والا بنده قبلا که خواستم در چند جا استفاده من چون هنوز ترجمه نشده بود از واژه «تنوع» که یه جورایی معنی رو میرسونه استفاده کردم.
حالا اگه نظری باشه با گوش دل میشنویم.
به نظر بنده حقیر هم بد نیست اگه یه واژه آسونتر و زودفهمتر واسه spin پیدا کنیم.
2010/11/4 Mohsen Saeedi <mohsen.saeedi@gmail.com>
در اصل خودشون معنیش رو نسخه جانبی میدونن. ولی خب خود spin رو نمیشه درست ترجمه کرد. چون به نظر من یک لقب هست. یعنی یک عنوان برای اون پروژه و لزوما نباید معنی لفظ لفظاش ترجمه بشه. مگر تو این جمله:
What is a spin? Fedora spins are alternate version of Fedora, tailored for various types of users via hand-picked application set or customizations.البته مصطفی صاحب نظر تره.2010/11/4 aliva <ali.vakilzade@gmail.com>
سلام!
تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن.
مثلا kde spin شده چرخه کیدیای
در این صفحه ببینید
http://fedoraproject.org/fa/get-fedora-options
به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره.
نظرتون چیه که تغیر بدم.
البته spin معنی نسخه نمیده و همون چرخه صحیحه
ممنون
--
aliva <ali.vakilzade@gmail.com>
_______________________________________________
trans-fa mailing list
trans-fa@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
--Seyyed Mohsen Saeedi
سید محسن سعیدی
_______________________________________________
trans-fa mailing list
trans-fa@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa