En mi opinión la palabra hash no deberia ser traducida, por ser un sustantivo que en informática es muy conocido y aceptado en lengua española. En mi caso jamás he visto traducida la palabra cuando se trata de hablar de cifrado o criptografia


El 21 de septiembre de 2013 01:25, Israel Torres <dnlsrl.kaiser@gmail.com> escribió:
Un saludo a la comunidad.

Me he topado al momento de traducir la palabra "Hash", que tiene que ver con seguridad y cifrado. Un diccionario vierte la palabra como "resumen criptográfico", que en sí tiene mucho sentido, pero quisiera saber si ustedes tienen alguna sugerencia parecida y que pueda ser leída en lenguaje mortal. Por si necesitan la información, estoy trabajando en Fedora Security Guide, bajo Basic Hardening.

Un saludo y gracias de antemano.
--

Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización
Móvil: 01(833) 100 72 43
"You have to surrender in order to win"
@dnlsrl


--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



--
Eduardo Echeverría
Director
Soluciones SAEF, C.A.
J-29663216-2
0245-7666441
0414-4304448
soluciones.saef@gmail.com