Le 18 août 2011 17:58, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
2011/8/18 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>:
> OK
> Voila le diff
>

+"Affiche la liste des répertoires ABRT dump dans le répertoire spécifié\n"
+"(répertoire par défaut : )"
répertoires de trace ABRT dans le…


coredump, backtrace, dump… Il me semble qu'il y a [avait ?] des
chaînes où ces termes sont traduis, normalement une recherche dans le
fichier devrait vous aider, sinon dites moi je regarderai dans la
version une version antérieure.

 "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps"
 msgstr ""
+"\\b [-v] -d DIR\n"
+"\n"
+"Calcule et enregistre l'UUID et le DUPHASH des arrêts brutaux dumps de python"
à partir des traces des arrêts brutaux de python.

+"\n"
+"Rapporter le problème sur le Bugzilla. _n"
Problème de « \n » ici.

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo:84
 msgid "y"
 msgstr "y"
normalement on peut traduire en « o ». Pour OUI

+"Rapporter kernel oops vers kerneloops.org (ou vers un site similaire)"
Rapporter le oops noyau sur kerneloops.org

+"Extraire oops depuis le fichier syslog/dmesg"
Extraire les oops (c'est un type de crash)


+msgstr "Nom du sujet du certificat « %s » ne correspond pas avec le
nom d'hôte cible « %s »"
*Le* nom du

 msgstr "Mauvais certificat reçu. Sujet '%s', émetteur '%s'."
ici les guillemets n'ont pas été modifiés.

Bon, sinon le « tube » me gène, mais je n'ai pas mieux.

--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2

Merci Kevin, c'est corrigé.

Pour la traduction de « pipe » au lieu de « tube » si on traduisait par « canal » ?
ce qui donnerai :

msgid "Failed to read from a pipe"
msgstr "Impossible de lire à partir d'un canal"

Nouveau diff

Dominique