[Fedora-trans-es] [Bug 597039] New: Wrong local currency symbol for Nicaragua
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=597039
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: Spanish [es]
AssignedTo: domingobecker(a)gmail.com
ReportedBy: yn1v(a)fedoraproject.org
QAContact: domingobecker(a)gmail.com
CC: fedora-trans-es(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The currency symbol for Nicaragua is wrong.
Version-Release number of selected component (if applicable):
I have tried in Fedora 12. I will comment if I find this in Fedora 13 as soon
as I upgrade my system
How reproducible:
Look for the currency symbol
Steps to Reproduce:
1. locale -k LC_MONETARY | grep currency_symbol
Actual results:
currency_symbol="$C"
duo_currency_symbol="$C"
Expected results:
currency_symbol="C$"
duo_currency_symbol="C$"
Additional info:
The currency symbol is C$ but in the system has been set in reverse order.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
7 years, 4 months
[Fedora-trans-es] Traducciones de RN actualizadas pero sin poder transferir
by Jesús Franco
Saludos compas traductores.
Pues no tengo idea de si hayan bloqueado (o *me* hayan bloqueado) el
poder subir traducciones vía git (quien me diga que es más fácil
Transifex no lo ha usado éstos últimos días ;). Pienso que tal vez es
general ya que Rudi me comentaba que algunos estabas subiendo
traducciones pero a "master" y no a la rama f14 y ni pedían
orientación ni nada antes de proceder.
Por otra parte, sí tengo que hacerme una autocrítica delante de
ustedes porque estuve esperando durante semanas que "alguien más"
actualizara los POs desde los cambios que ha habido en los originales
en inglés de RN, como que systemd ya no va y Pino también sale, p.ej.
El asunto es que esta madrugada luchando por incorporar "a mano" las
partes que pude encontrar faltantes haciendo una revisión, me metí en
problemas, afortunadamente justo con git me salvó la vida y pude
regresar a un commit en que pude aplicarle el más sencillo:
publican update_po --langs es-ES y ya pude enfocarme en lo que no
estaba traducido (porque estaba extraviado en montañas de asuntos
hacia los release parties y eso).
Sin embargo, publican me está arrojando errores que no tengo ni idea
de ¿por qué? (fui corrigiendo mis errores que pude descubrir); por
ejemplo desde antes de comenzar mis traducciones nuevas, intenté hacer
un borrador y aunque lo generó, se quejó de que supuestamente muchos
archivos, no tenían cadenas PO traducidas (o la traducción del propio
Publican de los mensajes de error es lo que está mal :D). Luego, ya no
pude de plano generar el html porque se quejaba de un elemento al
final de Xorg.xml.
Concretamente se queja de que el elemento <screen> no lo reconoce como
hijo de <para> (justo las cadenas finales de Xorg.xml) El problema es
que intenté todo lo que se me ocurrió comparando con otros lenguajes,
como estaba construido su mismo archivo Xorg.xml y que sí generaba
exitosamente su html, y nada, no encontraba diferencias de
estructura. Pero en el xml_tmp sí que había: en ES (que no puedo
generar el html), <screen> comienza en la misma línea que <para>
aunque no sé si DocBook sea tan rígido que no tolere ese mínimo
error. Y en los otros idiomas que <screen> comienza en otra línea,
después de <para> el html se genera sin problemas.
¿Alguna idea de que se me está escapando?
Y como no puedo subir mis traducciones para que ustedes las revisen
por transifex o git, tuve que subirlas a un espacio en fedorapeople,
si alguien puede revisarlas y fusionar lo necesario, y corregir lo que
se me escapa, estaré muy agradecido.
http://tezcatl.fedorapeople.org/stage/release-notes_es-ES.tar.gz
También, pueden ver la lista de errores que publican me está
arrojando, acá: http://fpaste.org/xAXO/
Saludos cordiales y bonito inicio de semana.
Jesús Franco
http://fedoraproject.org/wiki/User:Tezcatl
P.D. No había tenido tiempo de agradecerles por comenzar el
diccionario en la wiki. Además que buena idea de añadir notas que
justifiquen el uso de una u otra traducción según contextos y estilos.
A lo mejor algunos cambios que hice en algunas traducciones nos dan
ocasión de abrir más entradas en el diccionario compartido.
13 years, 2 months
[Fedora-trans-es] Presentación: Fabian Barrera
by Alexis Barrera
- Nombre: Fabian Barrera
- Ubicación: Sogamoso, Colombia
- Login: fabianbarrera
- Idioma: Spanish
- Profesion: Desarrollador Web
- Acerca de mi: Soy un desarrollador web. Uso Symfony(PHP), Postgresql y
obviamente Fedora en mi trabajo.
- El proyecto Fedoray yo: Fedora fue la primera distribución que conocí y
me gustaría colaborar en algo para hacerla crecer y mejorar.
- GPG KEYID:
pub 2048R/3FE5A6B2 2010-11-24
fingerprint = 281E 9E92 284D 613F 6056 25EC 7634 3672 3FE5 A6B2
uid Fabian Barrera <barrera.alexis(a)gmail.com>
sub 2048R/2E7E41A6 2010-11-24
13 years, 4 months
Re: [Fedora-trans-es] Default ticket assignment for the Software Management Guide
by Daniel Cabrera
On Fri, 2010-11-19 at 11:17 -0500, Eric "Sparks" Christensen wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Guillermo,
> Can I make you the default person BZ tickets are assigned to for the
> Software Management Guide?
>
> Thanks,
> Eric
Guillermo, cuenta también con el equipo para esto.
Creo que hablo en nombre de todos, pero de un modo u otro, si no puedes
asignar al equipo, ccme para darte una mano.
Saludos, Daniel.
13 years, 5 months
[Fedora-trans-es] Self-Introduction: Fernando Navarro
by Fernando Navarro
* Location: La Ceiba,Honduras
* Login: FAS fernavarro2
* Language: Spanish
* Student status: University Student
* About Me:I work for Taca, Grup. as IT. I joined the company in June 2004,
start working with open source software in 2008 and since then my interest
has grown, I've seen how open source is changing the world and poor countries
can make available to many software quality and above all useful, is I decided
to dedicate this part of my free time working on improving free software.
Hola Soy Fenando Trabajo en una Linea aérea en Honduras, desde junio del 2004.
Inicie a utilizar otras distribuciones GNU/Linux desde el 2008, y desde
entonces mi interés y conocimientos se han incrementado,esta es mi primera
incursión en una comunidades como esta. Para mi lo mas importante es el deseo
que una persona puede tener de ayudar y aprender, por que el crecimiento de una
persona no debe de medirse en cuanto sabe y cuanto conoce si no, cuanto de su
conocimiento a compartido en edificar intelectualmente a otras, para que juntos
hagan que este planeta sea diferente, alejen el egoísmo de su mente y
empecemos a colaborar con lo que podemos, nuestros conocimientos, destrezas e
ideas. Nuestros hijos podrían tener un futuro mejor si nos despojamos de
nuestros intereses económicos, el mundo de software libre,es un mundo donde no
hay ideas propias sino aportes y soluciones a grades problemas que agobian
países como el los nuestros en los que es necesario acortar la brecha
tecnológica, y esto solo se logra con empeno, dedicación y muchas horas de
trabajo, los exhorto para que aporten una gota de agua que posiblemente se mire
insignificante pero si unimos la suya y las nuestras podríamos crear un Océano
con Tanta Diversidad como los verdaderos.
[Fernando@fedorafer] # gpg: ID 5AC6FB01
pub 2048R/5AC6FB01 2010-10-20
Key fingerprint = 36:81:b2:9e:ae:9a:77:25:51:de:b3:ce:6e:94:75:f7
sub 2048R/CFE124D0 2010-10-20Name: Fernando Navarro
13 years, 5 months
Re: [Fedora-trans-es] Traducción de fp.org
by Jesús Franco
"daniel cabrera" <logan(a)fedoraproject.org> escribió:
> Jesús, sería ideal que tengamos traducido el módulo master de websites
> antes del lanzamiento de mañana [1]. Como lo tienes bloqueado desde hace
> un tiempo [2] tal vez necesites algo de ayuda. Por favor haznos saber
> qué es lo que necesitas.
>
> [1]
> http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2010-November/008330.html
> [2]
> http://translate.fedoraproject.org/projects/p/fedora-web/c/master-fedorap...
>
> Saludos, daniel.
>
Pues, en realidad en la lista de websites comentan que las
traducciones se congelan hasta después del lanzamiento de mañana. Así
que, no es mucho, pero tenemos unas horas más ;)
http://lists.fedoraproject.org/pipermail/websites/2010-November/008836.html
Me he enfocado en traducir el texto de las entrevistas. Pero tengo
problemas para subir los textos.
¿Tal vez podrías traducir tú o nuestros otros compañeros los tutoriales?
Por cierto, creo que sería muy importante para el proyecto de
traducción en español de Fedora, contar con una instancia en
fedorahosted, y dar seguimiento de manera adecuada a los errores, así
como anunciar nuevas tareas y proyectos, así como avances, de un modo
más adecuado que todo a través de la lista.
Pero ¿ustedes qué opinan? Creo que es muy conveniente el bloqueo de
archivos en transifex, cuando el contenido está segmentado, pero en el
caso de las cadenas del sitio web, que están aglutinadas todas en un
solo archivo, crea problemas.
Y dejamos la lista para las discusiones del equipo, como por ejemplo:
¿Fue una buena quitar de la traducción el símbolo de abrir
interrogación? ¿O no?
Digo, porque se hablo a nombre del "equipo" en la lista de traducción,
y no recuerdo haber leído la consulta en esta lista.
Saludos.
Jesús E. Franco Martínez
http://identi.ca/tzk
Colaborador de Proyecto Fedora LATAM
13 years, 5 months