[Bug 441007] New: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007
Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are
not fully translated in French in FC9Beta1
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
ReportedBy: thetemplar(a)free.fr
QAContact: aportal(a)univ-montp2.fr
CC: fedora-trans-fr(a)redhat.com
Description of problem:
Some parts of the partition creation screen aren't actually translated in the
installation process of the Installation DVD for x86_64 systems.
For examples :
* The dropdown menu in the partition method selection, the user cand read,
between other options translated in French :
"Resize existing partition and create default layout in free space".
I think it could be replaced by "Redimensionner les partitions existantes et
créer un agencement par défaut dans l'espace libre." but it's a literal translation.
* The user can read 'Encrypt system' at the left of a checkbox.
* The title of the second section of this screen is :
"What drive would you like to boot the installation from ?" which could be
translated by "Depuis quel disque, voulez-vous démarrer l'installation ?"
Concerning the 'user creation' step in the First Boot Process, it isn't
translated at all.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora Core 9 Beta 1
How reproducible:
Always with the installation DVD of Fedora Core 9 Beta 1, when selecting French
language, at the second screen of the installation
Steps to Reproduce:
1. Begin the installation process of Fedora Core 9 Beta 1 from the x86_64
Installation DVD
2. Select 'Français' as language when asked, at the second screen of the installer.
Actual results:
See the description of the problem
Expected results:
These interfaces, and other ones, in the installer and first-boot process, fully
translated in French.
Additional info:
None
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 7 months
[IDT] sectool 0t0f370u
by Robert-André Mauchin
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salut,
Je me lance dans cette nouvelle trad.
https://translate.fedoraproject.org/module/sectool
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAki8Y3QACgkQkgjuUKXCMhut6QCeJnYywcSL8waW9e0ZIfv47Iz/
NO8An1TOeM8QBzSWhlpmWOpwoadaEjAv
=oKJU
-----END PGP SIGNATURE-----
15 years, 5 months
[DDR] fedora-website 9f21u
by pablo.martin-gomez
Voilà la fin de la traduction du site fedoraproject.org. Avec cette
traduction, tout le site devrait être traduit en attendant les mises à
jours pour F10.
J'ai laisser quelques chaînes en fuzzy parce que je trouvais ma
traduction très moyenne (les ### à un endroit, là c'est parce que
j'arrivais pas à traduire), donc c'est surtout eux qu'il faut relire.
Il y a quelques chaînes dont j'ai hésité à passer en fuzzy parce
qu'elles ne sont pas parfaites.
Bonne lecture, et merci d'avance :-)
Pablo
15 years, 6 months
[IDT] PackageKit 20f16u
by pablo.martin-gomez
Je prends celui-là, traduit dans la semaine (ou aujourd'hui ^^).
Pablo
15 years, 6 months
[DDR] yumex 6f2u
by pablo.martin-gomez
Voilà, la trad des quelques chaînes de yumex. J'ai traduit "update" par
"mis à jour", mais j'ai hésité avec "à mettre à jour".
Diff ci-joint
15 years, 6 months
Re: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] liveusb-creator 0t0f56u
by pablo.martin-gomez
Le Sun, 28 Sep 2008 00:07:48 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Sat, 27 Sep 2008 17:41:07 +0200,
> "Michaël Ughetto" <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
>
> > Relectures appliquées
> >
> > Cf le .po ci-joint
> >
>
> #: ../liveusb/gui.py:165
> msgid ""
> "Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this
> program with " "the --noverify argument to bypass this verification
> check." msgstr ""
> "Erreur : le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez exécuter
> ce programme avec " "l'option --noverify pour éviter cette
> vérification."
"éviter" --> "outrepasser"
>
> #: ../liveusb/gui.py:394
> msgid "Select Live ISO"
> msgstr "Sélectionner l'ISO live"
"Sélectionnezé
>
> #: ../liveusb/creator.py:148
> #, python-format
> msgid ""
> "There was a problem executing the following command: `%s`\n"
> "A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'"
> msgstr ""
> "Un problème est survenu lors de l'exécution de la commande
> suivante : « %s »\n" "Un journal d'erreur plus détaillé a été créé à
> « liveusb-creator.log »"
"a été écrit dans le fichier « liveusb-creator.log »"
>
> #: ../liveusb/creator.py:192
> #, python-format
> msgid "Creating %sMB persistent overlay"
> msgstr "Création d'une surcouche permanent de %s Mo"
"permanente"
>
> #: ../liveusb/creator.py:570
> #, python-format
> msgid ""
> "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator
> zip file " "before running this program."
> msgstr ""
> "Impossible de trouver « %s ». Assurez vous d'extraire complètement
> l'archive zip de liveusb-creator " "avant d'exécuter ce programme."
"Assurez-vous", deux espace avant "zip"
>
> #: ../liveusb/linux_dialog.py:99 ../liveusb/windows_dialog.py:105
> msgid ""
> "This button will begin the LiveUSB creation process. This entails "
> "optionally downloading a release (if an existing one wasn't
> selected), " "extracting the ISO to the USB device, creating the
> persistent overlay, and " "installing the bootloader."
> msgstr ""
> "Ce bouton lancera le processus de création du Live USB. Cela
> implique " "le téléchargement optionel d'une version (si aucune
> existante n'a été sélectionnée), " "l'extraction de l'ISO vers le
> périphérique USB, la création d'une surcouche permanente, et "
> "l'installation du chargeur de démarrage.
Tu as oublié de corriger le "optionnel" que Bob a mentionné
>
> #: ../liveusb/linux_dialog.py:101 ../liveusb/windows_dialog.py:107
> msgid "This is the status console, where all messages get written to."
> msgstr "Il s'agit de la console d'état, où tout les messages sont
> écrits."
"tous les messages"
>
> #: ../liveusb/linux_dialog.py:107 ../liveusb/windows_dialog.py:113
> msgid "Use existing Live CD"
> msgstr "Utilisez un Live CD existant"
Là, apparemment, c'est un choix (vu le "ou" qu'il y a avant"), donc je
mettrais "Utiliser"
>
> #: ../liveusb/linux_dialog.py:112 ../liveusb/windows_dialog.py:118
> msgid ""
> "By allocating extra space on your USB stick for a persistent
> overlay, you " "will be able to store data and make permanent
> modifications to your live " "operating system. Without it, you will
> not be able to save data that will " "persist after a reboot."
> msgstr ""
> "En allouant de l'espace supplémentaire sur votre clé USB pour une
> surcouche permanente, vous " "pourrez stocker des fichiers et faire
> des modifications permanentes sur votre système d'exploitation live.
> " "Sans cela, vous ne pourrez pas enregistrer de données pour
> qu'elles soient disponibles après un redémarrage."
Là, par contre, je préfère la version originale de Michael voire plutôt
celle là : "vous ne pourrez pas enregistrer de données qui seront
conserver ( qui persisteront ?) après un redémarrage."
Voilà, c'est tout pour moi
Pablo
15 years, 6 months
Au sujet de votre traduction de system-config-nfs
by Robert-André Mauchin
Madame,
L'équipe de traduction francophone de Fedora est ravie de votre
contribution à la traduction de la documentation de system-config-nfs.
Néanmoins afin d'éviter tout conflit, nous souhaiterions que vous
informiez de vos intentions notre équipe via sa liste de diffusion
<fedora-trans-fr(a)redhat.com>, et que vous suiviez nos procédures
(http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#Traduire_une_application_...).
Ceci a pour but d'éviter :
- les traductions concomitantes, comme pour le fichier
system-config-nfs qui était déjà en cours de travail par l'un de nos
membres ;
- une relecture des fichiers par plusieurs personnes, ce qui aurait
permis de corriger la typographie incorrecte de votre fichier.
Cordialement,
Robert-André Mauchin.
15 years, 6 months
[DCPC] Yum 2f1u
by Michaël Ughetto
Yum traduit et relu par PAblo et moi-même sur IRC.
Voici le diff :
#: ../callback.py:48 ../output.py:516 ../yum/rpmtrans.py:71
msgid "Updating"
@@ -1077,9 +1077,8 @@
msgstr "Dépôt activé :"
#: ../yumcommands.py:689
-#, fuzzy
msgid "Repo-size : "
-msgstr "Nom du dépôt : "
+msgstr "Nom du dépôt : "
#: ../yumcommands.py:713
msgid "Display a helpful usage message"
@@ -1640,9 +1639,8 @@
msgstr "Correspondance fournie : %s"
#: ../yum/__init__.py:1717
-#, fuzzy
msgid "No group data available for configured repositories"
-msgstr "Aucun groupe disponible dans les dépôts"
+msgstr "Aucune donnée sur les groupes disponible pour les dépôts configurés"
#: ../yum/__init__.py:1743 ../yum/__init__.py:1762 ../yum/__init__.py:1788
#: ../yum/__init__.py:1794 ../yum/__init__.py:1850 ../yum/__init__.py:1854
@@ -1777,7 +1775,7 @@
#: ../yum/__init__.py:2504
#, python-format
msgid "Cannot add package %s to transaction. Not a compatible architecture: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ajouter le paquet %s à la transaction.
Architecture incompatible : %s"
#: ../yum/__init__.py:2512
#, python-format
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 6 months
Réunion de traduction du dim 28/09/2008 — Élection d'un nouveau coordinateur
by Robert-André Mauchin
Dans cette réunion il a été décidé de procéder à un vote afin d'élire le
nouveau coordinateur de la traduction francophone de Fedora. Les trois
candidats sont les suivants :
- Bouska
- Louiz
- Telimektar
Les traducteurs sont invités à faire connaître leur voix sous les trois
jours.
Consultez le résumé de la rénuion suivant afin d'en savoir plus.
==== Réunion concernant l'état de la traduction ====
Présents: MrTom, Telimektar, Bouska, louiz, Twentyfour-fr, zebob
=== 21h07 : Début de la réunion ===
=== Le point sur la situation actuelle ===
* pour ce qui est des programmes fedora tout est traduit hormis un
paquet buggé
* pour le divers, c'est en cours de trad pour les plus
* il reste les relnotes, Pulseaudio et PackageKit qui ets déjà en DDR
je crois
<Bouska> pour ce qui est de PA, il est entièrement traduit hormis
quelques chaînes, je traduirais PK au cours de la semaine
* Pour les docs, apparemment, c'est la merde, ils les ont passé sur
git et elles ne seront pas tout de suite dispo sur Tx
-> l'install-guide a disparu
* Pour la doc au pire on peut attendre comme d'habitude en comptant
seulement sur la doc de fedora-fr
<Telimektar> ok, donc ca on peut mettre entre parenthèse pour le moment
=== Projets à venir ===
* <Telimektar> perso j'opterais maintenant pour commencer à traduire
le TQSG, le FAS
* <Bouska> comme Gauthier le disais, pour moi lire le TQSG est une
sorte d'épreuve pour le futur traducteur, ça me semble pas utile de le
traduire
* <Telimektar> Sinon ensuite il faudra surement procéder à un
nettoyage du wiki ( après la deadlin de la trad)
=== Nouveau coordinateur ===
* En lice : Telimektar, Bouska, louiz
* <Telimektar> il faut pouvoir être suffisemment présent pour gérer le
workflow et les évenements imprévus
(bugs de trad, explosion nucléaire, toussa, toussa)
* Disponibilités (Release vers Mai) :
<Bouska> en mai, je serais en période de révision pré-bac
<Telimektar> et du 4 au 13 j'ai les exams du 2nd semestre
<louiz> perso j'aurai pas d'exam ou de truc bouffe-temps... J'aurai
minimum 2h par jour à consacrer à ce que je veux
* Choix :
<Bouska> donc on fait un vote sur la liste avec 3 candidats ?
<Telimektar> ouki
<louiz> ok
<Telimektar> vep ca me parait le plus raisonnable
<Telimektar> on fait un premier mail qui résume ce qui s'est dit ici
? et on demande au gens de voter sur le mail de Thomas dans les trois
jours à venir ?
<Bouska> pour 7 votants
<Bouska> Telimektar: ça me paraît la meilleur idée
=== 21h53 : Fin de la réunion ===
15 years, 6 months
[DDR] system-config-nfs 0f3u
by Michaël Ughetto
#. self.exportsView.columns_autosize()
#: ../src/mainWindow.py:102
@@ -51,7 +48,7 @@
"install the 'yelp' package."
msgstr ""
"Le navigateur d'aide yelp n'a pas pu être trouvé. Vous devez installer le "
-"paquet « yelp » pour pouvoir consulter l'aide."
+"paquetage « yelp » pour pouvoir consulter l'aide."
#: ../src/mainWindow.py:237
msgid "Add NFS Share"
@@ -321,11 +318,11 @@
#: ../src/system-config-nfs.glade:1649
msgid "rpc.statd:"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.statd :"
#: ../src/system-config-nfs.glade:1677
msgid "rpc.mountd:"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.mountd :"
#: ../src/system-config-nfs.glade:1705
msgid ""
@@ -339,7 +336,7 @@
#: ../src/system-config-nfs.glade:1824
msgid "rpc.rquotad:"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.rquotad :"
#: ../system-config-nfs.desktop.in.h:1
msgid "Create, modify, and delete NFS shares"
Youhou
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 6 months