El tema que yo le veo a eso es que el proyecto se llama "Open Streets"  o sea que sería  "Calles abiertas"  literalmente.  Sin embargo, en castellano suena bastante raro, al menos a mí.
Creo que lo mejor es dejar los nombres de los programas en el idioma original y punto. 


Un abrazo
Sylvia Sánchez


El mar, 27-03-2012 a las 10:02 -0300, Dennis Tobar escribió:
Hola a todos.

Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que
hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no
traducible".

Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya
que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
mayúsculas coherentes[2]

Espero me ayuden a solucionar mis dudas existenciales =)

Saludos

[1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html
[2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
--
trans-es mailing list
trans-es@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es