Como muy bien indica Javi, en el caso en que se decida traducirla, hay que tener mucho cuidado con el contexto.

"hash" significa literalmente "trocear, picar, moler". Hasta donde sé, cuando se saca el "hash" de un archivo, ese "resumen criptográfico", se trocea el archivo, se hacen cálculos con los trozos y al final se saca un churro de letras y números que en la práctica identifica al archivo. De hecho, el algoritmo que se use en los cálculos o en el troceo da nombre al tipo de "hash": MD5, SHA, etc. Este identificador se usa para comparar archivos, por ejemplo a la hora de comprobar que lo que te has descargado de Internet está bien.

De hecho, por esta razón, en caso de traducirse, preferiría llamarle "identificador criptográfico".
Pero creo que el uso de este término está bastante restringido al uso técnico, salvo en aplicaciones de descargas de "torrent" o "ed2k", por lo que lo dejaría sin traducir. De hecho, si no recuerdo mal, aplicaciones como aMule o Transmission dejan el término sin traducir.




El 21 de septiembre de 2013 11:18, Javi Galnares <javigalnares@yahoo.es> escribió:
Buenas a todos,

Hash va más allá del resumen criptográfico. El hash también se utiliza para hablar de las tablas de entrada rápida (hash tables), que son una especie de tablas "demultiplexoras de información", con lo que posibilitan con dos accesos a memoria, obtener un datos.

Por eso mismo, yo lo usaría como un anglicismo, puesto que está aceptado en la jerga informática y nadie lo traduce.

Un saludo,


Javi



De: Eduardo Javier Echeverria Alvarado <echevemaster@gmail.com>
Para: trans-es@lists.fedoraproject.org
Enviado: Sábado 21 de septiembre de 2013 9:37
Asunto: Re: [trans-es] "Hash"

En mi opinión la palabra hash no deberia ser traducida, por ser un sustantivo que en informática es muy conocido y aceptado en lengua española. En mi caso jamás he visto traducida la palabra cuando se trata de hablar de cifrado o criptografia


El 21 de septiembre de 2013 01:25, Israel Torres <dnlsrl.kaiser@gmail.com> escribió:
Un saludo a la comunidad.

Me he topado al momento de traducir la palabra "Hash", que tiene que ver con seguridad y cifrado. Un diccionario vierte la palabra como "resumen criptográfico", que en sí tiene mucho sentido, pero quisiera saber si ustedes tienen alguna sugerencia parecida y que pueda ser leída en lenguaje mortal. Por si necesitan la información, estoy trabajando en Fedora Security Guide, bajo Basic Hardening.

Un saludo y gracias de antemano.
--
Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización
Móvil: 01(833) 100 72 43
"You have to surrender in order to win"
@dnlsrl

--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



--
Eduardo Echeverría
Director
Soluciones SAEF, C.A.
J-29663216-2
0245-7666441
0414-4304448
soluciones.saef@gmail.com

--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es


--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es