Estoy viendo la traduccion del sitio de los spins.

La introduccion al sitio dice
"Different people, different tastes... diferent Fedoras."
traducido queda:
"Diferentes personas, diferentes gustos ... diferentes Fedoras."

Cada spin tiene que ver con los gustos y necesidades de un SIG.
Estube tambie buscando en internet con que termino se refieren mas a los spins en habla hispana, y encontre que hay mas referencias a mencionar algo como "Fedora en sus diferentes Sabores" o "Sabores de Fedora" que referencias a mencionar "Ediciones de Fedora" o "Fedora en sus diferentes Ediciones"

¿Opiniones?

Spin -> Edicion
Spin -> Sabor

desde mi punto de vista queda ideologicamente mejor Sabor, a cada gusto o preferencias, un sabor distinto.

2009/10/16 Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>
2009/10/16 Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>:
> Personalmente prefiero forzar algo la traducción antes que dejarlo tal cual.
> Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan "edición": Christian Edition, v. g.

"edición" parece que es la traducción que mejor suena.

Saludos

Domingo Becker

PD: Christian Edition ?  :-|



--
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...