Neuer String
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Hat jemand eine Ahnung, was mit "bump version" aus "Bump version for
package building" gemeint ist?
Gruss Fabian
16 years
Re: Deutsche Übersetzung von Fedora
by Fabian Affolter
Hendrik Richter wrote:
Hallo Hendrik
Ich schicke die Antwort auch an die deutsche Übersetzungsliste. So
wissen die anderen Übersetzer, dass Du ein neues Mitglied bist ;-)
> mein Name ist Hendrik Richter und ich bin der Koordinator der deutschen
> Übersetzung von GNOME.
>
> Gefrustet von Ubuntus Rosetta-System, verschlimmbesserten Übersetzungen
> und zu wenig Zusammenarbeit mit Upstream im Allgemeinen bin ich nun von
> Ubuntu zu Fedora gewechselt und würde gerne, soweit es mir meine
> Freizeit erlaubt, ein Wenig bei der Übersetzung von Fedora mithelfen.
Verschlimmbesserungen gibt es auch bei uns, speziell wenn ich die
Übersetzungen überarbeiten.
> Ich habe mir im Wiki bereits die Richtlinien angeschaut, und, nachdem
> ich den ersten Schock (ss statt ß) überwunden hatte, festgestellt, dass
> eure Richtlinien denen von uns ziemlich ähnlich sind.
Es sind eher Hinweise und keine Richtlinien, denn es gab ein paar Mal
Diskussionen über das "Wie". Das ß lasse ich weg, da diese Taste auf der
schweizerdeutschen Tastatur nicht existiert und ich definitiv keine Lust
habe es zu kopieren (von der richtigen Anwendung mal abgesehen). Es ist
ein Kompromiss und bis jetzt hat sich noch niemand beschwert. Wenn aber
das Eszett noch unser einziges Problem ist, dann wäre ich sehr glücklich.
Ich denke, dass Du von den GNOME-Richtlinien gesprochen hast. Eventuell
könnten wir uns unsere Hinweise/Richtlinien mit den von GNOME angleichen
und so eine gemeinsame Basis schaffen. Nur so eine Idee...
> Für den Anfang habe ich mir das Paket system-config-printer ausgesucht
> (Dinge wie "Drucker addiert" lenken halt meine Aufmerksamkeit auf sich)
> und an den GNOME-Stil angepasst.
Sehr gut, in den meisten Paketen rundum system-config-* hat es noch die
eine oder andere Unschönheit, milde ausgedrückt.
> Ich bin mir nicht sicher, ob ihr diese Art der Mitarbeit unbedingt
> wollt, aber die Datei könnt ihr euch ja mal ansehen. Wenn meine
> Änderungen größtenteils in Ordnung sind werde ich auch nach und nach die
> sonstigen Pakete durchgehen und anpassen.
Jede Art der Mithilfe ist erwünscht, denn unsere Reihen sind nicht sehr
dicht besetzt.
> Eine Frage bleibt jedoch, da mir das Wiki in diesem Fall nicht
> weiterhelfen konnte: soll ich diff und po-Datei an die Mailingliste
> senden (so ich denn dort aufgenommen werde), oder lieber ins Bugzilla
> stellen?
Die Mailing-Liste steht allen offen [1], nur anmelden. Was Du aber
brauchst, ist ein Konto im Fedora Account System (dieser Ablauf [2]
sollte für Dich kein Problem darstellen). Die Statistiken [3] geben
Aufschluss über den Fortschritt. transifex [4] ist das System zum
Hinaufladen der po-Dateien (wenn Du erst Mitglied der Gruppe "cvsl10n"
bist, dann kannst Du es auch schon benutzen). Momentan steht nur das
Webinterface zur Verfügung, aber ein Kommandozeile wird es vielleicht
bald geben.
Du kannst aber auch Korrekturen an die Mailing-Liste schicken und ich
oder jemand anderes lässt sie einfliessen. Dies würde ich aber nicht
begrüssen, denn tranisfex macht es einfach schnell etwas zu ändern.
Bugzilla ist ein Weg für Pakete, resp. Projekte, welche nicht durch
tranisfex erreicht werden können. Ich habe aber nicht immer gute
Erfahrungen gemacht, denn der Durchlauf von kompletten Übersetzungen
oder Aktualisierungen kann mehr als zwei Monate dauern im Extremfall.
Gruss Fabian
[1] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de
[2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join
[3] http://translate.fedoraproject.org/
[4] https://translate.fedoraproject.org/submit/
16 years
Fehler in den Übersetzungen
by Fabian Affolter
Hallo zusammen
Sebastian hat hat mit seinem Einspruch vollkommen recht. Ich könnte
nun lapidar sagen, dass der Fehler in der falschen Komponente
eingetragen worden ist, aber das werden ich nicht, denn ich bin um
jede Rückmeldung froh. Bis heute habe ich mich hauptsächlich auf die
Fehler, welche direkt der Lokalisierung [1] zu geordnet wurden,
beschäftigt (dies waren glücklicherweise sehr wenige). Die Fehler
werden aber wohl mehrheitlich gegen die Software-Komponenten
eingetragen. Die Entwickler haben meistens besseres zu tun, als sich
um die Fehler in Übersetzungen in Sprachen, welche sie nicht
verstehen, zu kümmern und diese der Lokalisierung zu übergeben. So
bleibt es an uns selber hängen, diese Fehlerberichte zu suchen und zu
bearbeiten. Aus diesem Grund möchte ich Euch alle bitte, dass wenn
Euch ein Fehler, der die Übersetzung betrifft, in Bugzilla über den
Weg läuft und es nicht den Anschein hat, dass sich bereits jemand
darum kümmert, diese Information an die deutsche Mailingliste zu
schicken.
Danke für Eure Mithilfe.
Gruss Fabian
[1] https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?product=Fedora%20Localization&com...
16 years