[Fedora-trans-es] [Bug 597039] New: Wrong local currency symbol for Nicaragua
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=597039
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: Spanish [es]
AssignedTo: domingobecker(a)gmail.com
ReportedBy: yn1v(a)fedoraproject.org
QAContact: domingobecker(a)gmail.com
CC: fedora-trans-es(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The currency symbol for Nicaragua is wrong.
Version-Release number of selected component (if applicable):
I have tried in Fedora 12. I will comment if I find this in Fedora 13 as soon
as I upgrade my system
How reproducible:
Look for the currency symbol
Steps to Reproduce:
1. locale -k LC_MONETARY | grep currency_symbol
Actual results:
currency_symbol="$C"
duo_currency_symbol="$C"
Expected results:
currency_symbol="C$"
duo_currency_symbol="C$"
Additional info:
The currency symbol is C$ but in the system has been set in reverse order.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
7 years, 5 months
[Fedora-trans-es] Algunas dudas
by Benjamín Valero Espinosa
Hola, he estado echando un vistazo al glosario [1] y me he decido plantear
dos dudas que me he encontrado con los módulos Anaconda y ABRT. Imagino que
ya se habrán tratado otras veces, de ser así quizá debieran añadirse al
glosario.
Por un lado, el hecho de traducir «please». En otros proyectos el convenio
es usar un trato de usted para el usuario, por lo que suele ser redundante
incluir el «por favor». ¿Hay algún convenio en Fedora?
Por otra parte, en el módulo de ABRT me he encontrado que se usa
indistintamente «reporte» e «informe» para traducir «report». Ambas
traducciones me parecen correctas, pero considero que la traducción debería
ser consistente, al menos en el mismo módulo. Personalmente, me inclino por
«informe».
Muchas gracias
Benjamín Valero
[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
12 years, 5 months
[Fedora-trans-es] Solución de membresía
by Benjamín Valero Espinosa
Hola, aunque llevo mucho tiempo suscrito a la lista (años quizá) creo que
hasta ahora no me había animado a unirme al grupo de traducción. Tengo mi
cuenta FAS y ya he realizado la solicitud en Transifex.
Respecto a mí, soy matemático, vivo en España, y he contribuido como
traductor al Proyecto Nave (productos de Mozilla) y a GNOME (donde soy
revisor). Espero poder aportar algo de mi experiencia, aunque mi tiempo
libre es bastante limitado.
Un saludo
Benjamín Valero
12 years, 5 months
[Fedora-trans-es] Presentacion en la lista
by Carlos Vázquez
Hola a todos los linuxeros Fedorianos :-)
Es la primera vez que me apunto un proyecto de traducción ( alguna vez debe
ser la primera, jejeje ).
Espero aportar mi granito de arena a la comunidad española y colaborar en
todo lo que sea posible.
Saludos
Carlos V.G.
Carlosvg.1975 at gmail.com
12 years, 5 months
[Fedora-trans-es] Self-Introduction: Óscar Córdova - Spanish
by Óscar Córdova
*Name:* Óscar Córdova
*Location: *Ciudad de México, México
*Login:* ocordova
*Language:* es_MX
*Profession or Student status:* Estudiante Ing. Sistemas Computacionales
*About You:* Actualmente estoy cursando el último semestre de la carrera en
Ing. Sistemas Computacionales en la Universidad de Valle de México y
trabajo medio tiempo en una empresa de Consultoría. Llevo varios años
utilizando distribuciónes GNU/Linux, Fedora es mi distribución favorita y
me gustaría contribuir con el proyecto.
*You and the Fedora Project: *Me gustaría participar en la traducción de
software, documentación o del sitio web. Ya tengo una cuenta en FAS y en
transifex. También ya estoy en la lista de espera para unirme a Spanish
(Castilian) (es)
*GPG KEYID and fingerprint: *
pub 2048R/AD5EC877 2011-11-09 [expires: 2012-02-07]
Key fingerprint = 7104 6FCD 29CF B97B 810E 89AF 6E4B 7269 AD5E C877
uid Óscar Córdova <zeptok(a)gmail.com>
sub 2048R/07FC84FD 2011-11-09 [expires: 2012-02-07]
12 years, 5 months
Re: [Fedora-trans-es] Consulta
by h.verduguez@gmail.com
Muchas gracias! estuve en #fedora-docs e hice algunas preguntas... escribi
un correo a una persona de Red Hat que me recomendaron.
Muchas gracias una vez mas, si falta algo me uniré al equipo para realizar
la documentación y si no sería bueno poner un FAQ o algo así
El , Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com> escribió:
> El día 3 de noviembre de 2011 10:14, hans verduguez
> h.verduguez(a)gmail.com> escribió:
> > Según la documentación estos archivos realizarían esto del menú
> >
> > toc.html — a static map of the documents on the site, to assist
> visitors to
> > the site who do not have JavaScript enabled on their browsers.
> > toc.js — a JavaScript script that directs visitors to localized content
> > based on the locale set in their browser and controls the presentation
> of
> > the navigation menu.
> >
> > Tendría que trabajar sobre estos archivos para que aparezca el menú?
> este
> > detalle debería mencionarse en la documentación, podría colaborar
> juntamente
> > con alguien de documentación?
> >
> Hans,
> ese menú no es parte del documento y lo edita el Equipo de Sitios Web de
> Fedora.
> Te tienes que unir a ese equipo y trabajar ahí o bien preguntarles a
> ellos tu duda.
> saludos
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> trans-es(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
12 years, 5 months
[Fedora-trans-es] Consulta
by h.verduguez@gmail.com
Una consulta,
Estuve trabajando con Publican para generar documentación y estoy siguiente
el manual que indica la página pero nunca veo en la página principal los
documentos product o version que he generado, solamente veo el home page.
Si es que no estoy realizando bien el procedimiento me parece que la
documentación no esta completa o correcta.
Donde puedo leer mas de esto o quien me puede ayudar? de existir un
problema como puedo ayudar a documentar?
Saludos
12 years, 5 months