Por favor, ignoren el correo anterior no debi darle enviar.
Debio ser asi:


El 26 de marzo de 2009 5:13, Domingo Becker <domingobecker@gmail.com> escribió:
2009/3/26 Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>:
> Me gustaria saber su opinion y si puedo proseguir con el cambio de archivo
> po en la rama master.
>

Como lingüista senior (trabajo en lingüística computacional desde el
año 1996), te diría que dejes que el idioma evolucione. La gente va a
usar los términos que más le convenga.
Luego la RAE incorporará esos términos.

Tienes toda la razon para terminos que van emergiendo en uso.

Pero en este caso en la traduccion debe utilizar el termino aceptado por la comunidad cientifica en la cual se utiliza. En mi formacion universitaria los libros de textos en español que son tracduccion del ingles utilizan interfaz (en lo respecta a redes de computadoras).


Interfase también me parece bien, me suena a algo que enlaza dos
fases, es más fácil de incorporar para alguien que no tiene idea de
red.

Pero entonces lo que le usuario esta entendiendo es otro termino, es como cuando yo necesito saber que sustancia activa contiene un medicamente tengo que aprenderme el nombre cientificamente aceptado de la sustancia, o que es complejo B, pasa lo mismo con las ciencias computacionales se le tiene que proporcionar el rigor terminologico a los terminos que son especificos de las ciencias computacionales.


Voy empezar con la modificacion.


Saludos


Oscar Bacho