Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: German translation tracking bug
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644
Summary: German translation tracking bug
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fabian(a)bernewireless.net
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
This is the Fedora Localization Project tracker bug for German translation.
The bug list can be found at the "Bug XXX depends on" and the "External
Bugzilla" sections of this bug.
Add a blocker to this bug, if you think the other bug:
* is related to the German translation (updated translations, typos, and so
on)
* is filled against a component
* needs our attention in general or a follow-up
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Bad translations in polki-gnome
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256
Summary: Bad translations in polki-gnome
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fedora(a)christoph-wickert.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The German localization of Polkit-gnome is full of errors and bad German.
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1959
msgid ""
"Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
"based on certain criteria such as if they are on the local console."
msgstr ""
"Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf bestimmten "
"Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, beispielsweise ob sie an "
"der lokalen Konsole sind."
This sentence is hard to understand, one doesn't know if the last part
describes a criteria or a privilege. Suggestion:
"beispielsweise abhängig davon, ob sie an der lokalen Konsole sind."
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2174
msgid "_Show authorizations from all users..."
msgstr "_Berechtigungen von allen Benutzern anzeigen …"
needs to be "Berechtigungen aller Benutzer anzeigen". Rettet den Genitiv!
#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2175
msgid "_Show authorizations from all users"
msgstr "Berechtigungen von allen Benutzern anzeigen"
same as above plus missing keyboard indicator.
#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:3
msgid ""
"If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab the "
"keyboard, so that you will not be able to type in other programs while the "
"dialog is active. Use this if your window manager does not focus the "
"authentication dialog automatically, and you want to avoid accidentally "
"typing passwords in other programs."
msgstr ""
"Ist dies auf wahr gesetzt, zieht der Legitimationsdialog Tastatureingaben "
"auf sich, sodass es nicht möglich ist, in anderen Programmen zu tippen, "
"solange der Dialog aktiv ist. Benutzen Sie dies, wenn ihr Fenstermanager den "
"Legitimationsdialog nicht automatisch fokussiert und sie vermeiden wollen, "
"versehentlich Passwörter in andere Programme zu schreiben."
"Sie" needs to be written with a capital letter (Höflichkeitsform) here.
Version-Release number of selected component (if applicable):
polkit-gnome-0.92-3.fc12
Additional info:
This is a follow up to bug # 492720. Sorry for filing this bug here, but no one
was able to tell me where the bugtracker of polkit is. It's developed and
hosted ad freedesktop.org, but bugs.freedesktop.org only has the old PolicyKit
and no polkit component.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Typo in german translation of gnome desktop background dialog
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=505712
Summary: Typo in german translation of gnome desktop background
dialog
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: huor.carnesir(a)arcor.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
Small Typo in gnome's desktop background dialog
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
always
Steps to Reproduce:
1. Right Click on Gnome Desktop
2. Click 'Change Desktop Background' ('Desktop-Hintergrund ändern')
Actual results:
The box containing the selectable images is titled '<b>_Desktop-Hintergrund<b>'
Expected results:
Probably '<b>Desktop-Hintergrund</b>'
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Bad translations in PolicyKit-gnome
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=492720
Summary: Bad translations in PolicyKit-gnome
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fedora(a)christoph-wickert.de
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The German localization of PolicyKit-gnome is full of errors and bad German.
"Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf bestimmten "
"Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, beispielsweise ob sie an "
"der lokalen Konsole sind."
This sentence is hard to understand, one doesn't know if the last part
describes a criteria or a privilege. Suggestion:
"beispielsweise abhängig davon, ob sie an der lokalen Konsole sind."
"Berechtigungen von allen Benutzern anzeigen" needs to be
"Berechtigungen aller Benutzer anzeigen". Rettet den Genitiv!
The word "Sie" sometimes is written with a capital letter (Höflichkeitsform),
sometimes without.
Version-Release number of selected component (if applicable):
PolicyKit-gnome-0.9-3.fc10.i386
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Hallo
Gibt es eigentlich eine Vorschrift wie Sachen wie z.B.
(v)iew
Your Choice (s/v/q/y/n)
zu übersetzen sind?
Mir geht es hauptsächlich um die Angaben in den Klammern.
Gruß
Jens
Hallo ML
Meine Name ist Jens Maucher (FAS: jensm), und ich komme aus dem
Californien Deutschlands, nämlich Baden-Württemberg.
Ich würde gerne dem Team beitreten, nicht nur um meine
Englischkenntnisse zu verbessern sondern auch um meinen Teil zur
positiven Entwicklung von Fedora beizutragen.
Ganz nebenbei, ich suche auch noch einen Sponsor.
Meine Kenntnisse begrenzen sich darauf das ich bei einer anderen
namenhaften Distribution Übersetzungen und Übersetzungsvorschläge
eingereicht habe.
Nebenbei bin ich zusätzlich noch als regionaler Ambassador tätig,
ärger mich mit der Programmierung in Java und in C rum, und lese auch
mal recht gerne eine *.spec um zu verstehen wie das ganze gebaut wird.
Bei weiteren Fragen stehe ich gerne zur Verfügung.
Gruß
Jens 'jensm' Maucher
--
jensm(a)fedoraproject.org
https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm
Hallo
Beim Arbeiten an anaconda stieß ich häufiger auf die Verwendung von
"passphrase". Derzeit wird es mit "Passwortsatz" übersetzt. Laut
open-tran [1] sind wir damit die einzigen. Und auch mir schien auf
Anhieb einfach "Passphrase" intuitiver. Dem entgegen musste ich gerade
im Selbstversuch feststellen, dass nicht jeder etwas mit Passphrase
anfangen kann.
Hiermit möchte ich diesen Konflikt mal zur Diskussion stellen. Ich hoffe
auf ein paar Meinungen.
Viele Grüße
Marcus
[1] http://open-tran.eu/suggest?q=passphrase