Plural in flpweb
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Wieder einmal habe ich ein Problem mit dem Plural. Im de.po von flpweb
kriege ich immer einen Fehler bei folgendem Eintrag.
[fab@mobile2341 po]$ msgfmt -C de.po
de.po:1681: plural handling is a GNU gettext extension
msgfmt: found 1 fatal error
Es geht um diese Stelle...
#: ../templates/show-stats.tmpl:9
msgid "POT file (%(potsize)s message)"
msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages)"
msgstr[0] "POT Datei (%(potsize)s Eintrag)"
msgstr[1] "POT Datei (%(potsize)s Einträge)"
Ich habe mal die Definition von nplurals=2; plural=(n != 1); auf
nplurals=2; plural=n>1; geändert, hat aber auch nichts gebracht. Könnte
mir bitte jemand einen Hinweis gegeben, was falsch ist? Merci.
Gruss Fabian
16 years, 7 months
Vorstellung: Kai Werthwein
by Kai Werthwein
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo zusammen,
ich möchte mich kurz vorstellen. Seit 1994 verwende ich Linux, mehr oder
weniger häufig. Seit Dezember 2005 sogar ausschliesslich. Ich lebe in
Wuppertal und arbeite in Düsseldorf im Projekt-Controlling eines
Callcenters. Da ich Fedora ja schon länger nutzte, will ich gern auch
mal etwas an das Projekt zurückgeben.
Bald ist ja der Stichtag für Übersetzung für die neue Version von Fedora
, daher will ich mal fragen, was es denn noch für offenen Punkte gibt.
Ein wenig fehlt mir noch der Überblick über das ganze, deshalb würde ich
mich über ein paar Tipps freuen, insbesondere zu den CVS-Pfaden und
Modulen.
Wenn ihr fragen an mich habt, fragt einfach.
Beste Grüße,
Kai Werthwein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFG8V+iqMYLE1bMjnYRAgo7AJ4+si1uPlSsTQGkZ1vgO0sht3wsKQCbBqNx
h2RK5lLy6Gb123voMTJ0KC4=
=EOvT
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 7 months
Fragen, die zweite...
by Kai Werthwein
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo zusammen,
ich hab mir die Datei
http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.HEAD/install-gu...
runtergeladen und einige weitere Übersetzungen angefangen.
Frage 1)
Woher weiß ich, wie die GUI-Labels <guilabel> genau übersetzt werden?
Frage 2)
Ist es sinnvoll, das ich den Status "fraglich" setze, wenn ich etwas
übersetzt habe oder verwende ich diesen nur, wenn ich mir selber
unsicher bin?
Ich danke schon jetzt für eure Antworten,
Kai Werthwein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFG8o3cqMYLE1bMjnYRAkpFAKCbe+ZhUH7gSJjxdWourJcJ612aZQCeISzP
dpTfxl9Hll+An4/kjyDbV1E=
=2hYT
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 7 months
Wo ist die Arbeit...
by Kai Werthwein
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo zusammen,
soweit ich mir den aktuellen Stand aus dem Mailinglisten zusammen
gelesen hab, findet sich unter
http://translate.fedoraproject.org/languages/de/fedora-8 der Teil der
Dokumentation,
die in der neuen Fedora 8 verwendet werden soll. Dafür wird schon das
neue Transifex-System verwendet. Liege ich da richtig?
Wenn ja, gibt es Absprachen, wer was macht?
Ich hab grad Urlaub... also einiges an Zeit, die ich gerne einbringen
möchte.
Danke für eure Hilfe,
Kai Werthwein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFG8j7eqMYLE1bMjnYRAmezAJ0dCxtyxj+4eggFFeHPtpdYQWSo3gCgiKE5
ZuE5I4eZEbFHZGqzabawZ5c=
=q5yC
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 7 months
Translation Freeze - Was steht noch aus?
by Peter Reuschlein
Hoi zusammen,
ich denke es werden soweit alle mitbekommen haben, dass am 25. September der
translation freeze für Fedora 8 ist.
Es wäre jetzt verkehrt eine aktuelle Übersicht zu haben was noch in
das Release rein sollte und in welchen Dateien wir noch etwas zu tun haben.
Auch eine Abstufung nach priorität wäre nicht schlecht.
19 Tage übrig und noch sehr viel Arbeit vor uns.
Gerade Dateien wie die specso Translation ist allein kaum schaffbar, nach
10-15 Strings hat man keine Lust mehr. Hier wäre es toll wenn man die Arbeit
mehr aufteilen kann. Wenn jeder sich durchringt ein paar Strings zu
übersetzen sollten wir es noch rechtzeitig hinbekommen.
Bei den restlichen Modulen hab ich leider keine Übersicht in wie weit diese
noch wichtig sind, und was noch fehlt.
Webseiten und Dokumentation ist ja afaik nicht vom translation freeze
betroffen, es wäre evtl auch sinnvoll die Arbeit dann ehr auf die anderen
Dateien zu konzentrieren.
gruß
Peter
--
-----
mfg Peter Reuschlein
Need my key?
-> gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-key B36B6FB9
16 years, 7 months