Le 28 avril 2012 23:08, Damien Gourbiere <dgourbiere(a)gmail.com
<mailto:dgourbiere@gmail.com>> a écrit :
Le 28/04/2012 19:39, dominique chepioq a écrit :
> Bonsoir, je prend celui-ci :
>
https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Xorg/
>
> Voici le diff, mais je pense qu'il vous faudra bien le relire,
> j'ai des doutes sur certaines de mes traductions...
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut Dominique,
quelques corrections, la plupart sur l'orthographe :
"The GNOME Shell experience is now available on all hardware,
including "
"devices that use software rendering. Users still wishing to use
GNOME's "
"fallback mode can enable it manually by accessing the
<package>System "
"Info</package> control panel applet, selecting "
"<emphasis>Graphics</emphasis>, and setting the
<emphasis>Forced
Fallback "
"Mode</emphasis> option to <emphasis>ON</emphasis>."
msgstr ""
+"L'expérience GNOME Shell est maintenant disponible pour *tout
les matériels*, même pour les "
+"périphériques utilisant le rendu logiciel. Les utilisateurs
souhaitant utiliser le mode "
+"dégradé de GNOME peuvent l'activer manuellement à partir du
panneau de contrôle <package>Paramètres "
+"Système</package>, puis en sélectionnant <emphasis>Carte
Graphique</emphasis> et en paramétrant "
+"l'option <emphasis>Mode restreint forcé</emphasis> sur
<emphasis>*O*</emphasis>."
"...*tous* les matériels..."
"ON" replacé par "O" => ok?
msgid "<primary>Multi-touch</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>*Multi-touch*</primary>"
"Multi-tactile"? "Multi-touche"?
+"Le serveur X et les bibliothèques de Fedora 17 prennent en
charge la version 2.2 "
+"de l'extension <package>XInput</package>, qui *inclus* la
prise
en charge "
+"du multi-touche. *Les applications qui la choisirons* seront
maintenant en mesure "
+"d'en tirer tous les avantages."
"*inclut*"
"les applications qui la *choisiront*"
"The updated X server also provides smooth scrolling for drivers,
and "
"devices, that support it. Scroll data is now exported as axis
values in "
"addition to the legacy button press events. This allows
applications to take"
" velocity into account and provide a smoother scrolling
experience. Like "
"multi-touch, to take advantage of smooth scrolling support for
it must also "
"be actively written into client applications themselves."
msgstr ""
+"La mise à jour du serveur X fournit aussi le *défilement doux*
pour *les pilotes et "
+"les périphériques qui le prenne en charge*. *Faire défiler les
données est maintenant "
+"**exportée en tant que valeurs des axes en plus de l'ancienne
action de presser le bouton. "*
+"Cela permet aux applications de tenir compte de la vitesse et de
fournir une expérience "
+"plus douce du défilement. Comme pour le *multi touche*, pour
profiter du défilement doux "
+"il faut qu'il soit écrit dans les applications elles-mêmes."
- smooth scrolling => défilement lent (voir
http://glossaire.traduc.org/index.php)
- "les pilotes et les périphériques qui le *prennent* en
charge..."
- "On peut maintenant exporter le défilement des données en
tant que valeurs des axes en plus de l'ancien événement
d'appui de bouton"?
- "mul*ti-t*ouche"
"The <package>i810</package>, <package>mga</package>,
"
"<package>r128</package>, <package>savage</package>,
<package>sis</package>, "
"<package>tdfx</package>, and
<package>unichrome</package> DRI
drivers are no"
" longer supplied, as they are no longer included by Mesa.
Impacted hardware "
"includes variants of the following devices:"
msgstr ""
+"Les pilotes DRI <package>i810</package>,
<package>mga</package>, "
+"<package>r128</package>, <package>savage</package>,
<package>sis</package>, "
+"<package>tdfx</package> et
<package>unichrome</package> *ne sont
plus maintenu *"
+"depuis longtemps, car ils ne sont pas intégrés dans Mesa. *Le
matériel affectés* "
+"inclut les différents périphériques suivant :"
"...ne sont plus *maintenus*..."
"...le matériel *affecté*..."
A+
Damien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Damien et merci de tes corrections
J'ai laissé multi-touche, multi-tactile me semblant plutôt bizarre.
Pour smooth scrolling j'ai laissé défilement doux, je pense que cela
reflète mieux la réalité de cette fonction, à savoir un défilement
lent sans à-coups.
De plus c'est la traduction utilisée par certain logiciel, comme par
exemple firefox (Préférences ==> Avancé ==> case à cocher « Utiliser
le défilement doux » )
Nouveau diff
Dominique
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
OK pour le nouveau diff.
Va pour "défilement doux" et multi-touche :)
Il faudrait les proposer pour le glossaire
(
)
D'ailleurs, en règle générale, est-ce que Lokalize supporte
l'importation de fichiers de gloassaire?
Ce serait bien que les traducteurs bénéficient d'un fichier commun
régulièrement mis à jour par la communauté.