On 11/04/2010 09:05:43 PM, aliva wrote:
سلام!
تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن.
مثلا kde spin شده چرخه کیدیای
در این صفحه ببینید
http://fedoraproject.org/fa/get-fedora-
options
به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره.
نظرتون چیه که تغیر بدم.
البته spin معنی نسخه نمیده و همون چرخه صحیحه
ممنون
--
aliva <ali.vakilzade(a)gmail.com>
------quoted attachment------
_______________________________________________
trans-fa mailing list
trans-fa(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
فدورا مجموعهای از بسته های خیلی زیاده و برای مقاصد خاصی این بسته ها با
استفاده از یک کیکاستارت و برنامههای خاص تبدیل به نسخ دستچین شده میشه
مثلا گرافیک و الکترونیک و بازی ها.
در فارسی اگر به معنی اسپین مراجعه بشه چیزی شبیه رشتن میشه پیدا کرد.
یعنی بافتن و درست کردن براساس یه سری مواد اولیه.
حال طبق آن چه که در فدورا اتفاق میفته متناسبترین واژه برای آن چرخه است
نکته دیگر ما در اینجا کار بومی سازی را انجام میدهم تا ترجمه پس اگر در
فارسی برای این کار در زمینه تولید نرم افزار واژهای دیگر بکار میره همون
رو استفاده کنید. در ضمن این فایل متن باز هست و هر کسی می تون اونه تغییر
بده