سلام!
تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن. مثلا kde spin شده چرخه کیدیای
در این صفحه ببینید http://fedoraproject.org/fa/get-fedora-options
به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره. نظرتون چیه که تغیر بدم. البته spin معنی نسخه نمیده و همون چرخه صحیحه
ممنون
On 11/04/2010 09:05:43 PM, aliva wrote:
سلام!
تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن. مثلا kde spin شده چرخه کیدیای
در این صفحه ببینید http://fedoraproject.org/fa/get-fedora- options
به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره. نظرتون چیه که تغیر بدم. البته spin معنی نسخه نمیده و همون چرخه صحیحه
ممنون
-- aliva ali.vakilzade@gmail.com
------quoted attachment------
trans-fa mailing list trans-fa@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
فدورا مجموعهای از بسته های خیلی زیاده و برای مقاصد خاصی این بسته ها با استفاده از یک کیکاستارت و برنامههای خاص تبدیل به نسخ دستچین شده میشه مثلا گرافیک و الکترونیک و بازی ها. در فارسی اگر به معنی اسپین مراجعه بشه چیزی شبیه رشتن میشه پیدا کرد. یعنی بافتن و درست کردن براساس یه سری مواد اولیه. حال طبق آن چه که در فدورا اتفاق میفته متناسبترین واژه برای آن چرخه است نکته دیگر ما در اینجا کار بومی سازی را انجام میدهم تا ترجمه پس اگر در فارسی برای این کار در زمینه تولید نرم افزار واژهای دیگر بکار میره همون رو استفاده کنید. در ضمن این فایل متن باز هست و هر کسی می تون اونه تغییر بده
در اصل خودشون معنیش رو نسخه جانبی میدونن. ولی خب خود spin رو نمیشه درست ترجمه کرد. چون به نظر من یک لقب هست. یعنی یک عنوان برای اون پروژه و لزوما نباید معنی لفظ لفظاش ترجمه بشه. مگر تو این جمله: What is a spin? Fedora spins are alternate version of Fedora, tailored for various types of users via hand-picked application set or customizations. البته مصطفی صاحب نظر تره.
2010/11/4 aliva ali.vakilzade@gmail.com
سلام!
تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن. مثلا kde spin شده چرخه کیدیای
در این صفحه ببینید http://fedoraproject.org/fa/get-fedora-options
به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره. نظرتون چیه که تغیر بدم. البته spin معنی نسخه نمیده و همون چرخه صحیحه
ممنون
-- aliva ali.vakilzade@gmail.com
trans-fa mailing list trans-fa@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
والا بنده قبلا که خواستم در چند جا استفاده من چون هنوز ترجمه نشده بود از واژه «تنوع» که یه جورایی معنی رو میرسونه استفاده کردم. حالا اگه نظری باشه با گوش دل میشنویم. به نظر بنده حقیر هم بد نیست اگه یه واژه آسونتر و زودفهمتر واسه spin پیدا کنیم.
2010/11/4 Mohsen Saeedi mohsen.saeedi@gmail.com
در اصل خودشون معنیش رو نسخه جانبی میدونن. ولی خب خود spin رو نمیشه درست ترجمه کرد. چون به نظر من یک لقب هست. یعنی یک عنوان برای اون پروژه و لزوما نباید معنی لفظ لفظاش ترجمه بشه. مگر تو این جمله: What is a spin? Fedora spins are alternate version of Fedora, tailored for various types of users via hand-picked application set or customizations. البته مصطفی صاحب نظر تره.
2010/11/4 aliva ali.vakilzade@gmail.com
سلام!
تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن. مثلا kde spin شده چرخه کیدیای
در این صفحه ببینید http://fedoraproject.org/fa/get-fedora-options
به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره. نظرتون چیه که تغیر بدم. البته spin معنی نسخه نمیده و همون چرخه صحیحه
ممنون
-- aliva ali.vakilzade@gmail.com
trans-fa mailing list trans-fa@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
-- Seyyed Mohsen Saeedi سید محسن سعیدی
trans-fa mailing list trans-fa@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
سلام! با تشکر از توجهتان
من هم با دوستمون علیرضا موافقم به نظرم بهتره یک واژه قابل فهم برای کاربر استفاده کنیم. شاید ترجمه کلمه به کلمه برای این مورد مناسب نباشد. در مورد استفاده از کلمه "نوع" من مخالفم. چون ممکنه این فکر در ذهن کاربر ایجاد بشه که مثلا گنوم یک نوع است و KDE نوع دیگری از فدورا. منظورم اینه که "نوع" جدا کننده تر هست. ولی "نسخه" میگه هر چند تفاوتهایی هست اما ما در ریشه یکی هستیم! هر چند به نظرم نسخه بهترین معادل نیست ولی خوب! چیز بهتری به ذهنم نرسید. الان همه spin ها رو تغییر ترجمه میدم و آپ میکنم. ممنون
2010/11/5 Ali Yousefi Sabzevar aysabzevar@gmail.com
والا بنده قبلا که خواستم در چند جا استفاده من چون هنوز ترجمه نشده بود از واژه «تنوع» که یه جورایی معنی رو میرسونه استفاده کردم. حالا اگه نظری باشه با گوش دل میشنویم. به نظر بنده حقیر هم بد نیست اگه یه واژه آسونتر و زودفهمتر واسه spin پیدا کنیم.
2010/11/4 Mohsen Saeedi mohsen.saeedi@gmail.com
در اصل خودشون معنیش رو نسخه جانبی میدونن. ولی خب خود spin رو نمیشه درست
ترجمه کرد. چون به نظر من یک لقب هست. یعنی یک عنوان برای اون پروژه و لزوما نباید معنی لفظ لفظاش ترجمه بشه. مگر تو این جمله: What is a spin? Fedora spins are alternate version of Fedora, tailored for various types of users via hand-picked application set or customizations. البته مصطفی صاحب نظر تره.
2010/11/4 aliva ali.vakilzade@gmail.com
سلام!
تو ترجمه سایت. فرد قبلی spin رو ٬چرخه٬ ترجمه کردن. مثلا kde spin شده چرخه کیدیای
در این صفحه ببینید http://fedoraproject.org/fa/get-fedora-options
به نظزم چرخه یک مقدار گنگه. به نظر خودم ٬نسخه٬ مناسب تره. نظرتون چیه که تغیر بدم. البته spin معنی نسخه نمیده و همون چرخه صحیحه
ممنون
-- aliva ali.vakilzade@gmail.com
trans-fa mailing list trans-fa@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
-- Seyyed Mohsen Saeedi سید محسن سعیدی
trans-fa mailing list trans-fa@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fa
trans-fa@lists.fedoraproject.org