Al menos intento subsanar el problema implementando la Categoría "Es" para las páginas en español, pero no las puedo encontrar todas :|

Lo segundo es ver el historial de revisiones de páginas y marcar el "vigilar" en la página que buscas, pero no creo que es necesario llegar al nivel de "yo trabajo en A y tu en B", ya que a la larga, la idea es traducir la mayoría de las páginas posibles que no se modifiquen en el tiempo, como por ejemplo los Embajadores (por citar alguna), ya que las páginas de futuras funcionalidades son creadas todos los días y estaríamos siempre pillados por la misma.

Yo creo que deberían traducir las páginas más esenciales.

2010/7/12 Guillermo Gómez <guillermo.gomez@gmail.com>
>
> Esto me hizo pensar que desconozco si existe un registro que páginas ya
> traducidas, páginas pendientes a traducir y paginas base en español que
> deberían ser traducidas a otros idiomas.
>

Ese es uno de los problemas fundamentales de las traducciones wiki. Mi
sugerencia para los traductores puros concentrados en el wiki de
fedoraproject.org es que usen algún tipo de motor de seguimiento de
asuntos para que les ayude a seguir las pistas y anoten las versiones
últimas traducidas (¿cuál versión wiki tradujo usted?¿cómo se da usted
cuenta cuando hay modificaciones?¿hay algún motor que pueda automatizar
y asociar a alguna persona con la traducción de un wiki específico?¿Cómo
saber quién está trabjando en cuál paǵina wiki?)

Hay varias respuestas, entre ellas la de suscribir al artículo wiki
correspondiente (siguiendo a los autores) y hablarse por esta lista.

Más esto trae el problema colateral de que no es trivial incorporar
contenido propio fácilmente "trackeable" (¿cómo calculo las diferencias
de la versión actual en castellano con material original del autor X con
el original en inglés?)

Varias de estas situaciones es la me hacen pensar que el wiki por
definición no es buen terreno para traducir, son arenas movedizas, mi
estrategia en rpmdev por ahora es llevarme el contenido, traducirlo, y
seguir hacia adelante, y de vez en cuando, tiempo después, revisar el
estado del documento original, revisando a mano/ojo los cambios más
importantes y tratar de incoporarlos en "mi documento aliñado".

salud
Guillermo

--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM