سلام!
با تشکر از توجهتان

من هم با دوستمون علیرضا موافقم به نظرم بهتره یک واژه قابل فهم برای کاربر استفاده کنیم. شاید ترجمه کلمه به کلمه برای این مورد مناسب نباشد.
در مورد استفاده از کلمه "نوع" من مخالفم. چون ممکنه این فکر در ذهن کاربر ایجاد بشه که مثلا گنوم یک نوع است و KDE نوع دیگری از فدورا. منظورم اینه که "نوع" جدا کننده تر هست. ولی "نسخه" می‌گه هر چند تفاوت‌هایی هست اما ما در ریشه یکی هستیم!
هر چند به نظرم نسخه بهترین معادل نیست ولی خوب! چیز بهتری به ذهنم نرسید.
الان همه spin ها رو تغییر ترجمه می‌دم و آپ می‌کنم.
ممنون

2010/11/5 Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>
والا بنده قبلا که خواستم در چند جا استفاده من چون هنوز ترجمه نشده بود از واژه «تنوع» که یه جورایی معنی رو می‌رسونه استفاده کردم.
حالا اگه نظری باشه با گوش دل می‌شنویم.
به نظر بنده حقیر هم بد نیست اگه یه واژه آسون‌تر و زودفهم‌تر واسه spin پیدا کنیم.



2010/11/4 Mohsen Saeedi <mohsen.saeedi@gmail.com>

در اصل خودشون معنیش رو نسخه جانبی می‌دونن. ولی خب خود spin رو نمیشه درست ترجمه کرد. چون به نظر من یک لقب هست. یعنی یک عنوان برای اون پروژه و لزوما نباید معنی لفظ لفظ‌اش ترجمه بشه. مگر تو این جمله:
What is a spin? Fedora spins are alternate version of Fedora, tailored for various types of users via hand-picked application set or customizations.
البته مصطفی صاحب نظر تره.

2010/11/4 aliva <ali.vakilzade@gmail.com>
سلام!

تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن.
مثلا kde spin شده چرخه کی‌دی‌ای

در این صفحه ببینید
                         http://fedoraproject.org/fa/get-fedora-options

به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره.
نظرتون چیه که تغیر بدم.
البته spin معنی  نسخه نمی‌ده و همون  چرخه صحیحه

ممنون

--
aliva <ali.vakilzade@gmail.com>

_______________________________________________
trans-fa mailing list
trans-fa@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa



--
Seyyed Mohsen Saeedi
سید محسن سعیدی


_______________________________________________
trans-fa mailing list
trans-fa@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa




--
aliva