Re: [fedora-trans-el] Πως μπορούμε να "ανεβάσουμε" τα μεταφρασμένα pot?
by Kostas Papadimas
> Login μπορώ να κάνω, και το wiki αναφέρει ότι θα πρέπει να δω ένα
> εικονίδιο για upload. Δυστυχώς αυτό το εικονίδιο είναι που δεν βλέπω,
> οπότε μάλον θα το στείλω στο mailing list.
> Και αφού γράφω που γράφων here comes nothing ....
>
OK Thanks -
Λίγες συμβουλές -σχόλια μιας και είσαι νέος στις μεταφράσεις:
1) Ενεργοποίησε τον ορθογραφικό έλεγχο στο πρόγραμμα επεξεργασίας που
χρησιμοποιείς - Κατά την μετάφραση όλοι κάνουμε ορθογραφικά λάθη από
απροσεξία βιασύνη (αν όμως κοκκίνίζει η λέξη τα προσέχουμε αμέσως). Θα
ήταν τραγικό να ανέβει ένα .po με πολλά ορθογραφικά λάθη - χίλιες φορές
να μένει αμετάφραστο
2) Δεν παραλείπουμε από το μεταφρασμένο string χαρακτήρες όπως /n %s
κοκ . Είναι σημαντικές για την μετάφραση και την ορθότητα του αρχείου.
(BTW ποιον poeditor χρησιμοποίησες? Θα έπρεπε να σου έβγαζε πολλά errors
κατά την αποθήκευση)
3) Χρησιμοποίησε μεταφραστικές μνήμες
(http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory ) . Δεν
υπάρχει λόγος να σπας το μυαλό σου για την μετάφραση ενός όρου αφού
συνήθως θα είναι ήδη μεταφρασμένος
Υ.Γ (Μιας και φάινεται ότι έχω ξεχάσει το pass μου στο Transifex - και
δεν βλέπω τρόπο ανάκτησης κωδικού- Ξαναστέλνω το διορθωμένο .po να το
ανεβάσει κάποιος άλλος)
14 years, 6 months
docs-user-guide f11 + μεταφραστική μνήμη
by Dim Typ
Γεια
επί την ευκαιρία και γω έχω ξεκινήσει τη μετάφραση του docs-user-guide f11
(26%) (f12 είναι φυσικά σε προτεραιότητα), αλλά μέχρι να επανέλθει η
διαθεσιμότητα στα f12 αρχεία πρέπει να έχω κάτι να απασχολούμαι :-)
Μιας και μιλήσαμε για μεταφραστικές μνήμες δεν ξέρω αν έχει ποτέ συζητηθεί
να υπάρξει κάποια μεταφραστική μνήμη ονλάιν παράλληλα με κάθε έργο. Για κάθε
μεταφραστή απαιτείται πάντα αυτή η δημιουργία και η διαδικασία είναι πάντα
η ίδια στα πλαίσια του εκάστοτε έργου. Εμένα θα μου φαίνονταν λογικό να
διατίθεται παράλληλα με τα po αρχεία και μία μνήμη (ενδεχομένως ανανεώσιμη
ανά βδομάδα ή μήνα ή τρίμηνο)
Έχει συζητηθεί ποτέ μία τέτοια πρόταση;
Ευχαριστώ
_Δτ
14 years, 6 months
Συνχρονισμός
by Athanasios E. Samaras
Συγνώμη, όποιος δεν έχει μυαλό ....
Έχω ξεκινήσει και την μετάφραση του doc-user-guide.f12 και είμαι ακόμα στην
αρχή, άν υπάρχει κάποιος/α άλλος/η που ασχολείται με το ίδιο θέμα παρακαλώ
να επικοινωνήσουμε ώστε να μη γίνεται διπλή δουλειά.
14 years, 6 months
Πως μπορούμε να "ανεβάσουμε" τα μεταφρασμένα pot?
by Athanasios E. Samaras
Καλησπέρα,
πριν από λίγο καιρό (περίπου 3 εβδομάδες) κατέβασα ένα αρχείο προς μετάφραση
(το libvirt) σε μορφή .pot.
Αφού έριξα λίγη δουλειά έφτασα να έχω μεταφράσει το 13% οπότε και σκέφθηκα
ότι θα ήταν λογικό να το "ανεβάσω" ώστε να μπορεί κάποιος από τους
επιμελητές / συντάκτες να κάνει τα καθήκοντά του.
Τελικά απλά δεν μπόρεσα να ανεβάσω τίποτε.
Μήπως μπορείτε να με διαφωτίσετε για τη διαδικασία;
Ευχαριστώ.
Σάκης Σαμαράς
14 years, 6 months