Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer),
bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt.
Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten. Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an Hand der deutschen Übersetzung?
(Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher Datenträger, Datenträgergruppe)
Ich bin eigentlich für ersteres, da ich glaube, dass niemand LD,PD,DG versteht. Die Abkürzungen sollte man aber auf jeden Fall in den langen Texten bekannt machen.
Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. Streifung ist AFAICT kein gebräuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich verständliches Wort. evtl "Gestreifte Anordnung"? Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet?
Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wäre eher für Abschnitt oder Stück (wie bei einem Stück Kuchen)
Wie ist eure Meinung dazu?
Am Samstag 16 Oktober 2004 00:03 schrieb Ronny Buchmann:
bei LVM gibt es ja einige AbkÃŒrzungen: LV,PV,VG Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die AbkÃŒrzungen beibehalten.
Das hatte ich vermutet, war aber nicht sicher. In diesem Fall wäre ich allerdings für deutsche Abkürzungen, nicht die englischen. Um es wirklich deutlich zu machen, könnte man statt LD/PD/DG - wohl immer noch kurz genug - logDtr/phDtr/Dtrgr oder ähnliches (lDtr/pDtr/Dtrgr?) nehmen. Selbst wenn die englischen Abkürzungen a.a.O. im deutschen Text angeführt werden, ist diese Zuweisung eventuell nicht mehr im Kurzzeitgedächtnis des Benutzers, der dann womöglich wieder rückwärts blättern muss o.ä.
Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. Streifung ist AFAICT kein gebrÀuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich verstÀndliches Wort.
Zugegeben, es ist interdisziplinär geborgt, aber geläufig ist es durchaus, z.B. bei der "Streifung" eines Zebras o.ä. In die engere Wahl hatte ich zunächst auch das Verbalnomen "Verstreifung" genommen, ist aber (noch) ungeläufiger.
Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet?
Ja - leider! Da machen es sich m.E. einige zu leicht... "Wagenrücklauftaste" fand ich 1982 auch zum Totlachen, ist aber schon lange "normal". :D
Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wÀre eher fÌr Abschnitt oder StÌck (wie bei einem StÌck Kuchen)
Es ist im Zusammenhang mit LVM auch von "segments" die Rede gewesen (habe Kontext nicht zur Hand), da könnte es Kurzschlüsse bei der Übersetzung mit "Abschnitt" geben. "Bereich" fand ich am neutralsten ("Stück" hat eben diesen Kuchencharakter;)
Dachte, ich schreibe diese Anmerkungen, sozusagen als Erläuterung zu einigen meiner Entscheidungen und evtl. Inspiration für eigene Gedanken...
Grüezi,
On Saturday 16 October 2004 00:45, Eduard Pech wrote:
Am Samstag 16 Oktober 2004 00:03 schrieb Ronny Buchmann:
bei LVM gibt es ja einige AbkÃŒrzungen: LV,PV,VG Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die AbkÃŒrzungen beibehalten.
Das hatte ich vermutet, war aber nicht sicher. In diesem Fall wäre ich allerdings für deutsche Abkürzungen, nicht die englischen. Um es wirklich deutlich zu machen, könnte man statt LD/PD/DG - wohl immer noch kurz genug
- logDtr/phDtr/Dtrgr oder ähnliches (lDtr/pDtr/Dtrgr?) nehmen. Selbst wenn
logDtrg phDtrg DtrgGr? Ich habe mich wohl schon zu sehr an die englischen Begriffe gewöhnt, werde aber nächste Woche mal schauen wie das unter AIX heißt (ich glaube die benutzen Volumen statt Datenträger)
die englischen Abkürzungen a.a.O. im deutschen Text angeführt werden, ist diese Zuweisung eventuell nicht mehr im Kurzzeitgedächtnis des Benutzers, der dann womöglich wieder rückwärts blättern muss o.ä.
Ich sehe immer als Problem die Rückübersetzung ins Englische wenn mal jemand ein Problem hat (die meisten Benutzer sprechen nunmal Englisch)
Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. Streifung ist AFAICT kein gebrÀuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich verstÀndliches Wort.
Zugegeben, es ist interdisziplinär geborgt, aber geläufig ist es durchaus, z.B. bei der "Streifung" eines Zebras o.ä. In die engere Wahl hatte ich zunächst auch das Verbalnomen "Verstreifung" genommen, ist aber (noch) ungeläufiger.
Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet?
Ja - leider! Da machen es sich m.E. einige zu leicht... "Wagenrücklauftaste" fand ich 1982 auch zum Totlachen, ist aber schon lange "normal". :D
Wagenrücklauftaste verstehen aber auch nur die, die schon mal eine echte Schreibmaschine gesehen haben (und die Zahl wird ständig geringer ;) Über die Namen dieser Taste in verschiedenen Sprachen könnte man wahrscheinlich Bücher füllen (na zumindest eines :)
Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wÀre eher fÌr Abschnitt oder StÌck (wie bei einem StÌck Kuchen)
Es ist im Zusammenhang mit LVM auch von "segments" die Rede gewesen (habe Kontext nicht zur Hand), da könnte es Kurzschlüsse bei der Übersetzung mit "Abschnitt" geben. "Bereich" fand ich am neutralsten ("Stück" hat eben diesen Kuchencharakter;)
Ich habs mir noch nicht 100% genau angesehen, aber ich glaube fast die segments sind ein versehen... Evtl wäre "Einheit" nicht schlecht, ist aber vielleicht zu "neutral".
An den Strings wird sich vermutlich noch einiges ändern, das Programm ist wirklich noch in einem sehr frühen Stadium...
Ronny Buchmann schrieb:
Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer),
bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt.
Hallo Ronny, die engl. Abkürzungen sind generell geläufiger und werden weitaus häufiger verwendet (siehe deutschsprachige Fachmagazine, Web, Publikationen, etc. ...). In puncto Konsistenz wäre es daher meiner Meinung nach vorteilhafter LV, PV, VG zu verwenden. Auch würde ich persönlich nicht unbedingt davon absehen, englische 'eingebürgerte' Begriffe (wie zB. 'Striping') zu verwenden. Warum auch?
Cheers, Verena
Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten. Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an Hand der deutschen Übersetzung?
(Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher Datenträger, Datenträgergruppe)
Ich bin eigentlich für ersteres, da ich glaube, dass niemand LD,PD,DG versteht. Die Abkürzungen sollte man aber auf jeden Fall in den langen Texten bekannt machen.
Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. Streifung ist AFAICT kein gebräuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich verständliches Wort. evtl "Gestreifte Anordnung"? Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet?
Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wäre eher für Abschnitt oder Stück (wie bei einem Stück Kuchen)
Wie ist eure Meinung dazu?
Am Montag 18 Oktober 2004 02:04 schrieb verena fuehrer:
Auch würde ich persönlich nicht unbedingt davon absehen, englische 'eingebürgerte' Begriffe (wie zB. 'Striping') zu verwenden. Warum auch?
Weil das Übersetzer-Ethos es nicht zulässt, Sprachen zu verschmoddern - ein Gebot der Ästhetik und des guten Geschmacks. Das Produkt wird schließlich von Millionen von Menschen gelesen und soll sicherlich einerseits funktional sinnvoll sein, aber auch (und nicht nur nebenbei, sondern insbesondere) der Klientel beim Genuss ungetrübte Wonne bereiten! (Kein Emotikon, weil ich es tatsächlich auch so meine.)
Eduard
PS. Es gilt das Gesagte natürlich nicht, wenn ihr eine neue Lokalisierung namens Denglisch einführen möchtet, z.B. als de_en! :D
Eduard Pech schrieb:
Am Montag 18 Oktober 2004 02:04 schrieb verena fuehrer:
Auch würde ich persönlich nicht unbedingt davon absehen, englische 'eingebürgerte' Begriffe (wie zB. 'Striping') zu verwenden. Warum auch?
Weil das Übersetzer-Ethos
Ethos ist meines Wissens nach eine "griechische" Bezeichnung!? Wie steht die Verwendung dieses Wortes im Einklang mit .. " einem Gebot der Ästhetik und des guten Geschmacks" (Vorsicht sei auch bei dem Wort Ästhetik geboten: Wird denn nicht die sogenannte "Ästhetik des Häßlichen" als eine höhere Form von Schönheit bezeichnet?! Quelle: Wikipedia .. einfach was ;-))
es nicht zulässt, Sprachen zu verschmoddern - ein
würde die Verwendung von Ethos nicht ein "Verschmoddern von Sprachen" bedeuten ...
Gebot der Ästhetik und des guten Geschmacks. Das Produkt wird schließlich von Millionen von Menschen gelesen und soll sicherlich einerseits funktional sinnvoll sein, aber auch (und nicht nur nebenbei, sondern insbesondere) der Klientel beim Genuss ungetrübte Wonne bereiten! (Kein Emotikon, weil ich es tatsächlich auch so meine.)
Eduard
Eduard! Jedenfalls möchte ich mich herzlich für den erfrischend leidenschaftlichen Gedankenaustausch bedanken.
PS. Es gilt das Gesagte natürlich nicht, wenn ihr eine neue Lokalisierung namens Denglisch einführen möchtet, z.B. als de_en! :D
.. ich weiss, Du bevorzugst Grietsch ... Just kidding ;-)
-- Fedora-trans-de mailing list Fedora-trans-de@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de
Am Dienstag 19 Oktober 2004 01:45 schrieb verena fuehrer:
Eduard Pech schrieb: [...] würde die Verwendung von Ethos nicht ein "Verschmoddern von Sprachen" bedeuten ...
Habe ich irgendwo Emotikons falsch gesetzt? Wieso bin ich jetzt in alt.de.jokes.diminishing gelandet?
trans-de@lists.fedoraproject.org