Hola a todos,

mi punto de vista es que no se puede traducir "lo intraducible". Se me ocurre el ejemplo de "kunena" para Joomla! Kunena significa "hablar" en swahili. Si se tradujera, perdería todo el sentido... El nombre de una herramienta debe respetarse, ya que puede ser "mundialmente" conocido por su nombre en inglés y, sin embargo, sólo los hispanohablantes la denominemos de otra forma.

Si finalmente decidís lo contrario, sin problemas.

Un salduo,


El 28 de marzo de 2012 14:35, Lailah <lailahfsf@gmail.com> escribió:

Hola, acá mi perspectiva:

Hay un tema con EEUU que sirve para distinguirlo de EU  (European Union).  Además ya está establecido y son sólo 2 letras a repetir;  en DVD hay 3 letras, es muy confuso. 
Ya todo el mundo usa CDs y DVDs, así mañana saliera una ley prohibiendo su uso nadie le haría caso.  Es cómodo y ya está difundido y establecido.  Para mí, hay que dejar DVDs y CDs y punto. 
Respecto a traducir nombres de aplicaciones y proyectos, no estoy de acuerdo.  Uno se acostumbra a un nombre y por más que mañana decidieran llamarle "Gtraductor"  a  "Gtranslator", no se lo voy a decir porque para mí no se llama así.  Además, si traducimos unos, traducimos todos, entonces ¿qué pasa con los que tienen nombres en otros idiomas como alemán, francés, chino o afrikaans?  ¿Los traducimos también?  ¿Cuantas personas saben esos u otros idiomas y están en el equipo?  Si el nombre es un juego de palabras, ¿qué hacemos, lo traducimos literalmente o hacemos un juego de palabras similar pero en castellano?  Mmmmh... 
Me parece que tiene muchas más aristas que las pensadas originalmente y algunas son muy filosas.
Para mí los nombres de programas y proyectos deben quedar como están.  En todo caso,  agregarle abajo una suerte de traducción o aclaración.  Por ejemplo el caso de Wikimedia:  "Wikimedia loves monuments (título)  Este proyecto que podría traducirse como... xx, trata de tal cosa"



Un abrazo
Sylvia



El mar, 27-03-2012 a las 10:44 -0300, Domingo Becker escribió:
El día 27 de marzo de 2012 10:02, Dennis Tobar
> escribió:
> Hola a todos.
>
> Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
> proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
> traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que
> hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
> aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no
> traducible".
>

Me gusta "Mapa abierto de calles", pero por ser el nombre de un
proyecto, quizás deberíamos preguntar a sus participantes cómo
traducirían ellos o si lo usarían en inglés únicamente.

> Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya
> que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
> mayúsculas coherentes[2]
>

Esto es discutible. El artículo en [1] sólo dice que es impropio. Si
mal no recuerdo, en Castellano el plural en siglas se pone con doble
letra, por ejemplo, "Estados Unidos" no se escribe EU, sino EEUU.
Entonces el plural de DVD debería ser DDVVDD, que suena feo, es largo
y a nadie se le ocurriría escribirlo así.

¿Qué les parece si votamos cómo ponemos los plurales cuando sea una sigla?

Si hay más argumentaciones, hagan los comentarios antes de la votación.

>
> [1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html

--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



--
Javier Galnares Arias
Becario colaborador de Ing. Aeroespacial

Dpto. de Ingeniería Aeroespacial y Mecánica de Fluidos
Escuela Superior de Ingeniería - Universidad de Sevilla
Camino de los Descubrimientos s/n
41092 Sevilla - España (Spain)