Será "Hash" entonces, ¡muchas gracias a todos por su feedback!
Un saludo.

On 09/21/2013 02:36 PM, Domingo Becker wrote:
El 21 de septiembre de 2013 07:02, Benjamín Valero Espinosa
<benjavalero@gmail.com> escribió:
Como muy bien indica Javi, en el caso en que se decida traducirla, hay que tener mucho cuidado con el contexto.

"hash" significa literalmente "trocear, picar, moler". Hasta donde sé, cuando se saca el "hash" de un archivo, ese "resumen criptográfico", se trocea el archivo, se hacen cálculos con los trozos y al final se saca un churro de letras y números que en la práctica identifica al archivo. De hecho, el algoritmo que se use en los cálculos o en el troceo da nombre al tipo de "hash": MD5, SHA, etc. Este identificador se usa para comparar archivos, por ejemplo a la hora de comprobar que lo que te has descargado de Internet está bien.

De hecho, por esta razón, en caso de traducirse, preferiría llamarle "identificador criptográfico".
Pero creo que el uso de este término está bastante restringido al uso técnico, salvo en aplicaciones de descargas de "torrent" o "ed2k", por lo que lo dejaría sin traducir. De hecho, si no recuerdo mal, aplicaciones como aMule o Transmission dejan el término sin traducir.


+1 para no traducirlo y dejar "hash"
--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es

--

Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización
Móvil: 01(833) 100 72 43
"You have to surrender in order to win"
@dnlsrl