[Bug 924798] New: /EFI/fedora/locale/fr.mo.gz file missing
by Red Hat Bugzilla
Product: Fedora Localization
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=924798
Bug ID: 924798
Summary: /EFI/fedora/locale/fr.mo.gz file missing
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Component: French [fr]
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: lordikc(a)free.fr
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com
Description of problem:
After installing F18 on an UEFI laptop (x201e) with disabled secure boot. The
boot sequence reports a missing file /EFI/fedora/locale/fr.mo.gz.
I didn't experience the same problem with a laptop with BIOS.
Version-Release number of selected component (if applicable):
F18
How reproducible:
Every boot
Steps to Reproduce:
1. Install F18 with UEFI
2. Re boot
3.
Actual results:
Expected results:
Additional info:
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
10 years, 8 months
[IDT] Fedora User Guide
by Gérard - g.mail
Si personne n'y voit d'inconvénient, j'ai prévu de m'attaquer sous
quelques jours aux phrases manquantes de ce guide.
Faut-il opérer une relecture du déjà traduit, ou cela est-il considéré
comme bon?
A+
Gé
10 years, 11 months
[IDT] - Intention De Traduire: Fedora Musicians' Guide: Audio_Vocabulary
by Alexandre Moine
Bonsoir,
Je me lance dans la traduction de ce fichier, ainsi que quelques fichiers
de deux/trois chaine (Preface, contributors et Musicians_guide).
J'avais aussi une petite question: Faut-il traduire les fichiers avec un
éditeur classique (Lokalize...) ou traduire directement sur transifex ?
Quelle méthode est la plus recommandée?
Merci d'avance pour votre réponse
Alexandre, Fedora User
10 years, 11 months
Anaconda-master
by Dominique Chepioq
Bonjour,
Il y a 5 nouvelles chaines dans anaconda (et il y en aura d'autres...)
Mais là je bloque sur la traduction de trois d'entre-elles :
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:631
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1096
#, python-format
msgid "Bond %s (%s) connected"
msgstr ""
D'après mes recherches, cela se rapporterai à "bonding", qui consiste à
mettre en commun deux réseau Ethernet pour avoir plus de bande passante :
http://fr.wiktionary.org/wiki/bonding
"*Le bonding consiste à aggréger plusieurs interfaces en une seule afin
d'augmenter sa bande passante lorsqu'on possède 2 connexions"
*Mais comment traduire cela ?*
*"faisceau"* ?
*"réseau étendu" ?
"réseaux agrégés" ?
"James"?[?]
"007" ?[?]
..........
la troisième traduction sur laquelle je bloque c'est :
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:656
msgid "Slaves"
msgstr ""
Je traduirai bien par "esclaves", mais esclave de quoi ???
les deux autres chaines ne posent pas de problème :
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:22
msgid "Add device"
msgstr "Ajouter un périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
msgid "Select the type of device you wish to add."
msgstr "Sélectionnez le type de périphérique que vous souhaitez ajouter."
J'attends vos suggestions pour la traduction en ligne.
Dominique
*
*
11 years
[IDT]UEFI Secure Boot Guide
by Gérard - g.mail
Hou la la! je ne suis pas bien réveillé. Mon message n'a pas été marqué
avec le bon sujet!!
J'ai indiqué [Fedora-trans-fr] [IDT]Fedora burning ISO images to disc,
alors qu'il s'agit de [Fedora-trans-fr] [IDT]UEFI Secure Boot Guide
J'espère que la traduction ne s'en ressentira pas trop!
A+
Gé
11 years
[IDT]Security Guide
by Gérard - g.mail
Je me propose de traduire ce guide.
Il y a des modifs en cours aussi, mais vu sa taille nous avons le temps.
Gé
11 years
Appel à relecture en ligne des pages de manuel SSSD
by Jérôme Fenal
Bonsoir à tous,
Je viens de finir la traduction commencée par MarbolanGos des pages de
manuel de SSSD.
J'ai fait quelques sondages, et je pense que ce projet peut être un
bon moyen de tester l'utilisateur du drapeau de relecture sur ce
projet qui en aura besoin :
j'ai utilisé de façon extensive le moteur de traduction automatique
sur l'interface en ligne, qui donne de très bons résultats dans
certains cas, et de très mauvais dans d'autres. J'ai pris le temps de
reprendre ces cas là, mais certaines coquilles peuvent être passés
entre les lattes du parquet.
Le sujet est relativement technique, une personne possédant les bases
sur le vocabulaire Kerberos et LDAP sera la bienvenue.
Si vous avez le moindre doute sur une chaîne, notamment si vous n'êtes
pas familier de sssd, LDAP, Kerberos, IPA et j'en passe, je vous
propose d'en discuter ici en la laissant comme non-relue ou
non-approuvée le temps que la discussion avance.
Ça se passe ici :
https://fedora.transifex.com/projects/p/sssd/language/fr/ -> Manpage translation
Merci à vous, bon week-end,
J.
--
Jérôme Fenal
11 years