Hallo liebe Leute,
diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen.
Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert
wurde.
Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted"
als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings
nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im
Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut"
auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann.
Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste"
o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff
"trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei
"vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden
wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel...
Was meint ihr dazu?
Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die
entsprechenden Stellen, wenn nötig!
Vielen Dank!
Hedda
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: German translation of system-config-firewall
Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200
Von: Thomas Woerner <twoerner(a)redhat.com>
An: kenda(a)fedoraproject.org, hpeters(a)redhat.com,
fedora-trans-list(a)redhat.com
Hello,
as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems
with german translations in this tool.
In german there is no matching word for "trusted". The translation
"vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german
language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you
can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also
using "trusted" for services and interfaces.
Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with
"vertraut". Can you please stop doing this?
I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut"
back to "trusted".
Thanks in advance,
Thomas
PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can
not check that.