[Fedora-trans-es] [Bug 597039] New: Wrong local currency symbol for Nicaragua
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=597039
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: Spanish [es]
AssignedTo: domingobecker(a)gmail.com
ReportedBy: yn1v(a)fedoraproject.org
QAContact: domingobecker(a)gmail.com
CC: fedora-trans-es(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The currency symbol for Nicaragua is wrong.
Version-Release number of selected component (if applicable):
I have tried in Fedora 12. I will comment if I find this in Fedora 13 as soon
as I upgrade my system
How reproducible:
Look for the currency symbol
Steps to Reproduce:
1. locale -k LC_MONETARY | grep currency_symbol
Actual results:
currency_symbol="$C"
duo_currency_symbol="$C"
Expected results:
currency_symbol="C$"
duo_currency_symbol="C$"
Additional info:
The currency symbol is C$ but in the system has been set in reverse order.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
7 years, 4 months
Re: [Fedora-trans-es] Traducciones al castellano para fpo
by Domingo Becker
El día 26 de agosto de 2010 22:44, Miguel Sánchez de León Peque
<msdeleonpeque(a)gmail.com> escribió:
> En primer lugar, gracias por vuestra contestación.
>
> Entiendo que antes de realizar un cambio en las traducciones, deba someter a
> discusión la traducción que yo proponga. No es esa mi intención. De hecho,
> mi intención tampoco es unirme al grupo de traducción. Lo único que quiero
> saber es si se respetarían (sólo con algo de tolerancia, no digo que no se
> puedan corregir o mejorar en alguna ocasión ;-) ) las traducciones que
> propusiese de forma ocasional.
>
Bueno, entonces fin de la discusión.
Si no sos parte del equipo, lo más probable es que siempre te pase que
si cambias alguna traducción en el sitio web la volvamos a poner como
estaba antes.
No tiene sentido seguir hablando.
saludos
Domingo Becker
13 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-es] Traducciones al castellano para fpo
by Daniel Cabrera
On Thu, 2010-08-26 at 20:35 +0200, Miguel Sánchez de León Peque wrote:
> Buenas logan,
>
> Mi nombre es Miguel y he entrado muy recientemente en el equipo de
> desarrollo de la web de Fedora. Creo que deberíamos llegar a un
> acuerdo de respeto y tolerancia en cuanto a las traducciones. Ejemplo:
>
> * No estoy de acuerdo en la corrección que has hecho de
> '¿Alguien dijo... "Beta"?' a 'Alguien dijo... ¿"Beta"?'. Creo
> que lo lógico es empezar 'Alguien dijo' con entonación de
> interrogante, ¿no?. Creo que se trata de una pregunta
> completa, no de una afirmación de que alguien dijo y no se
> sabe muy bien si dijo beta o qué ;-).
> * En cuanto a lo de que elimines el atributo "title" y el nombre
> más accesible del enlace, me parece correcto, ya que debería
> cambiarse en el código fuente. Ya he preguntado en el canal
> IRC (como te dije, soy nuevo en esto) y, por supuesto, no
> tienen ningún problema en que añada reglas de accesibilidad al
> código fuente siempre que quiera.
> * También hay traducciones que me parecen demasiado literales.
> Creo que es más conveniente hacerlas pensando en la facilidad
> de entendimiento del usuario final de la página. No creo que
> sea necesario siempre mantener en orden de sujeto verbo y
> predicado de la frase original. Me parece que el uso de
> sinónimos y frases más completas en ocasiones puede resultar
> mucho mejor.
> * En inglés tiene sentido (o más que en castellano) decir 'LXDE
> Live CD', pero en castellano no tiene ningún sentido semántico
> 'CD vivo LXDE'. Por eso me pareció mucho más claro decir 'CD
> vivo con LXDE'. Al fin y al cabo, una distribución viene _con_
> uno u otro escritorio.
>
> También hay traducciones ya completadas que yo cambiaría y que no me
> suenan nada bien, pero creo que no tiene ningún sentido hacerlo sin
> antes discutirlo ya que entonces lo más probable es que después tú las
> vuelvas a poner como estaban.
>
> En fin, dime qué te parece.
>
> Un saludo!
> Miguel
>
> PD: ¿de dónde eres?. Me resulta muy extraño ver en las traducciones la
> palabra "computadora" en vez de "ordenador", "disco rígido" en vez de
> "disco duro", "CD vacío" en vez de "CD virgen" o "evalúe el desempeño
> de Fedora" en vez de "evalúe el rendimiento de Fedora".
Hola Miguel, bienvenido al proyecto Fedora.
En nombre del equipo de traducción al castellano agradezco todos tus
comentarios y sugerencias. En nuestras traducciones existen muchos
detalles que se nos escapan, y otros a los que lamentablemente no
podemos dedicarle el tiempo que nos gustaría. Un ejemplo de esto son
esas expresiones regionales a las que te refieres, y que de a poco
estamos intentando globalizar.
En seguida vamos a empezar a revisar los módulos correspondientes a los
sitios web, pero mientras tanto me gustaría que consideres la
posibilidad de unirte a nuestro equipo: creo que es la forma más
eficiente de solucionar los errores a medida que los vayas encontrando,
o de discutir las modificaciones que consideres necesario que haya que
realizar. Si estás interesado, por favor visita este enlace [1].
Si no dispones de tiempo para dedicarle a las traducciones, siempre
puedes enviarnos un correo a nuestra lista [2], y enseguida alguno de
nosotros se encargará de responderte.
[1]
http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/ht...
[2] trans-es(a)lists.fedoraproject.org
Saludos, logan.
13 years, 7 months
[Fedora-trans-es] software management guide
by Domingo Becker
Daniel,
Buen trabajo con la traducción de la guía de administración de software.
Habría que pedirle a Eric o a Rudy que lo publiquen ya sea el final o
un borrador.
Gomix (Gullermo Gomez) escribió una guía de RPM, y me parece que está
más completa. Sería interesante si lo pudiera revisar y completar, de
ser posible, junto con docs-team.
saludos
Domingo Becker
13 years, 8 months