Hola a todos. Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue traducido como "Mapa abierto de calles", y desconozco si es viable que hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena "no traducible". Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de "DVDs" ya que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de mayúsculas coherentes[2] Espero me ayuden a solucionar mis dudas existenciales =) Saludos [1] http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario -- Dennis Tobar Calderón Ingeniero en Informática UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM -- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es