[Fedora-trans-es] [Bug 597039] New: Wrong local currency symbol for Nicaragua
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=597039
Summary: Wrong local currency symbol for Nicaragua
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: Spanish [es]
AssignedTo: domingobecker(a)gmail.com
ReportedBy: yn1v(a)fedoraproject.org
QAContact: domingobecker(a)gmail.com
CC: fedora-trans-es(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
The currency symbol for Nicaragua is wrong.
Version-Release number of selected component (if applicable):
I have tried in Fedora 12. I will comment if I find this in Fedora 13 as soon
as I upgrade my system
How reproducible:
Look for the currency symbol
Steps to Reproduce:
1. locale -k LC_MONETARY | grep currency_symbol
Actual results:
currency_symbol="$C"
duo_currency_symbol="$C"
Expected results:
currency_symbol="C$"
duo_currency_symbol="C$"
Additional info:
The currency symbol is C$ but in the system has been set in reverse order.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
7 years, 4 months
[Fedora-trans-es] Traduciendo documentación de desarrollo
by Sylvia Sánchez
Hola a todos,
Estoy traduciendo la documentación de desarrollo y en el
archivo que bajé hay algunas cadenas que lucen como esta:
<indexterm> <primary>imagej-javadoc</primary> </indexterm>
¿Qué siginifican? ¿Se traducen o se dejan como están?
Desde ya, muchas gracias
Sylvia Sánchez
12 years
[Fedora-trans-es] Presentación
by Javi Galnares
Buenas a todo el equipo,
soy Javier Galnares (hakkinen), tengo 25 años y soy Ingeniero de Telecomunicación. Desde mi mudanza a Fedora desde Ubuntu por "culpa" de Unity y las inconsistencias que presentaba aquella distribución, me ha picado el gusanillo de implicarme mucho más con el proyecto Fedora. Siempre me ha llamado la atención la colaboración comunitaria para conseguir una herramienta libre y mejorada, y creo que es un buen comienzo meterme en el equipo de traductores.
No sé mucho de la forma de trabajar de estos equipos, pero no me faltan ganas de aprender y destripar todos los entresijos que pueda tener.
Recibid todos un cordial saludo y estoy deseando escuchar todos vuestros consejos.
Un saludo,
--
Javier Galnares Arias
Becario colaborador de Ing. Aeroespacial
Dpto. de Ingeniería Aeroespacial y Mecánica de Fluidos
Escuela Superior de Ingeniería - Universidad de Sevilla
Camino de los Descubrimientos s/n
41092 Sevilla - España (Spain)
12 years
[Fedora-trans-es] Duda de traducción de proyectos
by Dennis Tobar
Hola a todos.
Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que
hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no
traducible".
Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya
que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
mayúsculas coherentes[2]
Espero me ayuden a solucionar mis dudas existenciales =)
Saludos
[1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html
[2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
12 years
[Fedora-trans-es] Dudas
by Javi Galnares
Buenas a todos,
en las traducciones me he encontrado con algunos nombres de paquetes, como "PackageKit", "Entangle" y "preupgrade". ¿Se deben traducir? Creo que se pierde versatilidad si se traducen, pero no sé...
Por otro lado, cuando aparecen etiquetas en las traducciones como <package> o <b>, ¿Las dejo tal cual, no? Y las marcas de retorno de carro y demás, ¿Basta con respetarlas en el escrito o también deben aparecer los iconos en la traducción?
Muchas gracias de antemano,
--
Javier Galnares Arias
Becario colaborador de Ing. Aeroespacial
Dpto. de Ingeniería Aeroespacial y Mecánica de Fluidos
Escuela Superior de Ingeniería - Universidad de Sevilla
Camino de los Descubrimientos s/n
41092 Sevilla - España (Spain)
12 years
[Fedora-trans-es] Pasos para comenzar - Presentación
by Sylvia Sánchez
Hola a todos:
Me llamo Sylvia, soy de Uruguay, soy usuaria de Fedora hace dos
años y he decidido empezar a contribuir dentro de lo que sé, los
idiomas.
En el correo que me llegó de bienvenida se explicaban una serie de
pasos, pero no entendí nada pues acentos y otros caracteres estaban mal.
¿Podría alguien, por favor, explicarme cuáles son los pasos que debo
seguir para ponerme a traducir? Ya tengo cuenta en RedHat Bugs y en
Fedora, además obviamente de Transifex.
Muchísimas gracias
Sylvia Sánchez
12 years