[Fedora-trans-es] urgente
by leoabardo isaac
buen dia disculpen instale fedora 11 en mi pc una compaq presario
CQ41-226LA, ES NUEVA CON PROCESADOR AMD ATOL II DUAL CORE M320, Y DESDE
LA INSTALACION ALGO ME MARCO ERROR, NO SE QUE NO ALCANSE A VER, TODO
TRABAJA BIEN MENOS EL SONIDO NO SE OYE NADA, YA INTENTETODO LO POCO QUE
SE, NO ESTOY MUY ADENTRADO CON FEDORA PERO HAY LA LLEVO, ME GUSTA COMO
TRABAJA ESTA MEJOR QUE WINDOWS 7, SOLO ESE ES MI PROBLEME ESPERO SU
AYUDA, SALUDOS
13 years, 11 months
[Fedora-trans-es] [Bug 583860] New: My computer is possessed by demons! / ¡Mi computador está poseído por demonios!
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: My computer is possessed by demons! / ¡Mi computador está poseído por demonios!
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=583860
Summary: My computer is possessed by demons! / ¡Mi computador
está poseído por demonios!
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: Spanish [es]
AssignedTo: domingobecker(a)gmail.com
ReportedBy: alejandronova(a)gmail.com
QAContact: domingobecker(a)gmail.com
CC: fedora-trans-es(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
Since this is a l10n-es bug, I'll write in Spanish here. I'll gladly provide a
translation if you ask for it.
Mi madre, cuando vio partiendo mi sistema Fedora, se horrorizó. Yo había
desactivado Plymouth, y vio un montón de "demonios" partiendo, luego de lo
cual, prácticamente, me preguntó si yo había instalado un sistema operativo
satánico, y debí explicar con lujo de detalles que no, que no era así, dado que
se trataba de un error en la traducción.
La palabra "daemon" en inglés hace referencia a un espíritu guía, o genio, que
acompaña al usuario en su experiencia, y proviene de la mitología griega. Este
significado fue adaptado a UNIX, por lo cual los programas residentes en
memoria en UNIX se denominan "daemons". Si bien uno de los significados de esta
palabra es "demonio", en inglés "daemon" tiene una serie de otros significados
que hacen que no tenga connotaciones religiosas tan claras.
Todas esas sutilezas se han perdido completamente en la traducción al
castellano. Al traducirse "daemon" por "demonio", básicamente estamos
refiriéndonos a los siervos de Lucifer, perdiéndose también cualquier
significado referente a UNIX, o a la computación en general. Agreguemos que la
mayoría de la población hispana es profundamente cristiana, y tenemos un serio
problema entre manos para la adopción de Fedora, uno que es de fácil solución,
pero que puede causar polémica.
Mi solución es que la palabra "demonio" sea reemplazada por "residente", o
alguna otra palabra religiosamente neutra que describa la función de un
"daemon" en un sistema Fedora.
Version-Release number of selected component (if applicable):
All.
How reproducible:
Boot the system / Inicie el sistema.
Watch the word "demon" appear several times / Vea la palabra "demonio" aparecer
muchas veces.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
13 years, 11 months
[Fedora-trans-es] some SELinux Users Guide strings may lead to an incorrect translation
by Domingo Becker
There are some strings in the SELinux Users Guide that may confuse translators.
Some of them may be untranslatable at all in some languages.
For example, in Troubleshooting section, there are tree strings that
seem to come from one paragraph:
======
#. Tag: citerefentry
#, no-c-format
msgid ""
"manual page describes what file type to use for a given situation (see the "
"<computeroutput>Red Hat SELinux BIND Security Profile</computeroutput> "
"section). The"
msgstr ""
#. Tag: refentrytitle
#, no-c-format
msgid "named_selinux"
msgstr ""
#. Tag: citerefentry
#, no-c-format
msgid ""
"manual page describes that, by default, <systemitem class=\"daemon\">named</"
"systemitem> can not write to master zone files, and to allow such access, "
"the <computeroutput>named_write_master_zones</computeroutput> Boolean must "
"be turned on."
msgstr ""
======
In the first string, there is an incomplete sentence that takes the
next two strings.
In Spanish, "The" from the first string with "manual page" from the
third string should be translated in the first string.
There are several cases like this.
My request is to not split a sentence in several strings, because
after translated, merging them back produces undesired results.
kind regards
Domingo Becker (es)
13 years, 11 months
[Fedora-trans-es] Revisiones
by Claudio Rodrigo
Como hoy salio la beta de Fedora 13, me puse a ver como quedo las notas de
lanzamientos, y encontré varios errores graves.
Como vi que la mayoría de las traducciones pendientes ya están tomadas y en
progreso, estoy aprovechando para leer a fondo las notas de lanzamientos e
ir haciendo las correcciones que voy encontrado.
--
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
13 years, 11 months
[Fedora-trans-es] Links de wikipedia
by Felipe Garcia
Hola a todos,
En la Guia de Seguridad en español aparecen bastantes links a Wikipedia,
como se maneja (o se van a manejar) esos links al traducir documentos?
Saludos
Felipe
13 years, 11 months
[Fedora-trans-es] Estados Unidos
by Dennis Tobar
No es por ser malo ni nada por el estilo, pero "United States" es
Estados Unidos. El apellido "de Norteamérica" no es necesario, ya que
los Estados Unidos Mexicanos es México (a secas). No busquemos
nacionalizar nada, pero considero que es un abuso que United States
(EEUU, USA o como lo conozca) deba llevar el apellido. No soy
regionalista, pero no he leído distribución que haga tal grado de
distinción.
¿Qué opina el resto de la lista hispanoparlantes?
--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
13 years, 11 months
Re: [Fedora-trans-es] Translating manpages
by Domingo Becker
2010/4/6 Ruediger Landmann <r.landmann(a)redhat.com>:
> On 04/06/2010 11:59 PM, Domingo Becker wrote:
>>
>> It seems to be a bit more complicated than translating po files.
>> Man pages are in nroff/troff format.
>> So the problem here is to convert that format to .po format to allow
>> translations with our tools and then back to nroff/troff format.
>>
>
> po4a (PO for All) can do manpage-to-PO and back:
> http://po4a.alioth.debian.org/
>
> This is already packaged for Fedora -- to try it out,
>
> yum install po4a
>
> then to convert a manpage called cgget.1 into a PO file (for example, in
> fr-FR):
>
> po4a-gettextize -f man -m cgget.1 -p cgget-fr-FR.po
>
> then, to apply the PO file to the manpage:
>
> po4a-translate -f man -m cgget.1 -p cgget-fr-FR.po -l cgget.fr.1
>
> (NB -- I don't know the naming conventions for translated manpages --
> this is an example only).
>
Thanks a lot, Rudi! :-)
That's what I'm talking about.
Dimitris: you started this thread. What's the procedure to ask for a
new package in translate.fp.o?
The package I want to create is man-pages-es with multiple .po files.
kind regards
Domingo Becker (es)
13 years, 12 months