Hallo nochmal allerseits,
>> Unsere Statistiken liegen zwar oft bei 100%, aber in Sachen
>> Übersetzungsqualität sehe ich viel Luft nach oben.
> Da kann ich dir uneingeschränkt zustimmen. 100% sind beeindruckend, aber wenn
> die Übersetzung keinen Regeln folgt, haben die Benutzer nicht viel davon.
> Allerdings haben wir auch gar keine eigenen Regeln... Ich habe immer versucht,
> die Gnome-Regeln anzuwenden (die z.B. auch von Ubuntu adoptiert wurden), das
> sollte OK sein, aber festgeschrieben ist es offensichtlich nirgends. Sollten wir
> das mal nachholen?
Mario, damit rennst du bei mir offene Türen ein.
Wir arbeiten im Übersetzungsteam bei Red Hat gerade an etwas Ähnlichem:
ein konsolidierter Style Guide für deutsche Software-, Dokumentations-
und Marketingübersetzungen. Dazu wollten wir auch an die Communitys
herantreten (hauptsächlich Fedora und Gnome), um deren Input
einzuarbeiten, wo es geht. Ich hoffe, dass wir uns auf weite Teile
einigen können. Je mehr wir die Übersetzungen vereinheitlichen können,
desto besser für die Benutzer.
Wir haben diese Aufgabe gerade erst begonnen und sind noch nicht einmal
über die grobe Struktur für alle Sprachen hinaus. Ich habe deshalb noch
nichts, was ich euch konkret zeigen könnte. Aber da das Thema schon
einmal auf dem Tisch ist, wollte ich es doch erwähnen.
Ich denke, in den nächsten 3-4 Monaten kann ich dem deutschen
Fedora-Team einen ersten Entwurf zeigen, den wir dann in Zusammenarbeit
weiter ausarbeiten werden. Spätestens innerhalb eines Jahres sollten wir
dann den finalen Style Guide haben.
Was meint ihr?
Viele Grüße,
Hedda