Hola Josep,
T'envio algunes propostes de correccions per als mòduls de Fedora. Ja em diràs
que tal.
Mòdul: system-config-netboot
;---------------------------------------------------------------------------
---
system-config-netboot.org 2006-08-14 16:10:40.000000000 +0200
+++ system-config-netboot.po 2006-08-14 16:11:48.000000000 +0200
@@ -393,7 +393,7 @@
#: ../src/redhat-config-netboot.glade.h:33
msgid "First Time Druid"
-msgstr "Assitent per a la primera vegada"
+msgstr "Assistent per a la primera vegada"
#: ../src/redhat-config-netboot.glade.h:34
msgid "HTTP"
@@ -401,7 +401,7 @@
#: ../src/redhat-config-netboot.glade.h:35
msgid "Hostname or IP Address/Subnet:"
-msgstr "Nom de l'ordinaodr o adreça IP/subxarxa:"
+msgstr "Nom de l'ordinador o adreça IP/subxarxa:"
#: ../src/redhat-config-netboot.glade.h:36
msgid "Kickstart File:"
@@ -540,7 +540,7 @@
#: ../src/redhat-config-netboot.glade.h:64
msgid "Select serial line protocol parity type"
-msgstr "Seleccioneu el tipus de paritat del prorocol del port sèrie"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de paritat del protocol del port sèrie"
#: ../src/redhat-config-netboot.glade.h:65
msgid "Select the kernel for the diskless clients."
@@ -761,11 +761,11 @@
#: ../src/pxeos.py:241
msgid "Error Copying: $s File Not Found"
-msgstr "S'ha produït un error en copiar: no s'ha trobat el firxer $s"
+msgstr "S'ha produït un error en copiar: no s'ha trobat el fitxer $s"
#: ../src/pxeos.py:289
msgid "Diskless requires NFS protocol"
-msgstr "Es requereux el protocol NFS per treballar sense disc"
+msgstr "Es requereix el protocol NFS per treballar sense disc"
#: ../src/pxeos.py:300
#, python-format
@@ -802,7 +802,7 @@
#: ../redhat-config-netboot.desktop.in.h:2
msgid "Network Booting Management"
-msgstr "Gestio de l'arrencada per xarxa"
+msgstr "Gestió de l'arrencada per xarxa"
#: ../redhat-config-netboot.desktop.in.h:3
msgid "Network Booting Service"
;---------------------------------------------------------------------------
Mòdul system-config-network
;---------------------------------------------------------------------------
---
system-config-network.org 2006-08-14 16:07:38.000000000 +0200
+++ system-config-network.po 2006-08-14 16:08:24.000000000 +0200
@@ -2787,7 +2787,7 @@
#: src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:42
msgid "_Probe for Address..."
-msgstr "S'esta _provant l'adreça..."
+msgstr "S'està _provant l'adreça..."
#: src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:43
msgid "_Secure Device (LAN)"
@@ -3066,7 +3066,7 @@
#: src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:39
msgid "_Primary DNS:"
-msgstr "DNS _primàri:"
+msgstr "DNS _primari:"
#: src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:40
msgid "_Profile"
@@ -3182,7 +3182,7 @@
#: src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:22
msgid "Please enter your remote network settings:"
-msgstr "Introduïu els paràmatres de la xarxa remota:"
+msgstr "Introduïu els paràmetres de la xarxa remota:"
#: src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:23
msgid "Please select the type of connection:"
;---------------------------------------------------------------------------
Mòdul system-config-nfs
;---------------------------------------------------------------------------
---
system-config-nfs.org 2006-08-14 16:05:20.000000000 +0200
+++ system-config-nfs.po 2006-08-14 16:06:14.000000000 +0200
@@ -270,7 +270,7 @@
#: system-config-nfs.gladestrings:38
msgid "Treat all client users as _anonymous users"
-msgstr "Tracta tots els usuaris clients com a usuaris _anòmins"
+msgstr "Tracta tots els usuaris clients com a usuaris _anònims"
#: system-config-nfs.gladestrings:39
msgid "Treat _remote root user as local root"
@@ -278,11 +278,11 @@
#: system-config-nfs.gladestrings:40
msgid "Local _group ID for anonymous users:"
-msgstr "Especifica l'ID de _grup local per a usuaris anòmins"
+msgstr "Especifica l'ID de _grup local per a usuaris anònims"
#: system-config-nfs.gladestrings:41
msgid "Local _user ID for anonymous users:"
-msgstr "Especifica l'ID d'_usuari local per a usuaris anòmins"
+msgstr "Especifica l'ID d'_usuari local per a usuaris anònims"
#: system-config-nfs.gladestrings:42
msgid "_User Access"
;---------------------------------------------------------------------------
Mòdul system-switch
;---------------------------------------------------------------------------
---
system-switch-im.org 2006-08-14 16:01:06.000000000 +0200
+++ system-switch-im.po 2006-08-14 16:01:30.000000000 +0200
@@ -34,7 +34,7 @@
#: system-switch-im.py:82
msgid "You must run IM switcher as root!"
-msgstr "Heu d'executar el conmutador de mètode d'entrada com a
superusuari."
+msgstr "Heu d'executar el commutador de mètode d'entrada com a
superusuari."
#: imswitch_gui.py:174 imswitch.glade.h:1
msgid "Available Input Method System"
@@ -86,8 +86,8 @@
"Please choose your input method system - IIIMF, or use advanced settings to
"
"customize IIIMF or XIM for each different languages."
msgstr ""
-"El conmutador de mètode d'entrada és una eina que permet als usuatis "
-"conmutar fàcilment entre els diferents sistemes de mètode d'entrada que hi
"
+"El commutador de mètode d'entrada és una eina que permet als usuaris "
+"commutar fàcilment entre els diferents sistemes de mètode d'entrada que hi
"
"hagi instal·lats.\n"
"\n"
"Escolliu un sistema de mètode d'entrada - IIIMF, o utilitzeu els paràmetres
"
@@ -138,4 +138,4 @@
#: system-switch-im.desktop.in.h:2
msgid "Input Method Switcher"
-msgstr "Conmutador de mètode d'entrada"
+msgstr "Commutador de mètode d'entrada"
;---------------------------------------------------------------------------
Jordi,
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a
http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------