https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1115510
Bug ID: 1115510
Summary: SE warningbrowser mixed german and english
Product: Fedora Localization
Component: German [de]
Severity: medium
Assignee: trans-de(a)lists.fedoraproject.org
Reporter: customercare(a)resellerdesktop.de
QA Contact: trans-de(a)lists.fedoraproject.org
CC: trans-de(a)lists.fedoraproject.org
The SE Warningbrowser generates mixed errormessages :
-------------------------------------------------------------------------
If sie denken, dass es wine-preloader standardmässig erlaubt sein sollte,
mmap_zero Zugriff auf memprotect zu erhalten.
Then sie sollten dies als Fehler melden.
Um diesen Zugriff zu erlauben, können Sie ein lokales Richtlinien-Modul
erstellen.
Do
zugriff jetzt erlauben, indem Sie die nachfolgenden Befehle ausführen:
# grep wine-preloader /var/log/audit/audit.log | audit2allow -M mypol
# semodule -i mypol.pp
-------------------------------------------------------------------------
better translation:
-------------------------------------------------------------------------
Wenn Sie denken, dass es dem <i>wine-preloader</i> standardmässig erlaubt sein
sollte, mmap_zero Zugriff auf memprotect zu erhalten, dann sollten Sie dies
als Fehler melden.
Um diesen Zugriff zu erlauben, können Sie ein lokales Richtlinien-Modul
erstellen. Sie erlauben den Zugriff, indem Sie die nachfolgenden Befehle
ausführen:
# grep wine-preloader /var/log/audit/audit.log | audit2allow -M mypol
# semodule -i mypol.pp
-------------------------------------------------------------------------
It's not easy to generate such things automatically in a perfect translation.
Maybe more parts have to be changed to accomplish it.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
You are on the CC list for the bug.
You are the assignee for the bug.
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: German translation tracking bug
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644
Summary: German translation tracking bug
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fabian(a)bernewireless.net
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
This is the Fedora Localization Project tracker bug for German translation.
The bug list can be found at the "Bug XXX depends on" and the "External
Bugzilla" sections of this bug.
Add a blocker to this bug, if you think the other bug:
* is related to the German translation (updated translations, typos, and so
on)
* is filled against a component
* needs our attention in general or a follow-up
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Liebe Fedora-Übersetzer!
Wie vor einiger Zeit angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten
Entwurf für gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte
vorstellen:
http://fuelproject.org/styleguide/index --> German
*Wer ist beteiligt?*
Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten,
Ubuntu und XFCE wurden schon von Christian (Gnome) genannt. Falls ihr
Kontakte in anderen Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse
an gemeinsamen Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst
den Kontakt her oder sagt mir Bescheid.
*Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?*
Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich
Vorarbeit geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den
Communitys einen bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null
anzufangen. Die Mitarbeit der Communitys ist ausdrücklich erwünscht:
diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht (nur) für Red Hat, sondern für
alle beteiligten Open-Source-Communitys.
*Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?*
Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der
anderen europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen
festgelegt, die behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die
jeweiligen Themen recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen
Style Guides (von Gnome über Sun bis Microsoft) als auch Regeln und
Empfehlungen aus verschiedenen Duden-Bänden eingearbeitet.
*Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?*
Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die
indischen Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die
europäischen Sprachen an Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine
englischsprachige Mailing-Liste
(https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und einen
englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @ irc.freenode.net) Ich
habe eine deutsche Mailing-Liste angefragt, um unsere Zusammenarbeit
darüber zu ermöglichen. Info folgt. Wir könnten auch eine Wiki-Seite
unter fedorahosted.org/fuel anlegen, falls gewünscht.
*Und jetzt?*
Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur korrekt,
sondern auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. Versucht
vielleicht bei eurer nächsten Übersetzung, diese Regeln in Gedanken
testweise anzuwenden. So wird am einfachsten offensichtlich, ob die
Regeln in der Praxis etwas taugen und wo gegebenenfalls nachgebessert
werden muss.
*Gibt es einen Zeitplan?*
Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das
bisherige Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je
nachdem, wie umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden,
könnten wir im März/April eine erste finale Version haben. Allerdings
werden natürlich auch danach immer wieder mal wieder Diskussionen
aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein - und so soll es auch sein.
Bin gespannt auf eure Rückmeldung während der nächsten Wochen!
Viele Grüße,
Hedda
PS: Ich bin im Dezember/Januar im Urlaub - besser gesagt, ich besuche
endlich mal wieder meine Familie in Deutschland. Während dieser Zeit
werde ich nur eingeschränkt bis gar nicht E-Mails lesen. Meine deutsche
Kollegin Jasna (jdimanos(a)redhat.com) ist in dieser Zeit aber erreichbar,
und ich werde eure E-Mails natürlich nach meiner Rückkehr ebenfalls lesen.
Liebe Übersetzerinnen, liebe Übersetzer
Wie ihr sicher schon mitbekommen habt, ziehen die Sprachdateien für die
zukünftigen Releases von Transifex nach Zanata um.
Bitte meldet euch deshalb in den nächsten Tagen mit eurem FAS-Account
auf https://fedora.zanata.org/ an und beantragt die Mitgliedschaft im
deutschen Team (1).
Es ist zwar erst ein Projekt angehängt, dies wird sich jedoch in den
kommenden Wochen ändern. Bis März sollen der Übergang zu Zanata
abgeschlossen sein (2).
Dies bietet zudem die Gelegenheit den Status der ÜbersetzerInnen mal
wieder zu aktualisieren (3). Ich habe das Gefühl, dass es auf der
Mailingliste (noch) ruhiger geworden ist ... Aber ich denke bzw. hoffe,
dass die alten Hasen einfach nicht so gesprächig sind ...
Bis bald auf Zanata und vielen Dank für eure bisherige
Übersetzungstätigkeit!
Roman
Links:
(1)
https://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2014-November/011717.htmlhttps://fedora.zanata.org/language/view/de
(2)
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Move_To_Zanata
(3)
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_German_Team#Status_der_.C3.9CbersetzerIn…
--
Roman Spirgi
Fedora L10N German Team Coordination
m: bigant(a)fedoraproject.org
Endspurt :)
---------- Weitergeleitete Nachricht ----------
Von: "Robert Mayr" <robyduck(a)fedoraproject.org>
Datum: 18.11.2014 12:04
Betreff: Re: Fedora 21 final release: Main websites translations!
An: "Fedora Translation Project List" <trans(a)lists.fedoraproject.org>
Cc:
Dear translators,
the new getfedora.org source is now open for translations on TX, I've
pushed the first strings there right now and will update the POT constantly
till F21 Release Date. As already pointed out by Paul, the strings we will
have on getfedora.org will be significantly less than fedoraproject.org,
therefor I think 3 weeks are a reasonable time to get all the work done.
Actually we don't have a staging instance and are still working on the
layout, but within this week I hope we could have the website running to
give you the possibility to proofread the strings and to understand where
they are and in which context.
Pay attention on some strings which contain line-breaks, the <br /> tag.
Design/Marketing used it to give the slogans a better rythm and to make it
stronger, in the same way it should work for every team's language. Don't
cancel the tags, but place them in the right position for your language and
all will be fine. As said before, once we have the site running you will be
able to review the exact place where it is and could eventually modify it
to make it sound good.
Finally I want to inform you that we are also modifying the content of
spins.fedoraproject.org, so please check also this source from time to time
and update the strings if needed.
In a few days I will also close the fedoraproject.org source, this website
won't have any changes and we want to avoid people working on it any more.
Instead all L10n teams should concentrate their workforce on getfedora.org
and spins.fpo for the next weeks.
Thank you all for your important work and please report if something on the
new getfedora.org source is not working as expected.
Happy translating!
--
Robert Mayr
(robyduck)
--
trans mailing list
trans(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans