mes réponses sont en bleu.

Le 22 juin 2010 21:10, shaiton <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :


2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>
Salut à tous,

voici ma traduction avec un peu de retard.

++

Boris BARNIER


2010/5/17 Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>


Boris BARNIER




Salut,

Avant tout, sache que ce que je peux proposer n'est pas forcément mieux, n'ai pas peur de critiquer mes propositions ;-)


"machines d'un réseau comme si les fichiers étaient situés sur le disque dur "
"local du client. "
..."d'un réseau de telle manière que les fichiers apparaissent en local sur le disque du du client" ?
En fait le "comme si" me dérange un peut, mais bon, ça va quand même ;-).

OK

l'application [...] peut être utilisé
utilisée ?

"L'<application>Outil de Configuration du Serveur NFS</ application> peut être utilisé"
Donc je pense que c'est l'outil et non l'application mais je peux me tromper
 
icone
icône ? (il me semble que les deux existent, mais n'ont pas la même signification. Une icone informatique a un accent il me semble, correct ?)

Après vérification les deux sont possibles dans ce cas. Je met l'accent comme ca il n'y a plus d'ambiguïté.

"Sur la base des paramètres de certains pare-feu
pare-feux ?

OK

les ports aléatoires attribué
attribués ?

OK
 
cliquant sur <guibutton>Paramètres du serveur</ guibutton> bouton
"sur le bouton" ...

OK

msgid "exporting"
msgstr "Exporter"
Enlever la majuscule ?

OK

"Partager ou se servir des fichiers d'un serveur NFS est connu comme "
se servir c'est faut, "Partager ou envoyer" (ou juste partager...) ?

Je suis plutôt pour juste partager. Envoyer c'est pas tellement le cas.
 
«exporter»
l'espace avant les guillemets. D'une manière générale, il y a toujours un espace (insécable) avant les ponctuations doubles (; : ! ?).

"comme «exporter» les répertoires"
Chez moi l'espace y est déjà.
 
"peut être utilisé"
+e

C'est l'outil également. (les 31 et 62)
 
"configurer un système comme un serveur NFS."
configurer un système en tant que serveur NFS ?

OK ca me va.
 
<guibutton>Add</guibutton>
s/Add/Ajouter/

OK
 
à <xref linkend=\"fig-add-share\"/> apparaît.
le 'à' rend la phrase bizarre.

"dans" serait mieux
 
Basic
basique ?
Il faudrait ouvrir l'appli pour vérifier la traduction de l'interface.

OK Dans l'interface c'est basique
 
suivantes:
l'espace avant les ':'

OK
 
Défini le répertoire à partager
Définit ?

OK
 
<guilabel>Hôte(s)</guilabel> — Défini l'hôte(s)
On en a discuté avant, il vaut mieux éviter le(s) parenthèse(s) inutile(s). Tout mettre au pluriel.
<guilabel>Hôtes</guilabel> — Définit les hôtes

OK

pour une explication des formats possibles.
sur les formats disponibles ? Ou possible... (simple proposition)

OK
 
Défini
+t

OK
 
lecture / écriture
lecture/écriture reste tout aussi lisible, non ? (parfois les espaces supplémentaires ne sortent pas très bien, autant les limiter)

OK

suivantes:
l'espace

OK

doit être démarrés en tant que root
les services [...] doivent être ;-)

OK

<command>insecure_locks</command>
traduire l'option suivant l'interface ;). Si tu me demandes directement, je peux vérifier la traduction de l'interface pour toi, je l'ai au boulot.

Je regarderai

sélectionné désactiver
sélectionner de désactiver

OK, sélectionner l'option désactiver c'est mieux non ?
 
le taux de transfert
le débit de transfert ? (taux est peut-être plus juste, simple proposition ;) )

j'ai toujours utilisé taux de transfert mais peut-etre débit est plus correct ?
 
 <command>no_subtree_check</command>
à traduire ? Ainsi que toutes les autres...

idem

défini
+t

OK

"s'il"
je me pose toujours la question, faut-il écrire "si il" ou "s'il" ? Tu as employé les deux formulations, tu ne m'aides pas ^^

OK, visiblement si il n'existe pas
 
Définir explicitement le Filesystem ID:
Traduire Filesystem + espace avant les deux points.

OK
 
défini
+t ;). Je me demande de plus en plus si c'est moi qui ai tord, n'hésite pas à me contredire.

OK Non j'ai vérifié, c'est moi qui ai tord
 
Filesystem puis filehandles à traduire.

OK

suivantes:
espace

OK
 
"l'utilisateur root" etc.
Traduire 'root' par "super utilisateur" ou quelque chose approchant. Par exemple,
"Traiter le super utilisateur distant comme super utilisateur local". Il doit exister une meilleure traduction, mais de manière générale, si on a une traduction française assez utilisée, il vaut mieux l'employer :)

Dans l'interface il y a marqué root donc pour le guilabel je propose de laisser root et je met super utilisateur dans le reste.
 
"les ID d'utilisateur et de groupe de l'utilisateur"
"les ID d'utilisateurs et de groupes" ? ou si tu veux préciser, "groupes d'utilisateurs"

 non je pense qu'il du UID et du GID. Chaque utilisateur a un seul uid donc je pense qu'il ne faut pas de s. A débattre

"sont mappés avec ceux de"
s/mappés/associés ?

OK
 
Défini un ID d'utilisateur local
j'airai traduis "Specify" dans ce cas par "Définir". C'est une action, non ?

OK

Si <guilabel>Traiter tous les clients comme des utilisateurs anonymes</guilabel> est sélectionné
Si c'est l'option, sélectionnée avec 'ée', sinon c'est quoi, le bouton ?

OK

<guilabel>Specify local group ID for anonymous users</guilabel> - Si
le label, à traduire ;)

OK petit oubli

msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
Annexe ;)

OK

msgstr "Le(s) serveur(s) doivent être de la forme suivante:"
tout au pluriel, puis l'espace avant les deux points.

OK

"qui peut être résolu par le serveur"
résolut ? Si j'ai tord, tu veux bien m'expliquer la règle... J'ai un gros doute là :p

Participe passé, non ? 

"Utilisez les caractères"
Utiliser, à l'infinitif passe bien aussi :)

OK


"* ou? pour"
l'espace avant le '?'

OK
 
"si les recherches DNS inverses échoues"
"échouent" plutôt

OK
 
Voilà, n'hésite pas à argumenter/réfuter ce que je dis ;-)

Voila je joins le nouveau fichier.

Cdt,

--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr