[Fedora-trans-es] [Bug 597039] New: Wrong local currency symbol for Nicaragua
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=597039
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: Spanish [es]
AssignedTo: domingobecker(a)gmail.com
ReportedBy: yn1v(a)fedoraproject.org
QAContact: domingobecker(a)gmail.com
CC: fedora-trans-es(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The currency symbol for Nicaragua is wrong.
Version-Release number of selected component (if applicable):
I have tried in Fedora 12. I will comment if I find this in Fedora 13 as soon
as I upgrade my system
How reproducible:
Look for the currency symbol
Steps to Reproduce:
1. locale -k LC_MONETARY | grep currency_symbol
Actual results:
currency_symbol="$C"
duo_currency_symbol="$C"
Expected results:
currency_symbol="C$"
duo_currency_symbol="C$"
Additional info:
The currency symbol is C$ but in the system has been set in reverse order.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
7 years, 5 months
[Fedora-trans-es] Cómo traducir etiquetas
by Daniel Cabrera
Gente,
Debido a algunas preguntas que nos están haciendo, hacemos una pequeña
aclaración relacionada con la traducción del contenido de las etiquetas
html. Como ejemplo copio algunas halladas en el módulo 'Network
Interfaces' de la System Administrator's Guide', pero en general vale
para todo módulo.
1. Lo que se traduce es el contenido de la etiqueta, no la etiqueta:
Cadena original: <primary>directory</primary>
Cadena traducida: <primary>directorio</primary>
2. Los nombres propios no se traducen. Los contenidos de las etiquetas
<command> tampoco. Los nombres de paquetes o de programas tampoco, a
menos que nos pongamos de acuerdo en la lista y adoptemos un criterio:
Cadena original: <filename>sysconfig</filename>
Cadena traducida: <filename>sysconfig</filename>
3. El contenido de las etiquetas <a href> o <xref> no se traduce. Son
etiquetas que enlazan a otras páginas que pueden o no estar traducidas.
Quedan tal cual están, a lo sumo con un agregado entre paréntesis fuera
de la etiqueta que indica que el enlace referido está escrito en inglés:
Cadena original: Refer to <xref linkend=\"s1-networkscripts-interfaces
\" /> for more information on this type of file and the directives it
accepts.
Cadena traducida: Consulte <xref linkend=\"s1-networkscripts-interfaces
\" /> para obtener mayor información relacionada con este tipo de
archivos y sobre las directivas que acepta.
4. Las palabras en mayúsculas precedidas por '&' (&MAJOROS; &PRODVER;
&HOLDER;) son entidades utilizadas por Publican para referir a la
versión a la que pertenece la guía en cuestión. No se traducen y quedan
como están, incluso con el punto y coma (;) al final:
Cadena original: Under &MAJOROS;, all network communications occur
between configured software <firstterm>interfaces</firstterm> and
<firstterm>physical networking devices</firstterm> connected to the
system.
Cadena traducida: En &MAJOROS;, todas las comunicaciones de red ocurren
entre las <firstterm>interfaces</firstterm> de software configuradas y
los <firstterm>dispositivos físicos de red</firstterm> conectados al
sistema.
Cualquier otra duda no duden en poner un correo en la lista.
Saludos, daniel.
12 years, 2 months
[Fedora-trans-es] Traduccion de: System Administrator*s Guide
by Fedora Boss
Saludos camaradas,
Estoy en el proceso finalizar la traducción de esta guia, que otros ya
habian comenzado hace unos meses atrás.
Estoy utilizando aproximadamente una hora diaria a esta traducción, y mi
objetivo es mantener esta guía traducida
al castellano en todas las distribuciones de Fedora a partir de esta misma.
Se que es un trabajo extenso, por eso les agradesco a aquellos que quieran
colaborar en la traducción y la corrección tanto
de terminos asi como de procedimientos, ya que soy absolutamente nuevo en
lo que respecta al manejo de transifex, git, publican etc.
Muchas gracias a logan por su tiempo explicandome todo lo relacionado con
la inscripción en las listas, las llaves, etc.
Saludos y bendiciones
Fedora para latinoamerica! las mas grande concentración de paises de lengua
castellana del Mundo!
Frank
12 years, 2 months