[Bug 672494] New: Sentences not translatable in two parts
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Sentences not translatable in two parts
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=672494
Summary: Sentences not translatable in two parts
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: medium
Priority: unspecified
Component: French [fr]
AssignedTo: pablo.martin-gomez(a)laposte.net
ReportedBy: c.lecomte.tlse(a)gmail.com
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: michael.ughetto(a)gmail.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
There is two sentences in the Fedora 14 Storage Administration Guide which are
separated in two parts for translation but it's not translatable in two times.
They must be assembled into one sentence to be traduced.
- Concerned Sentences :
"Engineering" and "Content services" must be => Engineering content services
"Server Development" and "Kernel File System" must be => Server Development
Kernel File System
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
Always.
Steps to Reproduce:
1.Open URL
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-storage-administratio...
2.Separated sentences at lines 27,32,47,52
Actual results:
No possible translation.
Expected results:
Assembled part of sentences to make translatable sentences.
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
11 years, 7 months
[Bug 673683] New: dir show bad french translation of impossible : impoossible
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: dir show bad french translation of impossible : impoossible
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=673683
Summary: dir show bad french translation of impossible :
impoossible
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: unspecified
Component: French [fr]
AssignedTo: pablo.martin-gomez(a)laposte.net
ReportedBy: alexandre.dutriaux(a)free.fr
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: michael.ughetto(a)gmail.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
When trying to show the content of directory and the user logged in is not
allowed to, the dir software show the error message : dir: impoossible d'ouvrir
le répertoire
"impoossible" is not french and should be translated as "impossible"
Version-Release number of selected component (if applicable):
Don't know. Fedora 14 x86_64
How reproducible:
Steps to Reproduce:
1. log in as a non root user
2. open a shell
3. type in : dir -R /etc
Actual results:
dir: impoossible d'ouvrir le répertoire /etc/audisp: Permission non accordée
(...)
Expected results:
dir: impossible d'ouvrir le répertoire /etc/audisp: Permission non accordée
(...)
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
11 years, 7 months
[Bug 641694] New: Smolt french translation error
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Smolt french translation error
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=641694
Summary: Smolt french translation error
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: pablo.martin-gomez(a)laposte.net
ReportedBy: julroy67(a)gmail.com
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: telimektar(a)esraonline.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
In french translation of Smolt package when executing « smoltSendProfile », it
shows up « Niveau d'excution par dfaut: 5 » instead of « Niveau d'exécution par
défaut: 5 » in the general section.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora 13
How reproducible:
Always
Steps to Reproduce:
1. launch « smoltSendProfile »
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
11 years, 8 months
L10N_French_Team_wiki
by Cyril François
Bonjour,
J'ai commencer un travail de restructuration du wiki. Celui est loin
d'être terminé. Mais je souhaite partagé ce début de travail pour qu'il
soit sujet aux commentaires, corrections, conseils etc...
Ne vous attardez pas à la correction orthographique par exemple, je n'en
suis pas à la finition.
Pour le moment dans mon fichier j'ai supprimé les sections :
5.2.1.2 Utilisation de Git
5.2.2 Cas particulier de la documentation
que je trouvais mal placé. Je pense qu'un travail doit être fait sur ces
sections mais le wiki vise principalement les jeunes arrivants à
utiliser transifex, les mettre dans la section « comment créer un
fichier .diff » perd le lecture plus qu'autre chose.
J'ai aussi préféré définir un « fil rouge » pour le jeune traducteur ;
dans un premier temps, le « processus de traduction », dans un second
une catégorie « Récapitulatif/bon usage de la liste de diffusion », puis
enfin une catégorie « processus de relecture ». À chaque catégorie, j'y
inclurais les « problèmes rencontrés » associés.
Les catégories ressources, git, documentation seront en marge ou en fin
de wiki pour ne pas perdre le jeune traducteur.
PS : beaucoup de catégories sont similaires à celles précédemment
écrites, mais si je l'ai apprécié nécessaire, été modifiées en partie.
Je poursuivrai le travail demain.
Cyril
user : Fil_Rouge
12 years
[IDS][DDR]-Fedora Virtualization Guide-ConfigureNPIV
by Nicolas BOUR
Hello,
Une deuxième relativement rapide mais là encore je me pose beaucoup de
questions (suis chiant hein ?)
Comment traduire les résultats des commandes qui seront dans la doc
sachant que je n'ai pas réellement le moyen de tester ces commandes sur
une Fedora connecter sur du SAN et en plus avec du NPIV (d'ailleurs je
pense que peux d'entre nous le peuvent). Alors question : Dois je
traduire ce que je peux dans l'espoir que la commande retourne bien les
mêmes résultats ou bien laisser les retours de commande en anglais ?
En tous cas, voici la traduction pour ce fichier.
Merci de votre aide.
Nico
12 years, 1 month
[DDR] libguestfs
by Joel Beaudoin
Voici une partie de libguestfs, il y a l'original et le diff.
J'ai quelques questions.
=----------------------=
" %s [--options] -d domname file [file ...]\n"
" %s [--options] -d nom de domaine fichier [fichier ...]\n"
Ce serait pas mieux nom_de_domaine (par exemple) parce que cela peut
porter à confusion (c'est une commande) ?
=----------------------=
msgid "%s: unknown long option: %s (%d)\n"
msgstr "%s : unknown long option: %s (%d)\n"
Option longue inconnue ..?
=----------------------=
" -h|--human-readable Human-readable sizes in --long output\n"
" -h|--human-readable Tailles lisible par l'homme en --long sortie\n"
Quelqu'un aurait-il une idée ?
=----------------------=
"For more information, see the manpage %s(1).\n"
"Pour plus d'informations, voir la page de manuel %s(1).\n"
Ou "Pour plus d'informations, voir manpage %s(1).\n" ?? Puisque manpage
est une commande..
=----------------------=
" --times Display file times\n"
???
--
Email: dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
Gpg-Key: 21ADE9ED
irc: DiEOrLivE #fedora-fr [freenode]
12 years, 2 months
[IDT][DDR] virt-manager
by Laurent Léonard
Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce
jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Merci,
--
Laurent Léonard
12 years, 2 months