(reenvio el correo que vaig enviar fa uns dies, que no se si va arribar)

Hola,

He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si algú em pot fer una revisió.

Gràcies.


Pere Argelich




Hola,

Gràcies per la revisió.

La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant a obsolet", que et sembla?

He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relació) i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una revisió.

Salutacions.

Pere Argelich



2008/5/7 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>:

En/na Pere Argelich ha escrit:
Hola,

Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per si em podeu fer una primera revisió.

He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la, és la següent:

Obsoleting : %s\n\n

N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció
més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.

Salutacions.

Hola Pere,

Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar deixa-ho sense traduir.

Et comento algunes coses que he vist.

Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].

En el fitxer exemple:

#: ../src/callbacks.py:69
#, python-format
msgid "Getting : %s"
msgstr "Obtenint : %s"

La forma correcta és "S'està obtenint : %s"

#: ../src/callbacks.py:164
#: ../src/yumapi.py:204
msgid "Removing"
msgstr "Eliminant"

La forma correcta és "S'està eliminant"

#: ../src/callbacks.py:205
#, python-format
msgid "Processing metadata from : %s"
msgstr "Processant les metadades des de : %s"

La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"

#. Setup reponame & repofile column's
#: ../src/dialogs.py:218
#: ../src/views.py:438
#: ../src/views.py:473
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"

En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de Termes[2])

msgid "Age"
msgstr "Any"

Edat millor?

#: ../src/misc.py:96
msgid "Sizes"
msgstr "Mida"

L'original és en plural.

#: ../src/callbacks.py:247
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> Executant chequeig de transacció"

La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"

#: ../src/gui.py:372
msgid "Show Package Updates"
msgstr "Mostra els paquets actualitzats"

La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"

#: ../src/gui.py:385
msgid "Package Queue View"
msgstr "Visualitza els paquets a la cua"

La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"

Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari. Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho tornem a mirar.

Bona feina,

[1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi
[2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm


--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora