[fedora trans] summary
by Christophe T
Bonsoir tout le monde (merci Thomas :)),
Concrètement voici les premières difficultés de traduction que je rencontre.
La première pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre)
où la description originale est du type:
US English male speaker \"RMS\" for festival
Je propose:
Synthétiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival
Pas très beau, si vous avez mieux à proposer (j'ai pensé "synthétiseur
de voix masculine", mais c'est presque pareil)...
Ensuite j'ai rencontré à plusieurs reprises le mot "static": static
archive, static librairy... Je n'ai aucune idée de ce que signifie
"static". Dois-je traduire par "statique"?
Une dernière chose, et pas des moindres, quand je sauvegarde, j'ai
fréquemment un message d'erreur du type
Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe.
Veuillez éditer le fichier à nouveau.
Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :
~/Desktop/translate/specspo/summary/fr2.po: 4769:81: séquence de
contrôle invalide
msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
Pourtant mes modifications son enregistrées...
Qu'est ce que cela signifie? Comment puis-je y remédier?
Cordialement
--
Christophe T
16 years, 9 months
Wiki/Site web: nouvealles pages ? localvendors ?
by Samuel Bizien
Bonsoir,
Comme beaucoup l'ont remarqué, le site fedoraproject.org a maintenant
nouvelle page d'accueil, et d'un peu de contenu hors-wiki. A-t-on des
indications pour traduire ces pages ? Les trouve-t-on sur un cvs
particulier ?
Peut-on traduire les nouvelles pages pages, qui seront publiées lors la
sortie de Fedora 7, à l'avance ?
Autre question, concernant deux pages du wiki: Comment traduire "Online
vendors" et "Local vendors". Pour le premier, j'hésite entre:
- Vendeurs en ligne (traduction littérale)
- Vendeurs sur internet
- Autre, plus adapté ?
Pour le second, on peut difficilement traduire littéralement "vendeurs
locaux", je ne trouve pas que ça ait un sens en français ... Mais je
n'ai pas vraiment mieux. J'avais pensé à "boutiques", mais c'est pas
très bon non plus (je trouve). Vous avez des idées ?
Merci d'avance :) .
Samuel.
16 years, 11 months
[Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5
by Guillaume
Voici le nouveau diff pour le fichier install-guide.
J'ai traduit dedans "RAID array" par "grappe RAID" c'est un terme que
j'utilise mais qui ne sera pas compris par tout le monde. J'ai cru
voir sur wikipedia "matrice RAID" si cela vous convient je ferai la
modification.
Bonne nuit :)
--
Guillaume
PS : Je vous rapelle également qu'aucun commentaire n'a été fait sur
le dernier diff que j'ai proposé (Fedora Install Guide #4) si vous
avez des choses à dire dessus, je suis toujours ouvert
16 years, 11 months
Encore un nouveau \o/
by lenormand
Salut à tous,
Bon je me présente, je m'appelle Guillaume Bonnoron, j'ai 17 ans
le mois prochain.
J'habite en Gironde, France et je suis en première S-SI..
Pourquoi vous avoir rejoint ?
-> Suite au message de MrTom sur le forum actualités, je me suis rendu
compte que contribuer de cette manière apporterait des choses aux
utilisateurs de Fedora mais aussi à moi :)
Pourquoi Fedora ?
-> Je suis tombé amoureux de Fedora Core 4 et depuis je ne la quitte plus !
Même après avoir essayer un peu à toutes les distribs ! (Suse, (x/k)ubunutu,
debian, mandriva...)
J'espère avoir suffisamment de temps à accorder au projet Fedora
pour être utile ! Il faut que je finisse les différentes étapes d'inscription
afin d'être complétement opérationnel. Et après... Enjoy ! ;)
A bientôt et j'espère apporter une contribution "palpable" à Fedora.
Guillaume (aka lenormand)
--
Be free. Think Linux.
16 years, 11 months
Quelques questions
by lucien Hantute
Bonjour à tous.
Quelques petites questions pour me mettre en route correctement :
1. En parcourant l'archive des discussions, j'ai remarqué que vous
utilisiez principalement des applications KDE (kbabel, cervisia, ).
Puis-je utiliser les équivalents GNOME (quand ils existent, puisque
Pharmacy, l'équivalent GNOME de cervisia ne semble plus être maintenu
depuis 2001) , ou y a-t-il des fonctionnalités essentielles qui n'y
sont pas intégrées ?
2. J'ai l'impression d'arriver après la bataille et qu'il n'y a plus
rien à traduire. Je me doute bien que c'est parce que je n'ai encore
vu que la partie émergée de l'iceberg. Je me tourne donc vers les
anciens pour demander à quelle tâche je peux m'attaquer.
3. Je ne suis pas très familier des listes de diffusion. Pour répondre
à un message en particulier, suffit-il d'envoyer un message à la liste
en reprenant le titre du message originel ?
Merci d'avance pour vos réponses,
A bientôt,
--
L(i|u)((xiang)|(cien)|()).
16 years, 11 months
Un nouveau nouveau
by lucien Hantute
Bonjour à tous, enchanté de faire votre connaissance.
Toutes mes excuses si ce message arrive en double, je l'avais déjà
envoyé avant de recevoir confirmation de mon inscription...
Nom : Lucien Hantute
Résidence : (habituellement) Lille, France, en ce moment Dalian, Chine
Statut : Etudiant en Traitement Automatique des Langues (M1) à
l'université Lille 3
Qualifications :
J'ai participé au projet fjdict de traduction en français du
dictionnaire japonais-anglais Edict
Je suis plutôt à l'aise avec Fedora (deux ans d'utilisation
régulière), en interface graphique et en ligne de commande.
Je programme en Perl et en Java (y compris interface graphique).
J'utilise fedora depuis plus d'un an, et n'ai aucun problème avec
l'anglais, que je lis couramment.
Cela faisait longtemps que je pensais à apporter ma pierre au monde du
Libre, et le post de MrTom sur fedora-fr m'a décidé à sauter le pas.
En espérant que ce soit le début d'une longue collaboration,
à bientôt,
--
L(i|u)((xiang)|(cien)|()).
16 years, 11 months
RE: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau
by Lionel Boulant
> Bonjour à tous, enchanté de faire votre connaissance.Bienvenu Lucien ;-) > Toutes mes excuses si ce message arrive en double, je l'avais déjà> envoyé avant de recevoir confirmation de mon inscription...> > Nom : Lucien Hantute> Résidence : (habituellement) Lille, France, en ce moment Dalian, Chine> Statut : Etudiant en Traitement Automatique des Langues (M1) à> l'université Lille 3> > Qualifications :> J'ai participé au projet fjdict de traduction en français du> dictionnaire japonais-anglais EdictCa a du être un sacré boulot non ?> Je suis plutôt à l'aise avec Fedora (deux ans d'utilisation> régulière), en interface graphique et en ligne de commande.> Je programme en Perl et en Java (y compris interface graphique).> > J'utilise fedora depuis plus d'un an, et n'ai aucun problème avec> l'anglais, que je lis couramment.> > Cela faisait longtemps que je pensais à apporter ma pierre au monde du> Libre, et le post de MrTom sur fedora-fr m'a décidé à sauter le pas.Et oui, le message de MrTom a motivé beaucoup de monde !> En espérant que ce soit le début d'une longue collaboration,> à bientôt,> > -- > L(i|u)((xiang)|(cien)|()).> > --> Fedora-trans-fr mailing list> Fedora-trans-fr(a)redhat.com> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
_________________________________________________________________
Essayez Live.com, votre nouvelle page d'accueil ! Personnalisez-la en quelques clics pour retrouver tout ce qui vous intéresse au même endroit.
http://www.live.com/getstarted
16 years, 11 months
Re: RE: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau
by lucien Hantute
>> Qualifications :
>> J'ai participé au projet fjdict de traduction en français du
>> dictionnaire japonais-anglais Edict
> Ca a du être un sacré boulot non ?
Dans l'ensemble, oui, mais la charge de travail personnelle était
réduite, une centaine de mots à la fois, et les participants,
nombreux. Une moyenne de deux ou trois fichiers traduits par
participant, plus les relectures.
--
L(i|u)((xiang)|(cien)|()).
16 years, 11 months
Encore un nouveau ;-)
by Lionel Boulant
Bonjour tout le monde,
Encore un nouveau dans le monde de la traduction (j'ai l'impression que les
candidatures affluent depuis le message de MrTom sur fedora-fr.org).
Donc Lionel Boulant, 19 ans, Montpelliérain, étudiant en techniques de
l'ingénieur (http://fedoraproject.org/wiki/BoulantLionel). Vous pourrez me
voir généralement sous le pseudonyme fdm_spawn.
J'ai déjà traduit quelques logiciels et c'est volontier que je viens vous
aider en mettant à disposition mon temps libre (et c'est peu dire, avec la
fac on en a du temps libre !).
J'aimerai pouvoir contribuer de plus en plus au projet Fedora, et pour moi
la traduction est donc un début dans ce -- je l'espère -- long
investissement.
Bonne soirée,
Lionel B.
_________________________________________________________________
Personnalisez votre Messenger avec Live.com
http://www.windowslive.fr/livecom/
16 years, 11 months