rpm-guide[IDT][DDR]specfiles
by Gérard - g.mail
Un chapitre de plus à relire.
À partir de maintenant, pause de 3 semaines mini.
Cela donnera du temps aux valeureux et courageux relecteurs ;-)
A+
Gé
11 years, 5 months
[IDT]rpm-guide-intro-packaging
by Gérard - g.mail
Complément au message [Fedora-trans-fr] [IDT] rpm-guide-customizing-rpm
Au lieu de suive l'ordre alphabétique des fichiers, ce qui m'oblige à de
douloureuses contorsions intellectuelles et n'est pas empreint de
logique, je vais suivre l'ordre des chapitres du livre.
Cela permettra une meilleure cohérence d'ensemble.
Je libère donc le cadenas sur rpm-guide-customizing-rpm ;-))
Et en place un sur rpm-guide-intro-packaging.
129 lignes, 4 777 mots, peu de lignes mais beaucoup de mots et donc plus
de 48 heures!
A+,
Gé
11 years, 5 months
rpm-guide[IDT][DDR]management-software
by Gérard - g.mail
Une traduction avec quelques difficultés:
1. pures de traduction
msgid ""
"The freshrpms.net site, mentioned previously, provides a touted apt "
"repository."
msgstr ""
"Le site freshrpms.net, précédemment mentionné, met à disposition un dépôt "
"apt de revente." ???????????????
Je sèche lamentablement.
2.dépassant la notion de traduction
a) Le texte parle de Mandrake devenu Mandriva depuis longtemps. J'ai
traduit par Mandriva, mais finalement je ne sais pas?
b) Il y a des liens morts
c) des paragraphes entiers sur des logiciels "deprecated"
d) des traductions d'intitulés de menus, boutons et cases à cocher de
logiciels que je connais pas (car faisant partie de distributions autres
que Fedora). J'ai traduit, mais rien n'indique que: s'ils ont été
traduit les traductions concordent, s'ils n'ont pas été traduits, qu'ils
le soient en accord avec ma proposition
e) etc.
Courage relecteurs, j'attends vos avis.
A+
Gé
11 years, 5 months
[IDT]RPM-guide[ DDR]licensing
by Gérard - g.mail
C'est ma traduction prime de vacances! pour un coup je ne me suis pas
fatigué.
Je ne sais pas s'il convenait de traduire ce chapitre.
Excepté les 4 premières phrases, spécifiques à ce guide, le reste de ce
chapitre est constitué par la GPL. J'ai retenu la traduction de
http://www.april.org/gnu/gpl_french.html/
même si certaines tournures sont un peu lourdes.
J'en ai corrigé les fautes d'orthographe (le rédacteur est fâché avec
les redoublements de consonnes). Ce faisant, j'espère ne pas en avoir
rajouté, car il est bien connu que quand on corrige des bogues en ajoute
ailleurs.
J'ai accentué les majuscules, mis les espaces insécables et des
guillemets à la française, et supprimé les majuscules au milieu du texte.
Par contre, je ne supporte pas « commerciabilité » qui n'est pas du
français. La traduction de ce terme juridique est « qualité loyale et
marchande » (Robert et Collins). Alors, j'ai modifié.
Amicalement,
Gé
11 years, 5 months
[IDT][DDR] virt-manager
by Laurent Léonard
Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce
jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Merci,
--
Laurent Léonard
11 years, 7 months
[Bug 672494] New: Sentences not translatable in two parts
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Sentences not translatable in two parts
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=672494
Summary: Sentences not translatable in two parts
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: medium
Priority: unspecified
Component: French [fr]
AssignedTo: pablo.martin-gomez(a)laposte.net
ReportedBy: c.lecomte.tlse(a)gmail.com
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: michael.ughetto(a)gmail.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
There is two sentences in the Fedora 14 Storage Administration Guide which are
separated in two parts for translation but it's not translatable in two times.
They must be assembled into one sentence to be traduced.
- Concerned Sentences :
"Engineering" and "Content services" must be => Engineering content services
"Server Development" and "Kernel File System" must be => Server Development
Kernel File System
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
Always.
Steps to Reproduce:
1.Open URL
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-storage-administratio...
2.Separated sentences at lines 27,32,47,52
Actual results:
No possible translation.
Expected results:
Assembled part of sentences to make translatable sentences.
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
11 years, 7 months