[Bug 441007] New: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007
Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are
not fully translated in French in FC9Beta1
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
ReportedBy: thetemplar(a)free.fr
QAContact: aportal(a)univ-montp2.fr
CC: fedora-trans-fr(a)redhat.com
Description of problem:
Some parts of the partition creation screen aren't actually translated in the
installation process of the Installation DVD for x86_64 systems.
For examples :
* The dropdown menu in the partition method selection, the user cand read,
between other options translated in French :
"Resize existing partition and create default layout in free space".
I think it could be replaced by "Redimensionner les partitions existantes et
créer un agencement par défaut dans l'espace libre." but it's a literal translation.
* The user can read 'Encrypt system' at the left of a checkbox.
* The title of the second section of this screen is :
"What drive would you like to boot the installation from ?" which could be
translated by "Depuis quel disque, voulez-vous démarrer l'installation ?"
Concerning the 'user creation' step in the First Boot Process, it isn't
translated at all.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora Core 9 Beta 1
How reproducible:
Always with the installation DVD of Fedora Core 9 Beta 1, when selecting French
language, at the second screen of the installation
Steps to Reproduce:
1. Begin the installation process of Fedora Core 9 Beta 1 from the x86_64
Installation DVD
2. Select 'Français' as language when asked, at the second screen of the installer.
Actual results:
See the description of the problem
Expected results:
These interfaces, and other ones, in the installer and first-boot process, fully
translated in French.
Additional info:
None
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 7 months
[DDR] pyjigdo/fr.po
by Corentin Perard
Salut à tous.
Comme demandé par Telimektar, je vous envoie le diff de pyjigdo pour
relecture. Encore désolé de ne pas avoir suivi la procédure... Je
promets de faire les choses comme il faut maintenant.
Le .pot original se trouve ici :
https://translate.fedoraproject.org/POT/pyjigdo.master/pyjigdo.master.pot
Merci.
diff :
--- pyjigdo.master.pot 2008-11-29 16:38:36.000000000 +0100
+++ pyjigdo.master.fr.po 2008-11-28 01:59:12.000000000 +0100
@@ -1,19 +1,18 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# French translation of jigdo.
+# Copyright (C) 2008 the pyjigdo's copyright holders
+# This file is distributed under the same license as the pyjigdo package.
+# corentin <corentin.perard(a)gmail.com>, 2008.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pyjigdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-29 13:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-27 01:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-26 16:12+0100\n"
+"Last-Translator: Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. #
@@ -21,11 +20,11 @@
#. #
#: ../pyjigdo.py:66
msgid "Runtime Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options d'exécution"
#: ../pyjigdo.py:71
msgid "Use the CLI rather than GUI (default)"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser l'interface texte plutôt que graphique (par défaut)"
#. TODO: when the GUI is ready, a pyjigdo-gui symlink should default to
--gui (by checking argv[0])
#. help = _("Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI
and thus shows GUI related errors. (pyjigdo-gui default)"))
@@ -34,14 +33,16 @@
"Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows
GUI "
"related errors"
msgstr ""
+"Forcer pyjigdo à utiliser l'interface graphique. Ne retourne pas en
ligne de "
+"commande et donc montre les erreurs relatives au mode graphique"
#: ../pyjigdo.py:83
msgid "List available images for a given Jigdo file."
-msgstr ""
+msgstr "Lister les images disponibles pour un fichier jigdo donné."
#: ../pyjigdo.py:92
msgid "Set debugging level (0 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Définit le niveau de débogage (0 par défaut)"
#. #
#. # Redundant Options
@@ -56,58 +57,60 @@
#. #
#: ../pyjigdo.py:106
msgid "Configuration Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de configuration"
#: ../pyjigdo.py:111
msgid "PyJigdo configuration file to use"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de configuration jigdo à utiliser"
#: ../pyjigdo.py:112
msgid "[config file]"
-msgstr ""
+msgstr "[fichier de config]"
#: ../pyjigdo.py:117
#, python-format
msgid "Destination directory for products. (Default: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Dossier de destination pour les produits. (Par défaut: %s)"
#: ../pyjigdo.py:118 ../pyjigdo.py:124 ../pyjigdo.py:226
msgid "[directory]"
-msgstr ""
+msgstr "[dossier]"
#: ../pyjigdo.py:123
#, python-format
msgid "Working directory. (Default: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Dossier de travail. (Par défaut :%s)"
#. # Information Options
#. # Purpose: We should allow a user to query a jigdo and get
lots-o-info from just
#. # downloading the jigdo file.
#: ../pyjigdo.py:129
msgid "General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options générales"
#: ../pyjigdo.py:134
msgid "Location of jigdo file."
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement du fichier jigdo."
#: ../pyjigdo.py:135
msgid "[url]"
-msgstr ""
+msgstr "[url]"
#: ../pyjigdo.py:140
msgid "Print information about the jigdo image and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher des infos sur le fichier jigdo et sortir."
#: ../pyjigdo.py:146
#, python-format
msgid ""
"Number of public mirrors to try before using a fallback mirror.
(Default: %s)"
msgstr ""
+"Nombre de mirrois publics à essayer avant d'utiliser un mirroir de
secours. "
+"(Par défaut: %s)"
#: ../pyjigdo.py:147
msgid "[number of tries]"
-msgstr ""
+msgstr "[nombre d'essais]"
#: ../pyjigdo.py:153
#, python-format
@@ -115,10 +118,12 @@
"Number of seconds to wait before switching to different slice source. "
"(Default: %s)"
msgstr ""
+"Nombre de secondes à attendre avant de basculer sur une source de
part. (Par "
+"défaut: %s)"
#: ../pyjigdo.py:154
msgid "[number of seconds]"
-msgstr ""
+msgstr "[nombre de secondes]"
#. # Downloading Options
#. # Purpose: Allow a user to non-interactively download a defined
image or images.
@@ -126,31 +131,37 @@
#. # This is also for download options, like how many threads
to use, to cache or not, etc.
#: ../pyjigdo.py:160
msgid "Download Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de téléchargement"
#: ../pyjigdo.py:166
msgid ""
"Download or Host a given comma-separated list of image number(s) or range"
"(s). e.g.: \"7,15,23,8-13\""
msgstr ""
+"Télécharger ou héberger une liste ou une plage de nombre d'image(s)
séparés "
+"par des virgules. ex: \"7,15,23,8-13\""
#: ../pyjigdo.py:167
msgid "[image numbers]"
-msgstr ""
+msgstr "[nombres des images]"
#: ../pyjigdo.py:173
msgid ""
"Download or Host a given comma-separated list of image filenames or file "
"glob patterns. e.g.: \"*i386*CD*,foo.iso\""
msgstr ""
+"Télécharger ou héberger une liste de noms d'images séparées par des
virgules "
+"ou un motif global de fichier. ex : \"*i386*CD*,foo.iso\""
#: ../pyjigdo.py:174
msgid "[image filenames]"
-msgstr ""
+msgstr "[noms de fichiers de l'image]"
#: ../pyjigdo.py:179
msgid "Download or Host all images defined in jigdo. Same as -f \"*\""
msgstr ""
+"Télécharger ou héberger toutes les images définies dans jigdo.
Equivalent à -"
+"f \"*\""
#. # FIXME: Any creative ways to take this data and not limit to just
two repos?
#. download_group.add_option( "--download-mirror-base",
@@ -190,144 +201,149 @@
#.
#: ../pyjigdo.py:220
msgid "Scan Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de scan"
#: ../pyjigdo.py:225
msgid "Scan given directory for files needed by selected image(s)."
msgstr ""
+"Scanner les dossiers donnés pour trouver les fichiers nécessaires à
(aux) "
+"l'image(s) sélectionnée(s)"
#: ../pyjigdo.py:231
msgid ""
"Mount and then scan existing ISO images for files needed by selected
image"
"(s)."
msgstr ""
+"Monter puis scanner une image ISO existante pour trouver les fichiers "
+"nécessaires à l'image sélectionnée"
#: ../pyjigdo.py:232
msgid "[iso image]"
-msgstr ""
+msgstr "[image iso]"
#: ../pyjigdo/base.py:78
msgid "Running PyJigdo in CLI mode..."
-msgstr ""
+msgstr "Lancement de pyjigdo en mode texte"
#: ../pyjigdo/base.py:89
msgid "Running PyJigdo in GUI mode..."
-msgstr ""
+msgstr "Lancement de pyjigdo en mode graphique"
#: ../pyjigdo/base.py:136
#, python-format
msgid "Loading Jigdo file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chargement du fichier jigdo %s"
#: ../pyjigdo/base.py:159
#, python-format
msgid "Selecting Image %d"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection de l'image %d"
#: ../pyjigdo/base.py:165 ../pyjigdo/base.py:190 ../pyjigdo/base.py:204
#, python-format
msgid "Could not select image %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'a pas pu sélectionner l'image %s"
#: ../pyjigdo/base.py:172
msgid "Selecting Images"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection des images"
#: ../pyjigdo/base.py:200
#, python-format
msgid "%s MATCHED: %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s CORRESPOND: %d: %s"
#: ../pyjigdo/base.py:227
msgid "Initting progress bar for "
-msgstr ""
+msgstr "Initialisation de la barre de progression pour"
#: ../pyjigdo/base.py:252
#, python-format
msgid "Adding image %s to our queue."
-msgstr ""
+msgstr "Ajout de l'image %s à la queue"
#: ../pyjigdo/base.py:258
#, python-format
msgid "Creating download tasks for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Crée les tâches de téléchargement pour %s"
#: ../pyjigdo/base.py:264
#, python-format
msgid "Adding source %s to be scanned for data."
-msgstr ""
+msgstr "Ajout de la source %s pour être scannée"
#: ../pyjigdo/base.py:294
msgid "Something failed to finish...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Quelque chose ne s'est pas terminé...\n"
#: ../pyjigdo/cfg.py:63
msgid "Running from CLI but no .jigdo file specified"
-msgstr ""
+msgstr "Lancé en mode texte mais pas de fichier jigdo spécifié"
#: ../pyjigdo/cfg.py:66
msgid "Info requested from a .jigdo file but no .jigdo file specified"
-msgstr ""
+msgstr "In"
#: ../pyjigdo/cfg.py:73
msgid "Setting options from configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Application des paramètres depuis le fichier de configuration"
#: ../pyjigdo/cfg.py:92
#, python-format
msgid "Configuration file %s not readable, continuing without"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de configuration %s illisible, continue sans."
#: ../pyjigdo/cfg.py:96
#, python-format
msgid "Reading configuration file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lecture du fichier de configuration %s"
#: ../pyjigdo/cfg.py:100
#, python-format
msgid "Invalid configuration file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de configuration %s invalide"
#: ../pyjigdo/cfg.py:139
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from configuration file)"
-msgstr ""
+msgstr "Définit %s à %r (à partir du fichier de configuration)"
#: ../pyjigdo/cfg.py:143
msgid "Setting options from command-line"
-msgstr ""
+msgstr "Applique les options depuis la ligne de commande"
#: ../pyjigdo/cfg.py:157 ../pyjigdo/cfg.py:161 ../pyjigdo/cfg.py:163
#, python-format
msgid "Setting %s to %r (from command line)"
-msgstr ""
+msgstr "Définit %s à %r (depuis la ligne de commande)"
#: ../pyjigdo/cfg.py:159
#, python-format
msgid "No check_setting_%s()"
-msgstr ""
+msgstr "No check_setting_%s()"
#: ../pyjigdo/cli.py:90
msgid "Invalid selection."
-msgstr ""
+msgstr "Sélection invalide"
#: ../pyjigdo/cli.py:115
msgid "All images have reported as complete. Nothing to do."
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les images sont marquées comme complètes. Rien à faire."
#: ../pyjigdo/cli.py:132
#, python-format
msgid "Image %s successfully downloaded to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'image %s à été téléchargée avec succès vers : %s"
#: ../pyjigdo/cli.py:136
#, python-format
msgid "Image %s failed to complete. Try running pyjigdo again."
msgstr ""
+"L'image %s ne s'est pas complétée. Essaye de lancer pyjigdo de nouveau."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:45 ../pyjigdo/jigdo.py:55
msgid "==== Images defined in Jigdo ===="
-msgstr ""
+msgstr "==== Images définies dans Jigdo ===="
#: ../pyjigdo/jigdo.py:47
#, python-format
@@ -335,14 +351,16 @@
"Image Number %s:\n"
"\t %s"
msgstr ""
+"Numéro d'image·%s:\n"
+"\t·%s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:51
msgid "==== Servers listed in Jigdo ===="
-msgstr ""
+msgstr "==== Serveurs listés dans Jigdo ===="
#: ../pyjigdo/jigdo.py:53
msgid "==== Mirror list sources listed in Jigdo ===="
-msgstr ""
+msgstr "==== Sources de liste de mirroir listés dans Jigdo ===="
#: ../pyjigdo/jigdo.py:57
#, python-format
@@ -350,108 +368,112 @@
"Number %s:\n"
"\t %s"
msgstr ""
+"Numéro·%s:\n"
+"\t·%s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:58
msgid "==== Parts defined in Jigdo ===="
-msgstr ""
+msgstr "==== Parties définies dans Jigdo ===="
#: ../pyjigdo/jigdo.py:176
msgid "[Servers] section is not present or can't be parsed. Abort!"
msgstr ""
+"la section [Serveurs] n'est pas présente ou ne peut pas être parcourue. "
+"Annulation !"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:248
#, python-format
msgid "Server ID '%s' does not have a matching matching mirrorlist."
-msgstr ""
+msgstr "Le serveur d'ID '%s' n'a pas de liste de mirroirs correspondante"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:367
#, python-format
msgid "Temporary template found at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle temporaire trouvé dans %s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:383
#, python-format
msgid "%s exists, checking..."
-msgstr ""
+msgstr "%s existe, vérification..."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:386 ../pyjigdo/jigdo.py:431
#, python-format
msgid "%s is complete."
-msgstr ""
+msgstr "%s est complet."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:429
#, python-format
msgid "Checking image %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Vérification de l'image %s ..."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:483
#, python-format
msgid "Trying to download %s"
-msgstr ""
+msgstr "Essai de téléchargement de %s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:484
#, python-format
msgid "Trying %s for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Essaye %s pour %s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:503
#, python-format
msgid "%s exists and checksum matches."
-msgstr ""
+msgstr "%s existe et la somme de contrôle correspond."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:524
#, python-format
msgid "Scanning %s for needed files..."
-msgstr ""
+msgstr "Scanne %s pour trouver les fichiers nécessaires"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:528
#, python-format
msgid "Looking for file %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Recherche du fichier %s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:532
#, python-format
msgid "Found file %s, marking location."
-msgstr ""
+msgstr "Fichier %s trouvé, emplacement marqué."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:548
#, python-format
msgid "Mounting %s at %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Montage de %s dans %s ..."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:581
#, python-format
msgid "Adding a job for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ajoute une tâche pour %s: %s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:631
#, python-format
msgid "Download failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement échoué: %s"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:641
msgid "The following downloads failed:"
-msgstr ""
+msgstr "Les téléchargements suivants ont échoué:"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:643
#, python-format
msgid "Download of %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement de %s échoué"
#: ../pyjigdo/jigdo.py:645
#, python-format
msgid "Re-queuing %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Remet %s dans la queue ..."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:657
#, python-format
msgid "Stuffing bits into Jigdo image %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Insertion des morceaux dans l'image Jigdo %s ..."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:682
#, python-format
msgid "Stuffing %s into %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Insère %s dans %s ..."
#: ../pyjigdo/jigdo.py:711
#, python-format
@@ -459,59 +481,63 @@
"Running %s for:\n"
" %s"
msgstr ""
+"Exécution de %s pour:\n"
+" %s"
#: ../pyjigdo/logger.py:87
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur"
#: ../pyjigdo/logger.py:102
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Attention"
#. and not self.cfg.answer_yes:
#: ../pyjigdo/logger.py:115 ../pyjigdo/logger.py:124
msgid "Do you want to continue? [Y/n]"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n]"
#: ../pyjigdo/logger.py:118 ../pyjigdo/logger.py:127
msgid "Abort! Abort! Abort!"
-msgstr ""
+msgstr "Annulation! Annulation! Annulation!"
#: ../pyjigdo/misc.py:64
#, python-format
msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched."
-msgstr ""
+msgstr "La liste de mirroirs %s n'a pas pu être rapportée."
#: ../pyjigdo/misc.py:112
#, python-format
msgid "Could not find URL %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'a pas pu trouver l'URL %s: %s"
#: ../pyjigdo/misc.py:119 ../pyjigdo/misc.py:122
#, python-format
msgid "Unable to write to %s, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'écrire dans %s, annulation."
#: ../pyjigdo/misc.py:231
#, python-format
msgid "Failed to allocate loop device for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'allouer un périphérique \"loop\" pour '%s'"
#: ../pyjigdo/misc.py:246
#, python-format
msgid "Failed to find loop device associated with '%s' from
'/sbin/losetup -a'"
msgstr ""
+"Impossible de trouver le périphérique \"loop\" associé à '%s' depuis
'/sbin/"
+"losetup -a'"
#: ../pyjigdo/misc.py:266
#, python-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "N'a pas pu monter '%s' dans '%s'"
#: ../pyjigdo/misc.py:320
#, python-format
msgid "Directory %s could not be created. Aborting"
-msgstr ""
+msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être atteint. Annulation"
#: ../pyjigdo/misc.py:379
msgid "Invalid range selection."
-msgstr ""
+msgstr "Plage de sélection invalide"
15 years, 4 months
Introduction : Corentin Perard
by Corentin Perard
Salut à tous !
je m'appelle Corentin (troubi_51 sur IRC et sur le fofo)
Je suis actuellement étudiant à l'UTT de Troyes en Systèmes
d'information et de Télécommunications. J'ai déja un DUT en Réseaux et
Télécommunications, ou on a travaillé sur fedora pour apprendre la
configuration des différents serveurs (web, sql, ftp, mail, etc.)
ça fait maintenant un an et demi que je suis sous fedora, après avoir
gouté à GNU/Linux avec Ubuntu.
Je fais aussi partie du projet fedora-unity en tant que testeur pour les
respins.
J'ai voulu aller plus loin dans mon investissement pour fedora, et j'ai
donc décidé de mettre à profit mes capacités en anglais pour le Projet.
C'est donc avec joie que je vous rejoint dans l'effort de traduction de
ma distrib préférée.
Voilà.
P-S ne connaissant pas bien les rouages du système, et étant un peu
impatient de commencer à traduire, j'ai fait une petite erreur (dont
j'ai parlé avec Telimektar sur IRC). j'ai déjà traduit pyjigdo de nos
amis de fedora-unity, et je l'ai déjà uploadé sur Transifex (je sais
c'est pas bien, je m'en excuse platement). Je vous envoie donc un
deuxième mail avec une demande de relecture pour le .po, comme l'a
suggéré Telimektar. Y'a t'il autre chose que je doive faire pour
rétablir la situation ? Merci à tous.
à vous revoir,
Corentin
15 years, 4 months
Fedora 10 - French Translation
by Corina Roe
Hi Pablo,
I did not receive any mail from the list since 18NOV. Am I still on the
French list?
Just checking.
Kind regards,
Corina
15 years, 4 months
Suivi des règles
by pablo.martin-gomez
Bonjour,
En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre
en ta place ; car plus le temps passe, plus on découvre que tu commites
des traductions que je qualifie de « sauvages », qui court-circuite
tous les efforts de la liste en matière de « Q&A » en vue d'avoir une
traduction de qualité.
Le groupe de traduction a des règles, qui sont là pour être
respectées pour travailler dans les meilleures conditions possibles ;
une communauté qui accepte que l'on transgresse ses propres règles
devient une anarchie où aucun travail d'équipe n'est possible,
elle accepte son autodestruction. Je suis sûr que ce n'est pas ton
objectif.
Ainsi, je te prie de suivre les règles instaurées, disponible sur le
wiki du Fedora Project sur la page suivante :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logi...
Je veux bien envisager que tu trouves les règles trop strictes,
inaptes à un travail un minimum d'indépendant. Je t'invite dans ce
cas-là, à nous soumettre tes idées de changement dans ces règles, qui
demandent, il est vrai, un certain dépoussiérage.
Pour réparer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels
sur lesquels tu as travaillé pour que l'on puisse effectuer une
relecture après coup.
En espérant que tu comprennes ces requêtes,
Cordialement,
Pablo
15 years, 5 months
Bienvenu aux nouveaux inscrits
by pablo.martin-gomez
Bonjour à tous,
Je viens d'accepter quatre nouvelles personnes que je suppose
intéressé par la traduction de Fedora.
Je vous invite à lire la page expliquant le fonctionnement et
l'organisation de cette liste. Néanmoins, cette page mérite un
dépoussiérage que j'essayerais d'effectuer dans de brefs délais.
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Nous sommes actuellement dans une période peu active, post-F10, donc il
y a surtout des relectures à effectuées, en particulier
celle de la documentation et le site web. Je renverrai un mail
contenant les fichiers à relire.
Je vous conseille également d'aller jeter un coup d'oeil aux messages
d'octobre, véritable période de coup de feu pour F10, pour observer
et s'imprégner de la manière dont fonctionne cette liste.
Les archives de cette liste sont disponibles sur la page suivante :
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/
N'hésitez pas à poser des questions, ou à venir vous présenter (un
café offert à tous ceux qui se présentent :-)).
Bonnes futures traductions,
Pablo
15 years, 5 months
[IDT] sectool 0t0f370u
by Robert-André Mauchin
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salut,
Je me lance dans cette nouvelle trad.
https://translate.fedoraproject.org/module/sectool
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAki8Y3QACgkQkgjuUKXCMhut6QCeJnYywcSL8waW9e0ZIfv47Iz/
NO8An1TOeM8QBzSWhlpmWOpwoadaEjAv
=oKJU
-----END PGP SIGNATURE-----
15 years, 5 months
Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
by pablo.martin-gomez
Le Wed, 29 Oct 2008 18:26:33 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
> Corina Roe <croe(a)redhat.com> a écrit :
>
> > Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de
> > traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel
> > attaché ci-dessous)
> >
> > Bonjour à tous,
> >
> > Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13
> > novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en
> > profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible
> > avec votre aide.
> >
> > Tous vos commentaires sont les bienvenus.
> >
> > Quelques questions générales:
> > 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
> > 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
> > 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
> > 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
> > certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
> > pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes
> > de mise à jour?
> >
> > En attendant de vous lire,
> >
> > Bien cordialement,
> >
> > Corina Roe
> > Traductrice technique Redhat
> > Brisbane, Australie
Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (à vue de la barre de
défilement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires à faire, ça concerne
autant votre traduction que les restes de celle que nous avions faîtes.
Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs
récurrentes (enfin, c'est surtout question de nos règles de trad.
internes):
"Espace" : La chaîne finit avec un espace, il suffit de l'enlever.
"Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non
plus en "paquetage"
":" : En typographie française, on met un espace (insécable de
préférence) avant un deux points (et toute ponctuation double)
"Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par "prise
en charge"
"Provide" : On le traduit par "fournit"
Sinon, de manière générale, quelques remarques :
- Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: mergé ==>
fusionné)
- Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte
d'éléments antérieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que l'on
remarque à la relecture
- On a l'impression que certaines chaînes n'ont pas été traduites ou
que des fuzzies n'ont pas été corrigé
- Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance à ce que le document
soit le plus homogène possible, ça ce remarquera dans ma relecture :-)
>
> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
> msgid "Important information about this release of Fedora"
> msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
"à propos de cette version de Fedora"
>
> #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
> msgid "Preview of the Release notes for F10"
> msgstr "Notes de sorties pour F10"
"Pré-version des notes de sortie"
>
> #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
> msgid "Release notes for F9"
> msgstr "Notes de sorties pour F9"
"sortie"
>
> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
> msgid ""
> "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse
> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to
> provide a " "persistent per-device configuration that allows devices
> to be added or " "removed at runtime."
> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant
> que souris standard et le pilote clavier
> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour
> procurer une configuration persistante par périphérique, ce qui
> permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours
d'exécution."
"en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide,
"ce qui permet d'ajouter et d'enlever des périphériques"
>
> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
> msgid ""
> "<ulink
> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration." msgstr ""
> "<ulink
> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
"Configuration d'evdev"
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
> msgid "x86 specifics for Fedora"
> msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
Espace
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
> msgid ""
> "This section covers specific information about Fedora and the x86
> hardware " "platform."
> msgstr ""
> "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une
> plate-" "forme matérielle basée sur une architecture x86."
à homogénéiser avec la chaîne similaire en "x86_64"
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
> msgid ""
> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after
> installation, " "you may need to know details of other hardware
> components such as video and " "network cards."
> msgstr ""
> "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora
> 10, " "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de
> connaître " "dans le détail votre configuration matérielle, comme les
> modèles de vos " "cartes graphique et réseau. "
Espace
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
> msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium-class
> 200MHz ou mieux."
"Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais
j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible)
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
> msgstr ""
> "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz
> ou " "mieux. "
Espace
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
> msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
"Mémoire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux chaînes
suivantes), "mode texte"
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
> msgid ""
> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
> space. " "The final install size is determined by the installing spin
> and the packages " "selected during installation. Additional disk
> space is required during " "installation to support the installation
> environment. The additional disk " "space corresponds to the size of
> <filename>/Fedora/base/stage2.img</" "filename> plus the size of the
> files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed
> system." msgstr ""
> "La totalité des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper
> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
> déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
> est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
> le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
> "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>,
> présent sur " "le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents
> dans <filename class=" "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le
> système installé."
Package, ", présent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" à
enlever, à homogénéiser avec la chaîne preque identique un peu plus
bas
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
> msgid ""
> "In practical terms the additional space requirements may range from
> as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an
> additional 175 " "MiB for a larger installation."
> msgstr ""
> "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour
> une " "installation minimale à 175 Mo pour une installation plus
> conséquente."
"l'espace supplémentaire nécessaire"
>
> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
> msgid ""
> "Additional space is also required for any user data and at least 5%
> free " "space should be maintained for proper system operation."
> msgstr ""
> "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les
> données " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total
> devrait être gardé " "libre pour garantir le bon fonctionnement du
> système."
remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin,
"garder libre" ne sonne pas bien)
>
> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
> msgid ""
> "This section covers specific information about Fedora and the x86_64
> " "hardware platform."
> msgstr ""
> "Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora
> et de la " "plate-forme matérielle x86_64."
"informations spécifiques à Fedora et à la plate-forme"
>
> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
> msgid ""
> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
> space. " "The final install size is determined by the installing spin
> and the packages " "selected during installation. Additional disk
> space is required during " "installation to support the installation
> environment. The additional disk " "space corresponds to the size
> of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files
> in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr ""
> "Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut occuper
> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
> déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
> est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
> le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
> "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des
> fichiers /var/lib/rpm sur le système installé.."
"plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-être "situé"),
qu'un seul point à la fin
>
> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
> msgid "What is the Latest on the Desktop"
> msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
desktop ==> bureau
>
> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
> msgid ""
> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in
> free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to
> use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe
> who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora
> Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project
> is out front for you, leading the " "advancement of free, open
> software and content." msgstr "Fedora est un système d'exploitation
> qui présente les derniers progrès technologiques en matière de
> logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours
> accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou
> distribue. Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
> monde entier qui travaille au seind'un même communauté autour du
> Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est
> bienvenu. Le Projet Fedora est à l'avant garde, et au fer de lance
> des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits."
"système d'exploitation basé sur Linux", "en source ouverte" ==>
"libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe
qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le monde est libre
d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" (à vois pour le "Tout le
monde"), "Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
monde entier qui travaille au seind'un même communauté autour du Projet
Fedora." ==> "Fedora est construite à travers le monde entier par des
acteurs travaillant ensemble au sein d'une même communauté : le Projet
Fedora" (cette phrase est perfectible), "à l'avant garde" ==> "à
l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (ça me semble un peu
archaïque comme expression" , "libre" bis
>
> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
> msgid ""
> "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>
> to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are
> upgrading." msgstr "Visitez <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour apercevoir
> les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous procédez à une
> mise à niveau."
"les dernières notes de sortie"
>
> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
> msgid ""
> "If you are migrating from a release of Fedora older than the
> immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes
> for additional " "information. You can find older Release Notes at
> <ulink url=\"http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
> msgstr ""
> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la
> précédente, vous " "devriez vous référez aux anciennes notes de sortie
> pour des informations " "supplémentaires. Vous pouvez trouver les
> anciennes notes de sortie sur <ulink "
> "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
"référer"
>
> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
> msgid ""
> "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora
> if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
> url=\"http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for
> more information about " "bug and feature reporting. Thank you for
> your participation." msgstr ""
> "Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer
> d'améliorer " "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des
> demandes " "d'améliorations. Visitez la page <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "BugsAndFeatureRequests\"/> pour
> obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les
> fonctionnalités " "Merci d'avance pour votre participation."
"features reporting" ==> demande de fonctionnalité (non ?), point après
"fonctionnalités"
>
> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
> msgid ""
> "To find out more general information about Fedora, refer to the
> following " "Web pages:"
> msgstr ""
> "Pour obtenir plus d'information générales sur Fedora, veuillez
> consulter les " "pages web suivantes :"
"informations"
>
> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
> msgid "Fedora FAQ - <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora -
> <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
"FAQ de Fedora"
>
> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
> msgid ""
> "This content may be deprecated or out of date, it has not been
> updated since " "the Fedora 9 release notes."
> msgstr "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été mis
> à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
*:*
>
> #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
> msgid ""
> "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that
> the " "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now
> distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver
> module is now included " "in the <package>apr-util-pgsql</package>
> package. A MySQL driver is now also " "available, in the
> <package>apr-util-mysql</package> package." msgstr ""
> "Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter
> que le " "driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est
> maintenant " "distribué séparément en tant que module chargé
> dynamiquement. Le pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage
> <package>apr-util-pgsql</package>. Un " "pilote MySQL est maintenant
> disponible, dans le paquetage <package>apr-util-" "mysql</package>."
Package, pas de virgule après "disponible"
>
> #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
> msgstr ""
> "Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, "
> "consultez :"
"mis à jour vers 6.4" (éventuellement, il faudrait mettre un "la
version" devant tout les numéros de version)
>
> #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
> msgid ""
> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip
> the " "following step."
> msgstr "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de
> Fedora 9, passez l'étape suivante."
"a été mise à jour vers la version 6.4"
>
> #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
> msgid ""
> "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any
> additional " "sites' <filename>settings.php</filename> files."
> msgstr "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez les
> fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site
> supplémentaire."
"to" ==> "vers", "répétez les fichiers
<filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire" ==>
"répétez pour chaque fichier <filename>settings.php</filename> du site"
>
> #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
> msgid ""
> "Also, several modules are now available:
> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
> <filename>-views</filename>, and <filename>-"
> "service_links</filename>." msgstr ""
> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles:
> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
> <filename>-views</filename>, et <filename>-"
> "service_links</filename>."
*:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
> msgid ""
> "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
> "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel.
> The " "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting
> as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support
> is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0
> support is Fedora 8." msgstr "Le paquetage
> <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par l'intégration
> des opérations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage
> <package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le démarrage en
> tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant
> qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus récente de
> notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8."
Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas fournit
en amont", ":La" ==> "La", "récente de Fedora prennant en charge dom0"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
> msgid ""
> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM
> based " "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a
> small Xen " "emulator together as a KVM guest."
> msgstr "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le
> <command>xenner</command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité et
> le petit émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
"exige <command>xenner</command> basé sur KVM", "un petit"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host
> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de
> virtualisation dans le système hôte."
"hardware virtualization" ==> "optimisation matérielle pour la
virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de matériel à proprement
parler de virtualisation)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
> msgid ""
> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at
> this " "time."
> msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne
> peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
"défaillant" c'est un peu brut ("ne possédant pas" ?), "hardware
virtualization" bis
>
> #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
> msgid "Virtualization storage management"
> msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
"Gestion du stockage virtuel", espace
>
> #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
> msgid ""
> "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now
> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on
> remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and
> non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes,
> partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets."
> msgstr "Des avancées dans <systemitem
> class=\"library\">libvirt</systemitem> nous permettent dorénavant de
> lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage sur les hôtes
> éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers dispersés
> ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des volumes logiques
> LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher à des
> cibles iSCSI."
"nous" superflu, "hôtes distants", "et d'attacher à des cibles"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
> msgid ""
> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an
> exported " "target"
> msgstr "Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes
> associés à une cible exportée"
homogénéiser la liste : soit tout à l'infinitif, soit tout à la 3ème
personne du présent de l'indicatif
>
> : en_US/Virtualization.xml:80(para)
> msgid ""
> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM
> logical " "volumes"
> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et
> alloue les nouveaux volumes logiques LVM"
"un groupe"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
> msgid ""
> "Automatically assign correct SELinux security context label "
> "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with
> a guest." msgstr ""
> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité
> SELinux " "(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes associés
> à cet invité."
"le label de" ==> "l'étiquette du"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
> en_US/Virtualization.xml:129(para) #:
> en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
> #: en_US/Virtualization.xml:374(para)
> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer
> to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : "
Espace
>
> #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
> "Management"
> msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
> Gestion de stockage"
"Gestion de stockage libvirt" ? (cf chaîne ci dessous)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
> msgid ""
> "<ulink
> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> --
> " "virt-manager Storage Management" msgstr ""
> "<ulink
> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> --
> " "Gestion de stockage virt-manager"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
> msgid "Remote installation of virtual machines"
> msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
"Installation"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
> msgid ""
> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the
> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi,
> systems supporting " "<systemitem
> class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
> "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests
> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les
> améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont
> permis la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés. Grâce
> à l'appui de Avahi, les systèmes qui prennent en charge <systemitem
> class=\"library\">libvirt</systemitem> peuvent être automatiquement
> détectés par <command>virt-manager</command>. qu'ils sont détectés,
> les invités peuvent être provisionnés sur le système éloigné."
"la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du stockage
virtuel" (pas sur à voir avec #fedora-docs), "hôtes distants", "Upon
detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai pas
compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte
>
> #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
> msgid ""
> "Installations can be automated with the help of
> <command>cobbler</command> " "and <command>koan</command>. Cobbler is
> a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network
> installation environments. Network " "installs can be configured for
> PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and
> virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
> "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization
> support." msgstr "" "Les installations peuvent être automatisées grâce
> à <command>cobbler</command> " "et <command>koan</command>. Cobbler
> est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide
> d'environnements de réseaux. Les installations de réseaux peuvent être
> configurées pour les installations d'invités virtuels, PXE boot, les
> réinstallations, les installations-net basées-media. Cobbler utilise
> un programme d'assistance, <command>koan</command>, pour la
> réinstallation et pour la prise en charge de la virtualisation."
>
"Les installations de réseaux" ==> "... par réseau", "les
installations-net basées-media" ==> "une installation (par) réseau avec
le media dédié" (à améliorer)
> #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
> msgid ""
> "<ulink
> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> --
> " "virt-manager Discovery" msgstr ""
> "<ulink
> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> --
> " "virt-manager Discovery"
"Découverte de virt-manager"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
> msgid "Other improvements"
> msgstr "Autres améliorations "
Espace
>
>
> #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
> msgid ""
> "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
> access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname
> of QEmu and KVM " "guests from the host system. <ulink
> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"
> msgstr ""
> "Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les
> utilitaires procurent un accès aux tables de traitement, à
> l'information sur l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages
> des invités QEmu et KVM, à partir du système hôte. <ulink
> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"
package, provide, "à l'information sur l'interface" doit il avoir
quelque chose de mieux
>
> #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
> msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour
> l'instant."
"32 bits"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
> msgid ""
> "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the
> disk " "usage of guests from the host system. <ulink
> url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
> msgstr ""
> "Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des informations
> sur le niveau d'utilisation du disque par les invités du système
> hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
provide, "degré d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" ne me
paraît pas parfait)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
> msgid ""
> "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to
> interact " "with the virtualization capabilities of recent versions
> of Linux (and other " "OSes). The <systemitem
> class=\"library\">libvirt</systemitem> software is " "designed to be
> a common denominator among all virtualization technologies " "with
> support for the following:" msgstr "Le paquetage
> <package>libvirt</package> procure un API et des outils pour explorer
> les possibilités de virtualisation des récentes versions de Linux (et
> autres SE). Le logiciel <systemitem
> class=\"library\">libvirt</systemitem> est conçu pour être un
> dénominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et
> pour la prise en charge de:"
package, provide, "une API", *:*
>
> "Du, de"
Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est déjà
"inclus" dans la phrase antérieure
>
> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
> msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
*:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
> msgid "Enhanced OpenVZ support"
> msgstr "Support OpenVZ amélioré"
support (donc améliorée)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
support, "améliorée" (la prise en charge, pas les conteneurs)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
> msgid "Storage pools API"
> msgstr "Pools de stockage API"
Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable
>
> #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
> msgid "Improved iSCSI support"
> msgstr "Support iSCSI amélioré"
idem
>
> #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
> msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
"Passe-système", ça me semble étrange, "clé" ==> "périphérique"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
> msgstr "Support des périphériques parallèles , de série et audio pour
> QEMU et Xen"
support, pas d'espace avant la virgule
>
> #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
support, "pinning" est superflu ?
>
> #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
> msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
> msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
Pas de majuscule à "mis"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
> msgid ""
> "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
> implementation of " "<command>virtinst</command> and <systemitem
> class=\"library\">libvirt</" "systemitem> functionality."
> msgstr ""
> "Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une
> implémentation GUI de " "<command>virtinst</command> et de la
> fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</"
> "systemitem>."
package, "GUI" ==> "graphique", "de <command>virtinst</command> et de la
fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
==> "des fonctionnalités de ..."
>
> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
> msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
*:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
> msgid ""
> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and
> provision " "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM."
> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir,
> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage géré <systemitem
> class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à
> un VM éloigné."
*:*, "géré par", "géré à une MV distante.", homogénéiser les
chaînes de la liste (infinitif ou présent)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
> msgid ""
> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM)
> or PXE. " "Simple install time storage provisioning."
> msgstr "Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à
> partir d'un media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du
> temps d'installation simple."
"installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage
provisioning." phrase intraduisible ...
>
> #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
> msgid ""
> "VM details and console windows merged: each VM is now represented by
> a " "single tabbed window."
> msgstr "Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est
> représentée par une simple fenêtre à onglet."
"Détails de la MV","mergées" ==> "fusionnées", "représentée par une
simple fenêtre à onglet." ==> "représentée par un unique onglet."
>
>
> #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
> msgid ""
> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
> <command>virt-" "manager</command> start up."
> msgstr ""
> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur au
> démarrage de <command>virt-" "manager</command>."
pas de majuscule à "option", traduction de "Hypervisor Autoconnect" ?
(Autoconnexion de l'hyperviseur)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
> msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
> msgstr "Option pour ajouter un périphérique audio quand on crée des
> nouveaux invités."
On va éviter d'utiliser "on" ==> "lors de la création de nouveaux"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique disque"
"lors de l'ajout d'un périphérique disque" (périphérique surperflu ?)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and
> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de
> périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
"de périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio." ==>
"de périphériques de console, en série, parallèles, et audio des MV."
>
> #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
> msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des écrans."
"lors de l'ajout d'un périphérique d'affichage" (c'est pas parfait,
mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que "écrans")
>
> #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques
> emmagasinés."
"la limitation de la quantité de statistiques emmagasinées
(sauvegardées ?)" (historique saute ?)
>
> msgid ""
> "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats."
> msgstr "Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient des
> outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invités MV
> multiples."
package, "des formats d'images d'invités MV multiples." ==> " de
multiples formats d'images d'invités MV."
>
> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
> msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
*:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
> msgid ""
> "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
> "different types of virt configuration files. Currently only supports
> " "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
> msgstr "Nouvel outil <command>virt-convert</command>: permet la
> conversion entre différents types de fichiers de configuration
> virtuels. Ne prend actuellement en charge que de
> <filename>vmx</filename> à <filename>virt-image</filename>."
*:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ça ne va pas, mais avec "de"
j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
> msgid ""
> "New tool <command>virt-pack</command>: Converts
> <filename>virt-image</" "filename> xml format to
> <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. " "(Note this will
> likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
> "future)." msgstr ""
> "Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml
> <filename>virt-image</" "filename> vers <filename>vmx</filename> et
> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement mergé
> avec <command>virt-convert</command> dans le " "futur)."
pas de majuscule à "convertit", **, "Notez", "mergé" ==> "fusionné"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
> msgid ""
> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk
> images on " "remote host if shared via <systemitem
> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Allows provisioning
> storage on remote pools." msgstr ""
> "Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media
> d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les images
> disque sur l'hôte éloigné s'il est partagé via <systemitem
> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Permettre le
> provisionnement de stockage pour les pools éloignés."
support, "installation d'une MV distante", "éloigné" ==>
"distant" (tri), homogénéiser l'indicatif et le présent
>
> #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour
> QEmu/KVM"
support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU"
sans CPU
>
> #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
> msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
> msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
support, on peut garder "via (==> "via l'option")
>
> #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
> msgid "New options:"
> msgstr "Nouvelles options:"
*:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
> msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
> msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte
> audio"
"d'une carte son"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
> msgid ""
> "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default,
> this " "option turns it back on."
> msgstr "L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est plus
> un paramètre par défaut. Cette option la réactive."
"L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut. L'option
<option>--prompt</option> la réactive."
>
> #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
> msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
> msgstr "Améliorations <command>virt-install</command>:
> <placeholder-1/>"
"Améliorations de", *:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
> msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
> msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
majuscule à "améliorations (de)", *:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
> msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM
> image file" msgstr "option <option>--replace</option> pour remplacer
> le fichier image MV existant"
majuscule à "option"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
> msgid "Support multiple network interfaces in
> <filename>virt-image</filename> format" msgstr "Supporte des
> interfaces de réseau multiples dans le format
> <filename>virt-image</filename>"
support
>
> #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
> msgid ""
> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it
> (Fedora 9 " "and 10)"
> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le
> prend en charge (Fedora 9 et 10)"
le "virtio" a sauté, "le SE de l'invité choisi" ==> "l'entrée SE
invité choisie" ("l'entrée" est peut-être superflu)
>
> #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
> msgid ""
> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as
> a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel.
> Support for a " "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen
> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité domU,
> mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne
> soit proposé au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0
> <option>pv_ops</option> est prévue pour Xen 3.4."
support, "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit nom
et c'est plus bô :-)), "prise en charge"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
> msgid "Changes since 3.2.0:"
> msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
*:*
>
> #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
> msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
> msgstr "Gestion du courant (P & C states) dans l'hyperviseur"
"(P & C states)" ==> "(états P & C)"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
> msgid ""
> "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better
> " "scalability, performance, and security"
> msgstr "Domaines d'émulation HVM (<command>qemu-on-minios</command>)
> pour une meilleur adaptation, performance et sécurité."
"meilleure", "scalabity" ==> "évolutivité" ou "extensibilité"
>
> #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
> msgstr "PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de véritables GRUB
> dans le domaine PV"
*:*,"noyaux", "de véritables GRUB" ==> "un GRUB réel" (je suis pas
certain pour le singulier)
Voilà la relecture, à commenter, prendre en compter, refuser, etc.. :-)
Pablo
P.S: à la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre trop
de temps à relire, donc là, il ne doit y avoir qu'un huitième
15 years, 5 months