https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1115510
Bug ID: 1115510
Summary: SE warningbrowser mixed german and english
Product: Fedora Localization
Component: German [de]
Severity: medium
Assignee: trans-de(a)lists.fedoraproject.org
Reporter: customercare(a)resellerdesktop.de
QA Contact: trans-de(a)lists.fedoraproject.org
CC: trans-de(a)lists.fedoraproject.org
The SE Warningbrowser generates mixed errormessages :
-------------------------------------------------------------------------
If sie denken, dass es wine-preloader standardmässig erlaubt sein sollte,
mmap_zero Zugriff auf memprotect zu erhalten.
Then sie sollten dies als Fehler melden.
Um diesen Zugriff zu erlauben, können Sie ein lokales Richtlinien-Modul
erstellen.
Do
zugriff jetzt erlauben, indem Sie die nachfolgenden Befehle ausführen:
# grep wine-preloader /var/log/audit/audit.log | audit2allow -M mypol
# semodule -i mypol.pp
-------------------------------------------------------------------------
better translation:
-------------------------------------------------------------------------
Wenn Sie denken, dass es dem <i>wine-preloader</i> standardmässig erlaubt sein
sollte, mmap_zero Zugriff auf memprotect zu erhalten, dann sollten Sie dies
als Fehler melden.
Um diesen Zugriff zu erlauben, können Sie ein lokales Richtlinien-Modul
erstellen. Sie erlauben den Zugriff, indem Sie die nachfolgenden Befehle
ausführen:
# grep wine-preloader /var/log/audit/audit.log | audit2allow -M mypol
# semodule -i mypol.pp
-------------------------------------------------------------------------
It's not easy to generate such things automatically in a perfect translation.
Maybe more parts have to be changed to accomplish it.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
You are on the CC list for the bug.
You are the assignee for the bug.
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: German translation tracking bug
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644
Summary: German translation tracking bug
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: German [de]
AssignedTo: fabian(a)bernewireless.net
ReportedBy: fabian(a)bernewireless.net
QAContact: fabian(a)bernewireless.net
CC: fedora-trans-de(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
This is the Fedora Localization Project tracker bug for German translation.
The bug list can be found at the "Bug XXX depends on" and the "External
Bugzilla" sections of this bug.
Add a blocker to this bug, if you think the other bug:
* is related to the German translation (updated translations, typos, and so
on)
* is filled against a component
* needs our attention in general or a follow-up
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
Liebe Fedora-Übersetzer!
Wie vor einiger Zeit angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten
Entwurf für gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte
vorstellen:
http://fuelproject.org/styleguide/index --> German
*Wer ist beteiligt?*
Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten,
Ubuntu und XFCE wurden schon von Christian (Gnome) genannt. Falls ihr
Kontakte in anderen Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse
an gemeinsamen Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst
den Kontakt her oder sagt mir Bescheid.
*Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?*
Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich
Vorarbeit geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den
Communitys einen bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null
anzufangen. Die Mitarbeit der Communitys ist ausdrücklich erwünscht:
diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht (nur) für Red Hat, sondern für
alle beteiligten Open-Source-Communitys.
*Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?*
Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der
anderen europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen
festgelegt, die behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die
jeweiligen Themen recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen
Style Guides (von Gnome über Sun bis Microsoft) als auch Regeln und
Empfehlungen aus verschiedenen Duden-Bänden eingearbeitet.
*Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?*
Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die
indischen Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die
europäischen Sprachen an Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine
englischsprachige Mailing-Liste
(https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und einen
englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @ irc.freenode.net) Ich
habe eine deutsche Mailing-Liste angefragt, um unsere Zusammenarbeit
darüber zu ermöglichen. Info folgt. Wir könnten auch eine Wiki-Seite
unter fedorahosted.org/fuel anlegen, falls gewünscht.
*Und jetzt?*
Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur korrekt,
sondern auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. Versucht
vielleicht bei eurer nächsten Übersetzung, diese Regeln in Gedanken
testweise anzuwenden. So wird am einfachsten offensichtlich, ob die
Regeln in der Praxis etwas taugen und wo gegebenenfalls nachgebessert
werden muss.
*Gibt es einen Zeitplan?*
Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das
bisherige Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je
nachdem, wie umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden,
könnten wir im März/April eine erste finale Version haben. Allerdings
werden natürlich auch danach immer wieder mal wieder Diskussionen
aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein - und so soll es auch sein.
Bin gespannt auf eure Rückmeldung während der nächsten Wochen!
Viele Grüße,
Hedda
PS: Ich bin im Dezember/Januar im Urlaub - besser gesagt, ich besuche
endlich mal wieder meine Familie in Deutschland. Während dieser Zeit
werde ich nur eingeschränkt bis gar nicht E-Mails lesen. Meine deutsche
Kollegin Jasna (jdimanos(a)redhat.com) ist in dieser Zeit aber erreichbar,
und ich werde eure E-Mails natürlich nach meiner Rückkehr ebenfalls lesen.