-format
msgid "Not running package ordering, using file %s instead"
msgstr ""
"No s'està ordenant els paquets, s'està utilitzant el fitxer %s en comptes"
#: ../revisor/base.py:1448
msgid "Not running package ordering"
msgstr "No s'esta ordenant els paquets"
#: ../revisor/base.py:1480
msgid "^Install using kickstart"
msgstr "^Instal·la utilitzant kickstart"
#. Split Tree
#: ../revisor/base.py:1503
#, python-format
msgid "Splitting Build Tree (%s)"
msgstr "S'està dividint l'arbre de muntatge (%s)"
#. Split repo
#: ../revisor/base.py:1509
#, python-format
msgid "Splitting Repository (%s)"
msgstr "S'està dividint el repositori (%s)"
#: ../revisor/base.py:1523 ../revisor/modgui/build_media.py:261
#, python-format
msgid "Creating %s ISO Image #%d"
msgstr "S'està creant la imatge ISO %s #%d"
#: ../revisor/base.py:1528 ../revisor/modgui/build_media.py:265
#, python-format
msgid "Creating %s ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO %s"
#. For all images but source images; implant the md5 into the ISO for the media check
#. FIXME: Well, it seems we don't deal with source images here.
#: ../revisor/base.py:1542
msgid "Implanting MD5 into ISO Images"
msgstr "S'està incloent l'MD5 dins les imatges ISO"
#. mediatype = built_image["mediatype"]
#. if not mediatype == 'source':
#: ../revisor/base.py:1550
#, python-format
msgid "Implanting md5 into ISO Image: %s"
msgstr "S'està incloent l'md5 dins de la imatge ISO: %s"
#: ../revisor/base.py:1556
msgid "Cannot implant ISO md5sum"
msgstr "No es pot incloure l'md5sum de la ISO"
#. Do some SHA1SUMMONING
#: ../revisor/base.py:1564
msgid "Creating SHA1SUMs for Images"
msgstr "S'està creant el SHA1SUMs per a les imatges"
#: ../revisor/base.py:1580
msgid "Creating Rescue ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO de rescat"
#: ../revisor/base.py:1587
msgid "Creating USB Key Installer"
msgstr "S'està creant la clau USB de l'instal·lador"
#: ../revisor/base.py:1644 ../revisor/base.py:1667 ../revisor/base.py:1690
#, python-format
msgid "Copying %s to %s (%d files)"
msgstr "S'està copiant %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1648 ../revisor/base.py:1671 ../revisor/base.py:1694
#, python-format
msgid "Moving %s to %s (%d files)"
msgstr "S'està movent %s cap a %s (%d fitxers)"
#: ../revisor/base.py:1651 ../revisor/base.py:1674
#, python-format
msgid ""
"Moving of the source tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de l'arbre font (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1654 ../revisor/base.py:1677
#, python-format
msgid ""
"Copying of the source tree failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat la còpia de l'arbre font:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1697
#, python-format
msgid ""
"Moving of the installation tree failed (trying copy):\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de l'arbre d'instal·lació (s'està intentant copiar):\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1700
#, python-format
msgid ""
"Copying of the installation tree failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat la còpia de l'arbre d'instal·lació:\n"
"\n"
"%s"
#: ../revisor/base.py:1709
msgid "Creating ext3 filesystem"
msgstr "S'està creant el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/base.py:1716
msgid "Configuring System"
msgstr "S'està configurant el sistema"
#: ../revisor/base.py:1765
msgid "Linking in Source packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets origen"
#: ../revisor/base.py:1793
#, python-format
msgid "Setting rundir to %s"
msgstr "S'està establint el directori rundir a %s"
#: ../revisor/base.py:1799
#, python-format
msgid "Directory %s could not be created. Aborting"
msgstr "El directori %s podria no estar creat. S'està interrompent."
#: ../revisor/base.py:1801
#, python-format
msgid "Running command: %s"
msgstr "S'està executant l'ordre: %s"
#: ../revisor/base.py:1802
#, python-format
msgid "Extra information: %s %s %s"
msgstr "Informació extra: %s %s %s"
#: ../revisor/base.py:1830
#, python-format
msgid "Got an error from %s (return code %s)"
msgstr "S'ha obtingut un error des de %s (retorna el codi %s)"
#: ../revisor/cfg.py:73
#, python-format
msgid "Setting %s to %r"
msgstr "S'està establint %s a %r"
#: ../revisor/cfg.py:153 ../revisor/cfg.py:211
#, python-format
msgid "No group data found for %s"
msgstr "No es troba cap grup de dades per %s"
#: ../revisor/cfg.py:156 ../revisor/cfg.py:214
#, python-format
msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s"
msgstr "Per què el yum està llençant els AttributeErrors? %s"
#: ../revisor/cfg.py:244
msgid "Checking working directories"
msgstr "S'està comprovant els directoris de treball"
#: ../revisor/cfg.py:261 ../revisor/cfg.py:337
#, python-format
msgid ""
"The directories Revisor uses in %s already exist. This could possibly hold "
"data from a previous run. Please remove or move them to a safe location, "
"then confirm to continue. If you do not move or remove the files, Revisor "
"will simply delete them."
msgstr ""
"Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. Això possiblement és "
"degut a la conservació de dades d'una execució anterior. Elimineu-les o "
"moveu-les a un lloc segur, llavors confirmeu per continuar. Si no les moveu "
"o elimineu, el Revisor simplement les suprimirà."
#: ../revisor/cfg.py:263 ../revisor/cfg.py:339
#, python-format
msgid "The directories Revisor uses in %s already exist. Revisor deleted them."
msgstr ""
"Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. El Revisor els "
"suprimirà."
#: ../revisor/cfg.py:273
#, python-format
msgid "%s%s%s is a mount, trying to unmount"
msgstr "%s%s%s és un muntatge, s'està intentant desmuntar"
#: ../revisor/cfg.py:277
#, python-format
msgid ""
"Unable to unmount %s%s%s with error:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please resolve the issue and continue."
msgstr ""
"Imposible desmuntar %s%s%s. L'error és:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Solucioneu el problema i continueu."
#: ../revisor/cfg.py:280
#, python-format
msgid "%s%s%s is not a mount"
msgstr "%s%s%s no és un muntatge"
#: ../revisor/cfg.py:300
#, python-format
msgid ""
"Unable to unmount %s%s with error:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please resolve the issue and continue."
msgstr ""
"Imposible desmuntar %s%s. L'error és:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Solucioneu el problema i continueu."
#: ../revisor/cfg.py:317
msgid "Checking destination directories"
msgstr "S'estan comprovant els directoris destí"
#: ../revisor/cfg.py:321
#, python-format
msgid "Set destination directory to %s"
msgstr "Estableix el directori destí a %s"
#: ../revisor/cfg.py:369 ../revisor/modvirt/__init__.py:66
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:73
#, python-format
msgid "Cannot access %s, please check the permissions so we can try again."
msgstr ""
"No es pot accedir a %s, comproveu els permisos per poder intentar-ho de nou."
#: ../revisor/cfg.py:402
#, python-format
msgid "Architecture list: %r"
msgstr "Llista Arquitectura: %r"
#: ../revisor/cfg.py:434
#, python-format
msgid "Repository %s specified in the kickstart already exists"
msgstr "El dipòsit %s especificat en el kickstart ja existeix"
#: ../revisor/cfg.py:439
#, python-format
msgid "Setting repo.baseurl to %s"
msgstr "S'està establint repo.baseurl a %s"
#: ../revisor/cfg.py:442
#, python-format
msgid "Setting repo.mirrorlist to %s"
msgstr "S'està establint repo.mirrorlist a %s"
#: ../revisor/cfg.py:461 ../revisor/cfg.py:465
msgid "Could not clean metadata you might be working with old data"
msgstr ""
"No s'han pogut netejar les metadates podrieu estar utilitzant dades antigues"
#: ../revisor/cfg.py:486
#, python-format
msgid "No groups present! Error was: %s"
msgstr "Grups no presents! L'error era: %s"
#: ../revisor/cfg.py:558
msgid ""
"You cannot choose the system's yum configuration file /etc/yum.conf for use "
"with Revisor. Aborting."
msgstr ""
"No podeu triar el sistema de fitxer de configuració del yum /etc/yum.conf "
"per utilitzar amb el Revisor. S'està interrompent."
#: ../revisor/cfg.py:560
#, python-format
msgid ""
"File %s does not exist (used as 'main' configuration directive in model %s)"
msgstr ""
"El fitxer %s no existeix (utilitzat com a directiva principal 'main' de "
"configuració en el model %s)"
#: ../revisor/cfg.py:578
#, python-format
msgid ""
"YUM Configuration file %s uses one of the following variables: %s, %s or %s. "
"Please edit the configuration file and substitute those variables for the "
"actual values"
msgstr ""
"El fitxer de configuració del YUM %s utilitza una de les següents variables: "
"%s, %s o %s. Si us plau, edita el fitxer de configuració i substitueix aquestes variables "
"pels valors actuals"
#: ../revisor/cfg.py:585
msgid ""
"The ISO label cannot be longer then 32 characters due to Joliet limitations"
msgstr ""
"L'etiqueta ISO no pot ser més llarga de 32 caràcters degut a les limitacions "
"Joliet"
#: ../revisor/cfg.py:595
#, python-format
msgid "Kickstart file %s cannot be read."
msgstr "El fitxer kickstart %s no es pot llegir."
#: ../revisor/cfg.py:603
#, python-format
msgid ""
"The file configured as a comps file (%s) cannot be read. When composing "
"installation media, this is FATAL."
msgstr ""
"El fitxer configurat com a fitxer composat (%s) no pot ser llegit. En "
"composar el medi d'instal·lació, aixó és FATAL."
#: ../revisor/cfg.py:611
#, python-format
msgid "The updates.img specified isn't readable: %s"
msgstr "El updates.img especificat no es pot llegir: %s"
#: ../revisor/cfg.py:616
msgid "Updates.img seems to not be a file... Is it an URL?"
msgstr "Updates.img sembla no ser un fitxer... És una URL?"
#: ../revisor/cfg.py:627
msgid "Preferred kernel should be one of: normal, PAE, xen, debug."
msgstr "El nucli preferit ha de ser: normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/cfg.py:641
msgid ""
"The version you selected as a base for pykickstart compatibility and "
"required package sets does not exist"
msgstr ""
"La versió que heu seleccionat com a base per la compatibilitat del "
"pikickstart i els paquets requerits no existeixen"
#: ../revisor/cfg.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have selected a model with architecture %s which doesn't compose on the "
"system architecture %s."
msgstr ""
"Heu seleccionat un model amb arquitectura %s que no es pot composar a "
"l'arquitectura de sistema %s."
#: ../revisor/cfg.py:659
msgid "Setting options from configuration file"
msgstr "S'estan establint les opcions des del fitxer de configuració"
#: ../revisor/cfg.py:687
#, python-format
msgid "No model %s in configuration file %s"
msgstr "Cap model %s al fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:689
#, python-format
msgid "Setting model to %s"
msgstr "S'està definint el model a %s"
#. Not specifying a model and not configuring a model is fatal for CLI
#: ../revisor/cfg.py:698 ../revisor/cfg.py:708 ../revisor/cfg.py:710
#, python-format
msgid ""
"No model specified on the command line and no existing model configuration "
"in %s"
msgstr ""
"Cap model especificat a la línia d'ordres i cap model de configuració "
"existent a %s"
#: ../revisor/cfg.py:700
#, python-format
msgid ""
"Model %s configured in configuration file %s, but there is no such model "
"configuration"
msgstr ""
"Model %s configurat en el fitxer de configuració %s, però no hi ha tal model "
"de configuració"
#: ../revisor/cfg.py:714
#, python-format
msgid "Tried to load model %s but it doesn't exist inconfiguration file %s"
msgstr ""
"S'ha intentat carregar el model %s però no existeix en el fitxer de "
"configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:731
#, python-format
msgid "Model %s has no configuration directive 'main' which is required"
msgstr "El model %s no té la directiva de configuració 'main' necessària"
#: ../revisor/cfg.py:734
#, python-format
msgid "Testing for configuration parameter %s"
msgstr "S'està verificant el paràmetre de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:763
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from configuration file model %s)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des del model de fitxer de configuració %s)"
#: ../revisor/cfg.py:797
#, python-format
msgid "Configuration file %s not readable"
msgstr "El fitxer de configuració %s no es pot llegir"
#: ../revisor/cfg.py:800 ../revisor/modgui/configuration.py:487
#, python-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "S'està llegint el fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:804
#, python-format
msgid "Invalid configuration file %s"
msgstr "El fitxer de configuració %s no és vàlid"
#: ../revisor/cfg.py:807
#, python-format
msgid "No master configuration section [revisor] in configuration file %s"
msgstr ""
"No es troba cap secció mestra de configuració [revisor] en el fitxer de "
"configuració %s"
#: ../revisor/cfg.py:841
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from configuration file)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
#: ../revisor/cfg.py:845
msgid "Setting options from command-line"
msgstr "S'està definint les opcions des de la línia d'ordres"
#: ../revisor/cfg.py:859 ../revisor/cfg.py:866
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from command line)"
msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)"
#: ../revisor/cfg.py:861
#, python-format
msgid "Checked setting %s through plugin"
msgstr "Paràmetre %s comprovat a través del connector"
#: ../revisor/cfg.py:864
#, python-format
msgid "No check_setting_%s()"
msgstr "Manca check_setting_%s()"
#: ../revisor/cfg.py:868
#, python-format
msgid "Not setting %s to %r (command line matches default)"
msgstr "S'està establint %s a %r "
"(coincideix amb la línia d'ordres predeterminada)"
#: ../revisor/cfg.py:911
msgid ""
"Updates.img is only usable with installation media. Please remove --updates-"
"img or also build installation media."
msgstr ""
"Updates.img és utilitzable solament amb el suport d'instal·lació. Si us plau "
"suprimiu --updates-img o sinó creeu un medi d'instal·lació."
#: ../revisor/cfg.py:915
msgid "Kickstart failed"
msgstr "Ha fallat el kickstart"
#: ../revisor/cfg.py:922 ../revisor/cfg.py:927
#, python-format
msgid "Kickstart file %s not readable"
msgstr "El fitxer kickstart %s no és llegible"
#: ../revisor/cfg.py:924 ../revisor/cfg.py:929
#, python-format
msgid "Kickstart file %s fails to load, continuing with defaults"
msgstr ""
"Ha fallat el fitxer kickstart %s en carregar, es continua amb els "
"predeterminats"
#: ../revisor/cfg.py:932
msgid "No kickstart file specified"
msgstr "Fitxer kickstart no especificat"
#: ../revisor/cfg.py:935 ../revisor/cfg.py:953
msgid "No media specified"
msgstr "Medi no especificat"
#: ../revisor/cfg.py:980
#, python-format
msgid "pulling self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
msgstr "S'està movent self.packages_list[%r][%r][%r][%r]"
#: ../revisor/cfg.py:985
#, python-format
msgid "returning pkg_list: %r"
msgstr "S'esta retornant la pkg_list: %r"
#: ../revisor/cfg.py:1113
msgid "Run from image"
msgstr "Executa des de la imatge"
#: ../revisor/cfg.py:1114
msgid "Run from RAM - requires 1 GB+"
msgstr "Executa des de la RAM - requereix més d'1 GB"
#: ../revisor/image.py:91
#, python-format
msgid ""
"Error encountered during installation of the software you selected:\n"
"\n"
"--> %s"
msgstr ""
"S'ha trobat un error durant la instal·lació del programari que heu seleccionat:\n"
"\n"
"--> %s"
#: ../revisor/image.py:97
msgid "Running package installation"
msgstr "S'està executant la instal·lació de paquets"
#: ../revisor/image.py:108
msgid "Installing Software"
msgstr "S'està instal·lant el programari"
#: ../revisor/image.py:143
msgid "SELinux requested but not enabled on host"
msgstr "SELinux requerit però no habilitat a l'amfitrió"
#: ../revisor/image.py:195
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, instead of %s)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(enlloc de %s, a la comanda del kickstart 'part /')"
#: ../revisor/image.py:199
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from total installed size of RPMs, "
"instead of %s)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(enlloc de %s, a la mida total dels RPMs instal·lats)"
#: ../revisor/image.py:204
#, python-format
msgid ""
"Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in "
"kickstart, as per the respin mode)"
msgstr "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s "
"(tant a la comanda del kickstart 'part /' com al mode respin)"
#. #
#. # Runtime Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:89
msgid "Runtime Options"
msgstr "Opcions d'execució"
#: ../revisor/__init__.py.in:94
msgid "Use the CLI rather then GUI"
msgstr "Utilitza la línia d'ordres en comptes de la interfície"
#: ../revisor/__init__.py.in:100
msgid "Force Revisor to use the "
msgstr "Imposa al Revisor a utilitzar "
#: ../revisor/__init__.py.in:109
msgid "List available models"
msgstr "Llista els models disponibles"
#: ../revisor/__init__.py.in:115
msgid "Development mode. Skips some tasks that take time."
msgstr "Mode desenvolupament. Ignora algunes tasques que trigaran temps."
#: ../revisor/__init__.py.in:121
msgid "Report the sizes of all RPMs selected in a list"
msgstr "Llista les mides de tots els RPMs seleccionats a la llista"
#: ../revisor/__init__.py.in:127
msgid ""
"Force Revisor to interpret the package manifest as complete package nevra "
"(name, epoch, version, release and architecture). Implies --kickstart-exact"
msgstr ""
"Força el Revisor a interpretar el manifest del paquet com a informació de "
"paquet completa (nom, època, versió, release i arquitectura). Implica --"
"kickstart-exact"
#: ../revisor/__init__.py.in:133
msgid ""
"Tells Revisor to ignore @core and @base (or %packages --nobase) and only add "
"what is in the package manifest"
msgstr ""
"Indica al Revisor que s'ha d'ignorar @core i @base (o %paquets --nobase) i "
"solament afegeix el que hi ha al manifest del paquet"
#: ../revisor/__init__.py.in:140
msgid ""
"Should Revisor not clean up at all (0), clean up it's temporary build data "
"(1), or everything -this includes the yum cache (2)"
msgstr ""
"Si el Revisor no ho hauria de netejar tot (0), si hauria de netejar les "
"dades de muntatge temportals (1) o tot -incloent la memòria cau del yum (2)"
#: ../revisor/__init__.py.in:147
msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G."
msgstr "La mida de la unitat USB portàtil. Per defecte a 4G."
#: ../revisor/__init__.py.in:156
msgid "Set debugging level (0 by default)"
msgstr "Defineix el nivell de depuració (0 per defecte)"
#: ../revisor/__init__.py.in:161
msgid "Use a different logfile"
msgstr "Utilitza un fotxer de log diferent"
#: ../revisor/__init__.py.in:170
msgid "Answer all questions as 'yes'"
msgstr "Respon totes les preguntes amb un 'sí'"
#. #
#. # Configuration Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:175
msgid "Configuration Options"
msgstr "Opcions de configuració"
#. Might be disabled for testing purposes
#. default = os.path.join(BASE_CONFD_DIR,"fedora-7-gold.cfg"),
#: ../revisor/__init__.py.in:182
msgid "Use kickstart file"
msgstr "Utilitza el fitxer kickstart"
#: ../revisor/__init__.py.in:189
msgid "Save options to given file (as a kickstart)"
msgstr "Desa les opcions al fitxer donat (com a kickstart)"
#: ../revisor/__init__.py.in:196
msgid "Revisor configuration file to use"
msgstr "El fitxer de configuració del Revisor per utilitzar"
#: ../revisor/__init__.py.in:203
msgid "Get the sources to go with the binaries"
msgstr "Obté les fonts dels binaris"
#: ../revisor/__init__.py.in:209
msgid "Destination directory for products"
msgstr "Directori destí per als productes"
#: ../revisor/__init__.py.in:216
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
#: ../revisor/__init__.py.in:223
msgid "Model to use for composing"
msgstr "Model per usar per la composició"
#: ../revisor/__init__.py.in:230
msgid "Mode to use for composing updated spins"
msgstr "Mode per usar per la composició de les actualitzacions posteriors"
#: ../revisor/__init__.py.in:236
msgid ""
"Sometimes, it's better to copy local data rather then (sym)linking it. If "
"you have enough space..."
msgstr ""
"Algunes vegades, és millor copiar les dades locals que enllaçar-ho . Si "
"teniu suficient espai..."
#: ../revisor/__init__.py.in:242
msgid "Directory to copy onto the media"
msgstr "Directori per copiar en el medi"
#. #
#. # Installation Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:247
msgid "Installation Media Options"
msgstr "Opcions dels medis d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:252
msgid "Create Installation Media CDs (Capacity per disc: 685MB)"
msgstr "Crea els medis d'instal·lació de CD (Capacitat per cada disc: 685MB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:258
msgid "Create Installation Media DVDs (Capacity per disc: 4.3GB)"
msgstr "Crea els medis d'instal·lació de DVD (Capacitat per cada disc: 4.3GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:264
msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs (Capacity per disc: 8.5GB)"
msgstr ""
"Crea els medis d'instal lació de DVD doble capa (Capacitat per cada disc: "
"8,5GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:270
msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)"
msgstr ""
"Crea els medi d'instal·lació en discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: 25GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:276
msgid ""
"Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)"
msgstr ""
"Crea el medi d'instal·lació en discs Blu-Ray de doble capa "
"(Capacitat per cada disc: 50GB)"
#: ../revisor/__init__.py.in:282
msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive"
msgstr "Crea el medi d'instal·lació que anirà a una unitat USB portàtil"
#: ../revisor/__init__.py.in:288
msgid "Create Unified ISO from install tree"
msgstr "Crea l'ISO unificada des de l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:301
msgid "Create the Installation Tree."
msgstr "Crea l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:307
msgid ""
"Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created "
"from source packages."
msgstr "Crea un arbre d'instal·lació complet. Inclou tots els (sub-)paquets binaris creats "
"a partir dels paquets font."
#: ../revisor/__init__.py.in:313
msgid ""
"Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements "
"for included source packages."
msgstr "Crea un arbre d'instal·lació autònom. Inclou tots els requeriments de "
"muntatge a partir dels paquets font inclosos."
#: ../revisor/__init__.py.in:319
msgid "Create Media without graphical installer."
msgstr "Crea el medi sense instal·lador gràfic."
#: ../revisor/__init__.py.in:325
msgid "Include kickstart file on media or in the tree"
msgstr "Inclou el fitxer kickstart al medi o a l'arbre"
#: ../revisor/__init__.py.in:331
msgid ""
"In the bootloader menu (isolinux.cfg), set kickstart to boot by default "
"(works with --kickstart-include)"
msgstr ""
"En el menú del carregador d'arrencada (isolinux.cfg), estableix que el "
"kickstart arrenqui per defecte (amb --kickstart-include)"
#: ../revisor/__init__.py.in:337
msgid "Filter anything from comps that is not in the package set"
msgstr "No filtris res del compos que no es trobi a la col·lecció del paquet"
#: ../revisor/__init__.py.in:343
msgid "Use Revisor's comps file instead of those from the repositories"
msgstr "Utilitza el fitxer compos del Revisor en lloc dels dels repositoris."
#: ../revisor/__init__.py.in:349
msgid "Comps file to include on the installation media"
msgstr "Fitxer comps per incloure als suports d'instal·lació"
#: ../revisor/__init__.py.in:355
msgid "Include specified updates.img on installation media."
msgstr "Inclou les updates.img especificades al medi d'instal·lació."
#: ../revisor/__init__.py.in:362
msgid "Product Name"
msgstr "Nom del producte"
#: ../revisor/__init__.py.in:368
msgid ""
"Product Path (e.g. Fedora/ or Packages/ -but without the appending slash)"
msgstr ""
"Camí del producte (ex. Fedora/ o Paquets/ -- però sense afegir la barra)"
#: ../revisor/__init__.py.in:374
msgid ""
"ISO Label Base. Note that other things are appended but that the length can "
"be 32 chars maximum."
msgstr ""
"Etiqueta ISO base. Tingueu en compte que s'afegeixen d'altres coses però la "
"longitud ha de ser com a màxim de 32 caràcters."
#: ../revisor/__init__.py.in:380
msgid "The base name for the ISOs"
msgstr "El nom base per les ISOs"
#: ../revisor/__init__.py.in:386
msgid "Product Version"
msgstr "Versió del producte"
#: ../revisor/__init__.py.in:392
msgid ""
"Base Product Version - relevant to required packages and pykickstart "
"compatibility"
msgstr ""
"Versió del producte base - necessari per als paquets requerits i la "
"compatibilitat del pykickstart"
#. #
#. # Utility Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:397
msgid "Utility Media Options"
msgstr "Opcions del medi utilitat"
#: ../revisor/__init__.py.in:402
msgid "Create Rescue Media"
msgstr "Crea el medi de rescat"
#. #
#. # Live Media Options
#. #
#: ../revisor/__init__.py.in:407
msgid "Live Media Options"
msgstr "Opcions del medi arrencable"
#: ../revisor/__init__.py.in:412
msgid "Create Live Media CD/DVD"
msgstr "Crea el medi arrencable CD/DVD"
#: ../revisor/__init__.py.in:418
msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)"
msgstr "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB portàtil (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:424
msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)"
msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur (serà deprecat)"
#: ../revisor/__init__.py.in:430
msgid "Create Live Media Raw Hard Disk Image"
msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur"
#: ../revisor/__init__.py.in:436
msgid "Interactively work in the live image before building the ISO image."
msgstr "Treballa interactivament a la imatge abans de construir la imatge ISO."
#: ../revisor/__init__.py.in:442
msgid "Skip file system compression."
msgstr "Omet la compressió del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:448
msgid "Skip prelinking the contents of the filesystem."
msgstr "Omet l'enllaç previ dels continguts del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:454
msgid ""
"Ignore filesystem overhead. Useless blocks will not be removed from the "
"filesystem."
msgstr ""
"Ignora la sobrecàrrega del sistema de fitxers. Els blocs inútils no seran "
"suprimits del sistema de fitxers."
#: ../revisor/__init__.py.in:460
msgid "Set the preferred kernel. One of normal, PAE, xen or debug."
msgstr "Defineix el nucli preferit. Un de normal, PAE, xen o debug."
#: ../revisor/__init__.py.in:503
#, python-format
msgid " %s - No Description"
msgstr " %s - Manca descripció"
#: ../revisor/__init__.py.in:505
#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have a valid file as 'main' configuration "
"option."
msgstr ""
"El model configurat %s no conté com a 'principal' opció de configuració "
"un fitxer vàlid."
#: ../revisor/__init__.py.in:507
#, python-format
msgid ""
"The configured model %s does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
"El model configurat %s no conté la 'principal' directiva "
"de configuració obligatòria. "
#: ../revisor/__init__.py.in:533
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Interromput per l'usuari"
#: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543
msgid ""
"Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor"
msgstr "s'ha produït un error de rastreig, si us plau, informi del error a "
"http://fedorahosted.org/revisor"
#: ../revisor/kickstart.py:210 ../revisor/kickstart.py:213
#, python-format
msgid "Appending group @%s"
msgstr "S'està afegint el grup @%s"
#: ../revisor/kickstart.py:278 ../revisor/kickstart.py:400
#: ../revisor/kickstart.py:657
#, python-format
msgid "Found group: %s"
msgstr "Grup trobat: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:284 ../revisor/kickstart.py:407
#, python-format
msgid "Repository metadata cannot be found: %s: %s"
msgstr "El repositori de metadates no es pot trobar: %s: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:287 ../revisor/kickstart.py:410
#, python-format
msgid "Group not found: %s"
msgstr "Grup no trobat: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:299 ../revisor/kickstart.py:327
#: ../revisor/kickstart.py:711
#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:339 ../revisor/kickstart.py:603
#: ../revisor/kickstart.py:722
#, python-format
msgid "From Excludes: Removing %s-%s:%s-%s.%s from transaction"
msgstr "Des dels exclosos: s'està eliminant %s-%s:%s-%s.%s de la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:342 ../revisor/kickstart.py:606
#: ../revisor/kickstart.py:725
#, python-format
msgid ""
"Apparently trying to exclude a package that is not available in the "
"repositories loaded, or hasn't been added to the transaction: %s"
msgstr ""
"Aparentment s'està intentant excloure un paquet que no està disponible als "
"repositoris carregats, o no ha estat afegit a la transacció: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:348 ../revisor/kickstart.py:612
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The following errors occured when selecting groups and packages from "
"kickstart:\n"
"\n"
"- %s\n"
"\n"
"You can continue with these minor errors but obviously the results may not "
"be what you expected."
msgstr ""
"\n"
"Els següents errors s'han produït en seleccionar grups i paquets des del "
"kickstart:\n"
"\n"
"- %s\n"
"\n"
"Podeu continuar amb aquests petits errors però evidentment els resultats no "
"seran els esperats."
#: ../revisor/kickstart.py:354 ../revisor/kickstart.py:618
msgid "This is what was selected to be installed:"
msgstr "Això és el que ha estat seleccionat per a la instal·lació:"
#: ../revisor/kickstart.py:422
#, python-format
msgid "Selecting required packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant els paquets requerits per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:426 ../revisor/kickstart.py:447
#: ../revisor/kickstart.py:468 ../revisor/kickstart.py:487
#, python-format
msgid "Including %s"
msgstr "S'està incloent %s"
#: ../revisor/kickstart.py:436
#, python-format
msgid "From Groups (required): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels grups (necessari): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:443
#, python-format
msgid "Selecting default packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:456
#, python-format
msgid "From Groups (default): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels grups (predeterminat): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:463
#, python-format
msgid "Selecting optional packages for group %s"
msgstr "S'estan seleccionant paquets opcionals per al grup %s"
#: ../revisor/kickstart.py:477 ../revisor/kickstart.py:496
#, python-format
msgid "From Groups (optional): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr ""
"Des dels grups (opcional): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:483
#, python-format
msgid "No include parameter for group %s, using defaults"
msgstr ""
"No incloguis el paràmetre per al grup %s, s'utilitza els predeterminats"
#: ../revisor/kickstart.py:505 ../revisor/kickstart.py:674
#, python-format
msgid "Testing condition: %s / %s"
msgstr "S'està provant la condició: %s / %s"
#: ../revisor/kickstart.py:520
#, python-format
msgid "From package list, including: %s"
msgstr "Des de la llista de paquets, s'està incloent: %s"
#: ../revisor/kickstart.py:523
#, python-format
msgid "Package %s is in excludeList, continuing"
msgstr "El paquet %s és a la llista d'exclosos, s'està continuant"
#: ../revisor/kickstart.py:531
msgid "No packages found!"
msgstr "No s'han trobat paquets!"
#: ../revisor/kickstart.py:536 ../revisor/kickstart.py:565
#, python-format
msgid "From Packages: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "Des dels paquets: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:543
#, python-format
msgid "Could not find package '%s', searching..."
msgstr "No es pot trobar el paquet '%s', s'està buscant..."
#: ../revisor/kickstart.py:556 ../revisor/misc.py:210
#, python-format
msgid "Found packages matching '%s': %s"
msgstr "Paquets trobats coincidents amb '%s': %s"
#: ../revisor/kickstart.py:567
#, python-format
msgid "From Packages: Not adding %s now because it is in the ignore list"
msgstr ""
"Des dels paquets: ara no s'està afegint %s perquè és a la llista d'ignorats"
#: ../revisor/kickstart.py:578
#, python-format
msgid ""
"More then one package found for %s-%s-%s.%s - going to add them all to the "
"transaction"
msgstr ""
"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s - s'uniran tots ells a la transacció"
#: ../revisor/kickstart.py:580 ../revisor/misc.py:224
#, python-format
msgid "Could not find package %s-%s-%s.%s"
msgstr "No es pot trobar el paquet %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:583 ../revisor/misc.py:227
#, python-format
msgid "From Packages (exact string %s-%s-%s.%s), selecting %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
"Des dels paquets (cadena exacta %s-%s-%s.%s), s'està seleccionant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/kickstart.py:654
#, python-format
msgid "No such group %s"
msgstr "Cap grup %s"
#: ../revisor/logger.py:86
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../revisor/logger.py:101
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../revisor/logger.py:114 ../revisor/logger.py:123
msgid "Do you want to continue? [Y/n]"
msgstr "Voleu continuar? [Y/n]"
#: ../revisor/logger.py:117 ../revisor/logger.py:126
msgid "Abort! Abort! Abort!"
msgstr "Interrupció! Interrupció! Interrupció!"
#: ../revisor/misc.py:42
msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting"
msgstr "Aquesta eina s'ha d'executar amb privilegis d'administrador. "
"S'està interrompent l'execució"
#. SELinux in enforcing mode
#: ../revisor/misc.py:53
msgid ""
"SELinux is in enforcing mode on this host. Composing media will fail. Please "
"set SELinux to permissive mode."
msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està en mode obligatori. El medi que s'està generant "
"fallarà. Si us plau, estableix el SELinux en mode permisiu."
#: ../revisor/misc.py:58
msgid ""
"SELinux on this host is disabled. Composed media will not have SELinux, and "
"as a result the system you install from the composed media will not have "
"SELinux either."
msgstr "En aquest amfitrió el SELinux està desactivat. El suport generat no tindrà "
"SELinux, i per tant, el sistema que s'instal·li amb aquest suport tampoc tindrà SELinux."
#: ../revisor/misc.py:94
msgid "cfg parameter to revisor.misc.download_packages() "
msgstr "paràmetre cfg de revisor.misc.download_packages() "
#: ../revisor/misc.py:107
#, python-format
msgid "Using local copy of %s-%s-%s.%s at %s"
msgstr "S'està utilitzant la còpia local de %s-%s-%s.%s a %s"
#: ../revisor/misc.py:117
msgid "Unable to find a suitable mirror."
msgstr "Impossible trobar un servidor rèplica vàlid."
#: ../revisor/misc.py:129
#, python-format
msgid "Errors were encountered while downloading packages: %s"
msgstr "S'han trobat errors mentre s'estava baixant paquets: %s"
#: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235
#, python-format
msgid "Resolved %s"
msgstr "Es resol %s"
#: ../revisor/misc.py:222
#, python-format
msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s"
msgstr ""
"Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/misc.py:238
#, python-format
msgid ""
"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it."
msgstr "S'està cercant el paquet %s per a resoldre'l com a proporcionat (Provides), "
"però encara no es troba."
#: ../revisor/misc.py:250
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving starts at %s"
msgstr "Comença la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:271
#, python-format
msgid "Inclusive dependency resolving ends at %s"
msgstr "Acaba la resolució de la dependència global %s"
#: ../revisor/misc.py:319
#, python-format
msgid "Cannot find a source rpm for %s"
msgstr "No es pot trobar una font rpm per a %s"
#: ../revisor/misc.py:342
#, python-format
msgid "Disabling %s repository"
msgstr "S'està deshabilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:357
#, python-format
msgid "No such repository: %s"
msgstr "Cap repositori: %s"
#: ../revisor/misc.py:359
#, python-format
msgid "Enabling %s repository"
msgstr "S'està habilitant el repositori %s"
#: ../revisor/misc.py:558 ../revisor/misc.py:563
#, python-format
msgid "Creating destination directory: %s"
msgstr "S'està creant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:561
#, python-format
msgid "Removing destination directory: %s"
msgstr "S'està eliminant el directori destí: %s"
#: ../revisor/misc.py:577
#, python-format
msgid "Package hard link failed: %s: %s"
msgstr "L'enllaç fort del paquet ha fallat: %s: %s"
#: ../revisor/misc.py:582
#, python-format
msgid "Copying: %s to %s"
msgstr "S'està copiant: %s a %s"
#: ../revisor/misc.py:585
#, python-format
msgid "Symlinking: %s to %s"
msgstr "S'està enllaçant simbòlicament: %s a %s"
#: ../revisor/misc.py:588
msgid "Package symlink succeeded"
msgstr "S'ha enllaçat simbòlicament el paquet correctament"
#: ../revisor/misc.py:590 ../revisor/misc.py:597
#, python-format
msgid "Package link failed, trying copy: %s: %s"
msgstr "Ha fallat l'enllaç del paquet , s'està intentant copiar: %s: %s"
#. If the group is not in the kickstart groups, skip it
#. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"):
#. continue
#: ../revisor/pkgorder.py:85
#, python-format
msgid "Adding group: %s"
msgstr "S'esta afegint el grup: %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:93
#, python-format
msgid "Adding conditional: %s / %s"
msgstr "S'està afegint la condició: %s / %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:96
#, python-format
msgid "The following packages are in group %s: %r"
msgstr "Els següents paquets estan al grup %s: %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:103
#, python-format
msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction"
msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció"
#: ../revisor/pkgorder.py:110
#, python-format
msgid "%d dependencies already resolved"
msgstr "%d dependències ja resoltes"
#: ../revisor/pkgorder.py:120
#, python-format
msgid "Adding package(s): %r"
msgstr "S'està afegint el(s) paquet(s): %r"
#: ../revisor/pkgorder.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create yum configuration file for package ordering at %s"
msgstr ""
"Impossible crear el fitxer de configuració del yum per a la ordenació de "
"paquets a %s"
#: ../revisor/pkgorder.py:173
#, python-format
msgid "-> package %s"
msgstr "-> paquet %s"
#: ../revisor/plugins.py:60 ../revisor/plugins.py:77
#, python-format
msgid "Plugin %s failed to load (%s: %s)"
msgstr "El connector %s ha fallat en carregar-se (%s: %s)"
#: ../revisor/plugins.py:71
#, python-format
msgid "ImportError for plugin %s: %s"
msgstr "Importa l'error pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:74
#, python-format
msgid "RuntimeError for plugin %s: %s"
msgstr "Error de l'entorn d'execució pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:94 ../revisor/plugins.py:96
#, python-format
msgid "Cannot set defaults for plugin %s: %s"
msgstr "No es poden establir els predeterminats pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:98
#, python-format
msgid "Cannot set defaults for plugin %s: Unknown Error"
msgstr ""
"No es poden establir els predeterminats pel connector %s: Error desconegut"
#: ../revisor/plugins.py:101
#, python-format
msgid "Not setting defaults for plugin %s: No function 'set_defaults()'"
msgstr ""
"No s'està establint els paràmetres per defecte pel connector %s: Cap funció "
"'set_defaults()'"
#: ../revisor/plugins.py:118
#, python-format
msgid "Cannot set runtime for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot establir l'entorn d'execució pel connector %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:120
#, python-format
msgid "Not setting runtime for plugin %s: No function 'set_runtime()'"
msgstr ""
"No s'està establint l'entorn d'execució pel connector %s: Cap funció "
"'set_runtime()'"
#: ../revisor/plugins.py:137
#, python-format
msgid "Cannot add options for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot afegir opcions pels connectors %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:139
#, python-format
msgid "Not adding options for plugin %s: No function 'add_options()'"
msgstr ""
"No s'estan afegint opcions pel connector %s: Cap funció 'add_options()'"
#: ../revisor/plugins.py:157
#, python-format
msgid "Cannot check options for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot comprovar les opcions pels connectors %s: %s"
#: ../revisor/plugins.py:159
#, python-format
msgid "Not checking options for plugin %s: No function 'check_options()'"
msgstr ""
"No s'estan comprovant les opcions pel connector %s: Cap funció 'check_options"
"()'"
#: ../revisor/plugins.py:195
#, python-format
msgid "Cannot execute hook %s for plugin %s: %s"
msgstr "No es pot executar l'anclatge %s pel connector %s: %s"
#: ../revisor/progress.py:79 ../revisor/modgui/build_media.py:89
#: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:99
#: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:101
#: ../revisor/modgui/build_media.py:106 ../revisor/modgui/build_media.py:111
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:118
#: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:120
#: ../revisor/modgui/build_media.py:125 ../revisor/modgui/build_media.py:130
#: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:143
#: ../revisor/modgui/build_media.py:148 ../revisor/modgui/build_media.py:153
#: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:155
#: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:157
#: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:159
#: ../revisor/modgui/build_media.py:162 ../revisor/modgui/build_media.py:165
#: ../revisor/modgui/build_media.py:170 ../revisor/modgui/build_media.py:175
#: ../revisor/modgui/build_media.py:180 ../revisor/modgui/build_media.py:183
#: ../revisor/modgui/build_media.py:190 ../revisor/modgui/build_media.py:194
#: ../revisor/modgui/build_media.py:249 ../revisor/modgui/build_media.py:256
#: ../revisor/modgui/build_media.py:257 ../revisor/modgui/build_media.py:261
#: ../revisor/modgui/build_media.py:265 ../revisor/modgui/build_media.py:270
#: ../revisor/modgui/build_media.py:271 ../revisor/modgui/build_media.py:272
#: ../revisor/modgui/build_media.py:273 ../revisor/modgui/build_media.py:274
#: ../revisor/modgui/build_media.py:275 ../revisor/modgui/build_media.py:276
#: ../revisor/modgui/build_media.py:277 ../revisor/modgui/build_media.py:278
#: ../revisor/modgui/build_media.py:281 ../revisor/modgui/build_media.py:284
#: ../revisor/modgui/build_media.py:288 ../revisor/modgui/build_media.py:291
#: ../revisor/modgui/build_media.py:295 ../revisor/modgui/build_media.py:299
#: ../revisor/modgui/build_media.py:308
msgid "Pending..."
msgstr "Pendent..."
#: ../revisor/progress.py:80 ../revisor/progress.py:83
#: ../revisor/modgui/build_media.py:309 ../revisor/modgui/build_media.py:312
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../revisor/progress.py:84 ../revisor/progress.py:87
#: ../revisor/modgui/build_media.py:216 ../revisor/modgui/build_media.py:222
#: ../revisor/modgui/build_media.py:226 ../revisor/modgui/build_media.py:230
#: ../revisor/modgui/build_media.py:231 ../revisor/modgui/build_media.py:236
#: ../revisor/modgui/build_media.py:241 ../revisor/modgui/build_media.py:242
#: ../revisor/modgui/build_media.py:243 ../revisor/modgui/build_media.py:244
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../revisor/progress.py:190
msgid "Preparing transaction"
msgstr "S'està preparant la transacció"
#: ../revisor/progress.py:202 ../revisor/progress.py:366
#, python-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Impossible obrir %s: %s"
#: ../revisor/progress.py:203 ../revisor/progress.py:204
#: ../revisor/progress.py:367
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "S'està instal·lant %s"
#: ../revisor/progress.py:226 ../revisor/progress.py:387
#, python-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualitzat: %s"
#: ../revisor/progress.py:228 ../revisor/progress.py:389
#, python-format
msgid "Installed: %s"
msgstr "Instal·lat: %s"
#: ../revisor/progress.py:241
#, python-format
msgid "Cleanup %s"
msgstr "Neteja %s"
#: ../revisor/progress.py:256 ../revisor/progress.py:415
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Esborrat: %s"
#: ../revisor/progress.py:441
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "S'està baixant %s"
#: ../revisor/progress.py:541
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../revisor/pungi.py:61
#, python-format
msgid "Error: Cannot create destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot crear el directori de destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:67
#, python-format
msgid "Error: Cannot remove destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot suprimir el directori destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:72
#, python-format
msgid "Error: Cannot recreate destination dir %s"
msgstr "Error: no es pot tornar a crear el directori destí %s"
#: ../revisor/pungi.py:337
msgid "Getting relnotes..."
msgstr "S'està obtenint les notes de la versió..."
#: ../revisor/pungi.py:358
#, python-format
msgid "An error occured extracting the release files: %s"
msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers de la versió: %s"
#: ../revisor/pungi.py:367
#, python-format
msgid "Copying %s"
msgstr "S'està copiant %s"
#: ../revisor/pungi.py:373
#, python-format
msgid "Copying release note file %s"
msgstr "S'està copiant el fitxer %s de nota de la versió"
#: ../revisor/pungi.py:377
#, python-format
msgid "File %s not readable"
msgstr "El fitxer %s no és llegible"
#: ../revisor/pungi.py:387
#, python-format
msgid "Could not access directory %s, cannot copy extra files onto the media."
msgstr ""
"Pot ser que no tingueu accés al directori %s, no es pot copiar els fitxers "
"extra en el medi."
#: ../revisor/pungi.py:393
#, python-format
msgid "Could not create files/ directory: %s"
msgstr "Pot ser que no es creïn els fitxers/directori: %s"
#: ../revisor/pungi.py:404
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "S'està creant %s"
#: ../revisor/pungi.py:408
#, python-format
msgid "Copying %s to %s"
msgstr "S'està copiant %s a %s"
#: ../revisor/pungi.py:456
#, python-format
msgid "Disc %s #%d is oversized (%r > %r)"
msgstr "Disc %s #%d és massa gran (%r > %r)"
#: ../revisor/pungi.py:460
#, python-format
msgid "Removing tree %s"
msgstr "S'està suprimint l'arbre %s"
#: ../revisor/pungi.py:468
#, python-format
msgid "Disc %s #%d is OK in size (%r <= %r)"
msgstr "Disc %s #%d té una mida correcta (%r <= %r)"
#: ../revisor/pungi.py:519
msgid ""
"Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads it's own "
"output"
msgstr ""
"Es modificarà el fitxer .discinfo de l'anaconda perquè sino es destruirà a "
"sí mateix si llegeix la seva pròpia sortida"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:69 ../revisor/modcobbler/__init__.py:219
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:256
#, python-format
msgid "There is a problem connecting to %s"
msgstr "Hi ha un problema en connectar a %s"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:83
#, python-format
msgid ""
" Distro: %s\n"
" Existing Profiles:"
msgstr ""
"Distribució: %s\n"
" Perfils existents:"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:85
#, python-format
msgid " Profile: %s"
msgstr " Perfil: %s"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:87
msgid "No listing found on cobbler server."
msgstr "Llistat no trobat al servidor del cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:104
msgid "Add compose to a Cobbler server as both a Distribution and Profile."
msgstr ""
"Afegeix la composició a un servidor Cobbler com a distribució i perfil."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:111
msgid ""
"Add compose options as a Profile to a Cobbler server. [Requires --cobbler-"
"use-distro]"
msgstr ""
"Afegeix les opcions de la composició com a perfil per a un servidor Cobbler. "
"[Requereix --cobbler-use-distro]"
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:118
msgid "Use a Cobbler distro as source for package data."
msgstr ""
"Utilitza una distribució Cobbler com a font per a les dades del paquet."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:125
msgid "Use a Cobbler profile as source for kickstart data."
msgstr "Utilitza un perfil Cobbler com a font per a les dades del kickstart."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:132
msgid "List options provided by cobbler."
msgstr "Llista les opcions proporcionades pel cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:138
msgid "Use remote cobbler server."
msgstr "Utilitza el servidor remot cobbler."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:144
msgid "Remote cobbler server port."
msgstr "Port del servidor cobbler remot."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:201
msgid ""
"Specifying a Cobbler server is only supported for read-only actions. "
"Currently, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile."
msgstr ""
"Especificar un servidor Cobbler només està disponible per a accions de "
"lectura. Actualment, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:226
#, python-format
msgid "The distro '%s' does not exist."
msgstr "La distribució '%s' no existeix."
#: ../revisor/modcobbler/__init__.py:240 ../revisor/modcobbler/__init__.py:263
#, python-format
msgid "The profile '%s' does not exist."
msgstr "El perfil '%s' no existeix."
#: ../revisor/moddelta/__init__.py:36
msgid "Package deltarpm not installed"
msgstr "Paquet deltarpm no instal·lat"
#: ../revisor/moddelta/__init__.py:70
msgid ""
"Generate a delta ISO image. Currently only valid for a single disc or "
"directory holding Installation Media ISOs named exactly the same as the "
"product."
msgstr ""
"Genera una imatge ISO delta. Actualment només vàlida per un sol disc o "
"directori que conté el medi d'instal·lació de les ISOs, anomenades "
"exactament igual que el producte."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:45
msgid "Package jigdo not installed"
msgstr "Paquet jigdo no instal·lat"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:60
msgid "Generate Jigdo files and templates using the installation tree"
msgstr "Genera fitxers Jigdo i plantilles utilitzant l'arbre d'instal·lació"
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:66
msgid ""
"Generate Jigdo files against the Revisor YUM Cache (labels different "
"repositories)."
msgstr ""
"Genera els fitxers Jigdo a partri de la memòria cau del YUM del Revisor "
"(etiquetes de diferents repositoris)."
#: ../revisor/modjigdo/__init__.py:76
msgid ""
"You cannot use both the installation tree and the yum cache to build Jigdo "
"templates against."
msgstr ""
"No podeu utilitzar l'arbre d'instal·lació i la memòria cau del yum per crear "
"plantilles Jigdo."
#: ../revisor/modgui/build_media.py:89 ../revisor/modgui/build_media.py:216
msgid "Retrieve Software Information"
msgstr "Recupera la informació del programari"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:95 ../revisor/modgui/build_media.py:226
msgid "Select Packages from Kickstart"
msgstr "Selecciona els paquets des del kickstart"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:99 ../revisor/modgui/build_media.py:222
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resol dependències"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:100 ../revisor/modgui/build_media.py:230
msgid "Populating Statistics"
msgstr "S'estan emplenant les estadístiques"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:111 ../revisor/modgui/build_media.py:170
msgid "Linking in Binary Packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:115 ../revisor/modgui/build_media.py:175
msgid "Linking in Source Packages"
msgstr "S'està enllaçant els paquets font"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242
msgid "Create Repository Information"
msgstr "Crea la informació del repositori"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:243
msgid "Build isolinux and Installer"
msgstr "Crea l'isolinux i l'instal·lador"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:120 ../revisor/modgui/build_media.py:244
msgid "Linking in Release Notes"
msgstr "S'estan enllaçant les notes de la versió"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:125
msgid "Creating CD ISO Images"
msgstr "S'estan creant les imatges ISO de CD"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:130
msgid "Creating DVD ISO Images"
msgstr "S'estan creant les imatges ISO de DVD"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:270
msgid "Resolve Dependencies for Installation"
msgstr "Resol dependències per a la instal·lació"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:143 ../revisor/modgui/build_media.py:271
msgid "Downloading Extra Packages"
msgstr "S'estan descarregant paquets extra"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:153 ../revisor/modgui/build_media.py:272
msgid "Creating ext3 Filesystem"
msgstr "S'esta creant el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:273
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estan instal·lant paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:155 ../revisor/modgui/build_media.py:274
msgid "Configure System"
msgstr "Configura el sistema"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:275
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configura la gestió de xarxes"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:157 ../revisor/modgui/build_media.py:276
msgid "Create RAM Filesystem"
msgstr "Crea el sistema de fitxers en RAM"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:277
msgid "Relabel System"
msgstr "Reetiqueta el sistema"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:159 ../revisor/modgui/build_media.py:278
msgid "Configure Bootloader"
msgstr "Configura el carregador d'arrencada"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:162
msgid "Launch shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:165 ../revisor/modgui/build_media.py:284
msgid "Unmounting filesystems"
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:180 ../revisor/modgui/build_media.py:288
msgid "Compressing Image"
msgstr "S'està comprimint la imatge"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:183
msgid "Creating ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:190 ../revisor/modgui/build_media.py:295
msgid "Dumping ISO Image to USB Media"
msgstr "S'està copiant la imatge ISO al medi USB"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:194 ../revisor/modgui/build_media.py:299
msgid "Cleaning up Build Environment"
msgstr "S'està netejant l'entorn de muntatge"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:241
msgid "Linking in Packages"
msgstr "S'està enllaçant en paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:249
msgid "Ordering Packages"
msgstr "S'estan ordenant els paquets"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:256
#, python-format
msgid "Splitting Packages for %s Media"
msgstr "S'estan dividint els paquets per al medi %s"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:257
#, python-format
msgid "Splitting Repository Information for %s Media"
msgstr "S'està dividint la informació del repositori per al suport %s"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:281
msgid "Launching shell"
msgstr "S'està executant l'intèrpret d'ordres"
#: ../revisor/modgui/build_media.py:291
msgid "Creating Live ISO Image"
msgstr "S'està creant la imatge ISO autoarrencable"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:123
msgid "You have not specified a Base URL or Mirror List"
msgstr "No heu especificat una URL base o una llista de rèpliques"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:126
msgid "GPG Check enabled but no valid GPG Key file found"
msgstr ""
"La comprovació GPG està habilitada però el fitxer GPG Key trobat no és vàlid"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:139
#, python-format
msgid "ValueError in baseurl: %s"
msgstr "ValueError en baseurl: %s"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:145
#, python-format
msgid "ValueError in mirrorlist: %s"
msgstr "ValueError a la llista de servidors rèplica: %s"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:222
#, python-format
msgid "%s is not a valid Revisor configuration file"
msgstr "%s no és un fitxer de configuració del Revisor vàlid"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:251
msgid ""
"The configured model does not have the mandatory 'main' configuration "
"directive."
msgstr ""
"El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:253
msgid "Invalid model. Please choose a valid model."
msgstr "Model no vàlid. Escolliu un model vàlid."
#: ../revisor/modgui/configuration.py:365
#, python-format
msgid "File %s is not accessible."
msgstr "El fitxer %s no és accessible."
#: ../revisor/modgui/configuration.py:372
msgid "The 'main' option configuration directive has a non-accessible file: "
msgstr ""
"L'opció directiva 'main' de la configuració té un fitxer inaccessible: "
#: ../revisor/modgui/configuration.py:375
msgid "Configuration file's 'main' directive OK"
msgstr "La directiva del fitxer de configuració 'main' és correcte"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:409
msgid ""
"You have not selected any of the basic repositories. Please make sure that "
"one of 'fedora', 'core', 'base' or 'development', or an equivalent "
"repository has been configured"
msgstr ""
"No heu seleccionat cap dels repositoris bàsics. Assegureu-vos que 'fedora', "
"'core', 'base' o 'development', o un repositori equivalent hagi estat "
"configurat"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:413
#, python-format
msgid ""
"Configuration file '%s', section '%s' does not have the mandatory 'main' "
"option"
msgstr ""
"Fitxer de configuració '%s', la secció '%s' no té l'opció obligatòria 'main'"
#: ../revisor/modgui/configuration.py:501
#, python-format
msgid "Could not read configuration file %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració %s"
#: ../revisor/modgui/finished_screen.py:48
msgid "Check current directory."
msgstr "Comprova el directori actual."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:122
msgid "GUI Mode didn't get RevisorBase instance, which is fatal."
msgstr ""
"El mode gràfic no obtenia la instància del RevisorBase, i no es pot "
"continuar."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:191
#, python-format
msgid "Opening up /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s"
msgstr "S'està obrint /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:324
msgid "Error downloading packages"
msgstr "Error en descarregar els paquets"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:339
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:340
msgid "Dependencies added"
msgstr "Dependències afegides"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:341
msgid ""
"Updating these packages requires additional package changes for proper "
"operation."
msgstr ""
"L'actualització d'aquests paquets requereix canvis en paquets addicionals "
"per a l'operació."
#: ../revisor/modgui/__init__.py:350
msgid "Adding for dependencies:\n"
msgstr "S'estan afegint per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:351
msgid "Removing for dependencies:\n"
msgstr "S'estan suprimint per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/__init__.py:352
msgid "Updating for dependencies:\n"
msgstr "S'està actualitzant per a les dependències:\n"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:164 ../revisor/modgui/lm_basic.py:169
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:175 ../revisor/modgui/lm_basic.py:277
#: ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:159
msgid "Using kickstart configuration, edit entry here"
msgstr "S'està usant la configuració del kickstart, edita l'entrada aquí"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:202 ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:109
msgid "These passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes són diferents"
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:296
msgid "Please select a root password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya d'administrador."
#: ../revisor/modgui/lm_basic.py:300
msgid "You should really select a more complex root password."
msgstr ""
"És recomanable que seleccioneu una contrasenya d'administrador més complexa."
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:111 ../revisor/modgui/lm_network.py:163
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:219 ../revisor/modgui/lm_network.py:283
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:386 ../revisor/modgui/lm_network.py:433
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:113 ../revisor/modgui/lm_network.py:165
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:236 ../revisor/modgui/lm_network.py:296
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:435
msgid "Static IP"
msgstr "IP estàtica"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:115 ../revisor/modgui/lm_network.py:223
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:285 ../revisor/modgui/lm_network.py:388
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:437
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:226 ../revisor/modgui/lm_network.py:288
msgid "Please fill in the network information"
msgstr "Ompliu la informació de xarxa"
#: ../revisor/modgui/lm_network.py:340
#, python-format
msgid ""
"A network device with the name %s already exists. Please choose another "
"device name"
msgstr "Ja existeix un dispositiu de xarxa anomenat %s. Trieu un altre nom"
#. create table with custom checklists
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:61
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Dispositius fiables:"
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:93
msgid "Trusted services:"
msgstr "Serveis fiables:"
#: ../revisor/modgui/lm_security.py:125
msgid "Other ports: (1029:tcp)"
msgstr "Altres ports: (1029:tcp)"
#: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:140
#, python-format
msgid "Kickstart file %s not accessible."
msgstr "El fitxer kickstart %s no és accessible."
#: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:147
msgid "Kickstart file not good."
msgstr "El fitxer kickstart no és correcte."
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:154
msgid "Selecting all packages"
msgstr "S'estan seleccionant tots els paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:409
#, python-format
msgid "No such package %s from group %s"
msgstr "Cap paquet %s del grup %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:418
#, python-format
msgid "Package %s was not marked in group %s"
msgstr "El paquet %s no s'ha marcat al grup %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:427
#, python-format
msgid "No package named %s available to be installed: %s"
msgstr "Cap paquet anomenat %s està disponible per ser instal·lat: %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:441
msgid "Adding in packages from Kickstart Data, please wait"
msgstr "S'estan afegint als paquets des de les dades del Kickstart, espereu"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:462
#, python-format
msgid ""
"Errors encountered:\n"
"\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"Errors trobats:\n"
"\n"
"%s: %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:469
msgid "Cannot pass check_options"
msgstr "No es poden passar les opcions de comprovació (check_options)"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:475
#: ../revisor/modgui/select_media.py:475
msgid "Doing Live Media but not customizing kickstart options"
msgstr ""
"S'està creant el medi autoarrencable però no s'està personalitzant les "
"opcions del kickstart"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:699
#, python-format
msgid "<i>No optional packages (%d mandatory)</i>"
msgstr "<i>No hi ha paquets opcionals(%d obligatoris)</i>"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:702
#, python-format
msgid "<i>%d of %d optional packages selected (%d mandatory)</i>"
msgstr "<i>%d de %d paquets opcionals seleccionats (%d obligatoris)</i>"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:770
msgid "Uncategorized"
msgstr "No classificat"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:798
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Paquets en %s"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:846
msgid "Building Packages List"
msgstr "S'està creant la llista de paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:855
#, python-format
msgid "%s packages"
msgstr "%s paquets"
#: ../revisor/modgui/package_selection.py:890
#, python-format
msgid "For %s-%s:%s-%s.%s, we find %d matches"
msgstr "Per %s-%s:%s-%s.%s, s'ha trobat %d coincidències"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:75
msgid "No media selected. Please select at least one media type to compose."
msgstr ""
"Medi no seleccionat. Seleccioneu almenys un tipus de medi per composar."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:176
msgid "No media types selected, select at least one media type."
msgstr "Tipus de medis no seleccionats, seleccioneu al menys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:249
msgid ""
"No installation media type selected, select at least one type of "
"installation media."
msgstr ""
"Tipus de medi d'instal·lació no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:311
msgid "No live media type selected, select at least one type of live media."
msgstr ""
"Tipus de medi autoarrencable no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:376
msgid ""
"No virtualization media type selected, select at least one type of "
"virtualization media."
msgstr ""
"Cap tipus de medi de virtualització seleccionat, seleccioneu almenys un "
"tipus de medi de virtualització."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:433
msgid ""
"No utility media type selected, select at least one type of utility media."
msgstr ""
"Cap tipus de medi d'utilitat seleccionat, seleccioneu almenys un tipus."
#: ../revisor/modgui/select_media.py:506
msgid "No Product Name specified"
msgstr "Cap nom de producte especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:509
msgid "No Product Path specified"
msgstr "Camí del producte no especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:512
msgid "No base name for the ISO(s) specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom base per a les ISO"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:515
msgid "No label for the ISO(s) specified"
msgstr "No s'ha especificat etiqueta per a les ISO"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:518
msgid "No version number specified"
msgstr "Cap número de versió especificat"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:521
msgid "No comps no glory"
msgstr "No es pot fer res sense el comps"
#: ../revisor/modgui/select_media.py:524
msgid "Unable to find comps file. No comps no glory"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer comps. No es pot fer res sense aquest fitxer"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48
msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with."
msgstr "El isolinux.cfg estàndard es reemplaça pel isolinux.cfg personalitzat."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:57 ../revisor/modisolinux/__init__.py:64
msgid ""
"Both --kickstart-default and --isolinux-cfg have been specified, while they "
"are mutually exclusive. --isolinux-cfg is going to be used."
msgstr "S'han especificat dues opcions mútuament excloïents --kickstart-default i --isolinux.cfg. "
"S'està procedint a utilitzar --isolinux.cfg."
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:73
#, python-format
msgid "File %s is not readable"
msgstr "El fitxer %s no és pot llegir"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:78
msgid "How come isolinux_cfg is set to False?"
msgstr "Com és que isolinux.cfg s'estableix a Fals?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81
msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?"
msgstr "Com és que isolinux.cfg és una cadena buida?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84
#, python-format
msgid "Going to replace isolinux/isolinux.cfg with %s"
msgstr "S'està procedint a substituir isolinux/isolinux.cfg per %s"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:87
msgid "Deleted the old isolinux.cfg"
msgstr "El isolinux.cfg vell s'ha eliminat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:90
msgid "Inserted the new isolinux.cfg"
msgstr "El nou isolinux.cfg s'ha insertat"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:92
msgid "Could not copy in the new isolinux.cfg"
msgstr "No s'ha pogut copiar al nou isolinux.cfg"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:94
msgid "Could not unlink the old isolinux.cfg?"
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el isolinux.cfg vell?"
#: ../revisor/modisolinux/__init__.py:96
msgid "Not replacing isolinux.cfg"
msgstr "No s'està reemplaçant isolinux.cfg"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:43
msgid "Not rebranding pre_resolve_dependencies"
msgstr "No s'està reanomenant pre_resolve_dependencies"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:57
#, python-format
msgid "Adding %s-%s-%s.%s"
msgstr "S'està afegint %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:60
#, python-format
msgid "Removing %s-%s-%s.%s"
msgstr "S'està eliminant %s-%s-%s.%s"
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77
msgid ""
"Rebrand name. Revisor will select <name>-logos, <name>-release and <name>-"
"release-notes packages, if available."
msgstr "Nom reanomenat. El Revisor, si estan disponibles, seleccionarà els paquets "
"<name>-logos, <name>-release i <name>-release-notes."
#: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85
#, python-format
msgid "Setting rebrand to %s"
msgstr "S'està intentant reanomenar a %s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:48
msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from."
msgstr "L'URI cap a un arbre que es suposa que reutilitzarà l'instal·lador d'imatges."
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:67
#, python-format
msgid ""
"Could not access %s/%s, required for reusing a previous tree. Cancelling the "
"reuse of installer images"
msgstr "No s'ha pogut accedir %s/%s, necessari per a reutilitzar un arbre anterior. S'està "
"cancel·lant la reutilització de les imatges de l'instal·lador"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:86
#, python-format
msgid "Copying %s/%s to %s/%s"
msgstr "S'està copiant %s/%s a %s/%s"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Copying %s/.discinfo to %s/.discinfo"
msgstr "S'està copiant %s/.discinfo a %s/.discinfo"
#: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:92
#, python-format
msgid "Copying %s/.treeinfo to %s/.treeinfo"
msgstr "S'està copiant %s/.treeinfo a %s/.treeinfo"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:87
msgid "Use the server mode for XML-RPC"
msgstr "Utilitza el mode servidor per a l'XML_RPC"
#: ../revisor/modserver/__init__.py:92
msgid "Port to start Server on."
msgstr "Port per iniciar el servidor."
#: ../revisor/modserver/__init__.py:98
msgid "Start the XML-RPC server and fork."
msgstr "Inicia el sevidor XML-RPC i bifurca't."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:86
msgid "Virtualization Media Options"
msgstr "Opcions del suport de virtualització"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:93
msgid "Build Xen virtual machine. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una màquina virtual Xen (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:100
msgid ""
"Xen virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Mida de la unitat de la màquina virtual Xen, en MB. (Per defecte: 3000MB) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:108
msgid "Build KVM virtual machine. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una màquina virtual KVM. (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:115
msgid ""
"KVM virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Mida de la unitat de la màquina virtual KVM, en MB. (Per defecte: 3000MB) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:123
msgid "Virtual machine file system type. (Default: ext3) (not implemented yet)"
msgstr ""
"Tipus de sistema de fitxers de la màquina virtual. (Per defecte: ext3) "
"(encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:130
msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)"
msgstr "Crea una unitat per a una màquina virtual amb un sistema de fitxers reduït (encara no implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:136
msgid ""
"Make virtual machine stateless (changes do not persist.) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Crea una màquina virtual sense estat (els canvis no persistiran.) (encara no "
"implementat)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:142
msgid ""
"Build virtual machine as an appliance using a simple raw drive image and "
"yum. (Doesn't require virt. tech. to be running locally.) (not implemented "
"yet)"
msgstr ""
"Crea la màquina virtual com una aplicació usant una simple unitat d'imatge i "
"yum. (No es necessita cap tecnologia de virtualització per ser executada "
"localment.) (encara no implementada)"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:244
msgid "Unable to create virtual machine instance."
msgstr "Impossible crear la instància de la màquina virtual."
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:305
msgid "Error creating ext3 filesystem"
msgstr "Error en crear el sistema de fitxers ext3"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:501
#, python-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Error en muntar '%s' a '%s'"
#: ../revisor/modvirt/__init__.py:519 ../revisor/modvirt/__init__.py:541
msgid "Starting the virtual guest provision..."
msgstr "S'està iniciant la provisió visitant virtual..."
#: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75
#, python-format
msgid "The path %s cannot be found"
msgstr "No es pot trobar el camí %s"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:23
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../revisor/modwui/modwui/options.py:90
msgid "Submit"
msgstr "Trametre"
#: ../conf/revisor.desktop.in.h:2
msgid "Revisor, Pimp your distro"
msgstr "Revisor, copia la teva distribució"
#~ msgid "Bumping YUMs debuglevel (%d) to our debuglevel (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "S'està canviant el debuglevel del YUM (%d) al nostre debuglevel (%d)"
#~ msgid "YUMs debuglevel now %d"
#~ msgstr "El debuglevel del YUM ara és %d"
#~ msgid ""
#~ "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and %d "
#~ "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El que s'està obtenint des del pykickstart és: %d grups, %d paquets i %d "
#~ "paquets excluits. %d paquets estan sent explícitament ignorats."
#~ msgid "Appending group @core"
#~ msgstr "S'està afegint el grup @core"
#~ msgid "Packages that do not need to be on the media: %s"
#~ msgstr "Paquets que no necessiten estar en els suports: %s"
#~ msgid "Creating pkgdir: %s"
#~ msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s"
#~ msgid ""
#~ "When composing in respin mode, you can only select one type of media "
#~ "install, live or virtual. You can however select multiple media such as "
#~ "cd, dvd, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es composi en mode respin, només podeu seleccionar un tipus "
#~ "d'instal·lació de medi, arrencable o virtual. En canvi, podeu seleccionar "
#~ "múltiples medis com ara cd, dvd, etc."
#~ msgid ""
#~ "Force Revisor to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI "
#~ "related errors"
#~ msgstr ""
#~ "Força el Revisor a usar la interfície gràfica. No farà servir la línia "
#~ "d'ordres i per tant mostra els errors relacionats amb la interfície"
#~ msgid ""
#~ "These could be as simple as 'noacpi' to disable advanced power control,"
#~ msgstr ""
#~ "Això pot ser tan simple com 'noacpi' per inhabilitar el control d'energia "
#~ "avançat,"
#~ msgid "or any other relevant kernel parameters."
#~ msgstr "o qualsevol altre paràmetre rellevant del nucli."
#~ msgid "In most situations, the default should suffice."
#~ msgstr "En la majoria dels casos, el valor per defecte ha de ser suficient."
#~ msgid "\tThis could be caused by one of the following:\n"
#~ msgstr "\tAixò podria estar causat per algun dels factors següents:\n"
#~ msgid "\t - not having a network connection available,\n"
#~ msgstr "\t - no s'està tenint una connexió de xarxa disponible,\n"
#~ msgid "\t - Server refusing connections,\n"
#~ msgstr "\t - El servidor està rebutjant les connexions,\n"
#~ msgid "\t - Using a mirror that isn't fully synchronized,\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t - S'està utilitzant un servidor rèplica que no està totalment "
#~ "sincronitzat,\n"
#~ msgid "\t - Misconfigured repositories."
#~ msgstr "\t - Els repositoris no estan ben configurats."
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "Root passwords do not match."
#~ msgstr "No s'han trobat contrasenyes d'administrador."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 10 months
[Fedora] traducció mòduls
by Albert Carabasa
Bones a tots,
Si us sembla bé, mentre m'espero si hi ha alguna correció al mòdul
(revisor) que vaig enviar,
puc anar avançant amb alguna altra traducció.
Ja direu...
Albert.
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 11 months