[Bug 441007] New: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug report.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007
Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are
not fully translated in French in FC9Beta1
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: low
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: thomas.canniot(a)mrtomlinux.org
ReportedBy: thetemplar(a)free.fr
QAContact: aportal(a)univ-montp2.fr
CC: fedora-trans-fr(a)redhat.com
Description of problem:
Some parts of the partition creation screen aren't actually translated in the
installation process of the Installation DVD for x86_64 systems.
For examples :
* The dropdown menu in the partition method selection, the user cand read,
between other options translated in French :
"Resize existing partition and create default layout in free space".
I think it could be replaced by "Redimensionner les partitions existantes et
créer un agencement par défaut dans l'espace libre." but it's a literal translation.
* The user can read 'Encrypt system' at the left of a checkbox.
* The title of the second section of this screen is :
"What drive would you like to boot the installation from ?" which could be
translated by "Depuis quel disque, voulez-vous démarrer l'installation ?"
Concerning the 'user creation' step in the First Boot Process, it isn't
translated at all.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Fedora Core 9 Beta 1
How reproducible:
Always with the installation DVD of Fedora Core 9 Beta 1, when selecting French
language, at the second screen of the installation
Steps to Reproduce:
1. Begin the installation process of Fedora Core 9 Beta 1 from the x86_64
Installation DVD
2. Select 'Français' as language when asked, at the second screen of the installer.
Actual results:
See the description of the problem
Expected results:
These interfaces, and other ones, in the installer and first-boot process, fully
translated in French.
Additional info:
None
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is.
14 years, 7 months
Fedora-website [MÀJ] 7f5u
by Thomas Canniot
Bonjour,
La traduction du paquet « docs-install-guide » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=127 ; t=122 ; f=7 ; u=5
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
15 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u
by pablo.martin-gomez
Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200,
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
>
> "Packages which provide functionality for developing and building "
> "applications."
> msgstr ""
> -"Paquetages qui offrent des fonctions de développement et de
> création " +"paquets qui offrent des fonctions de développement et
> de création " "d'applications."
>
Paix à l'âme de la majuscule ...
> #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 ../comps-f9.xml.in.h:157
> #: ../comps-f10.xml.in.h:159
> -msgid ""
> -"The packages in this group are core libraries needed to develop
> applications." +msgid "The packages in this group are core libraries
> needed to develop applications." msgstr ""
> -"Les paquetages de ce groupe sont des bibliothèques de mémoire
> nécessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des bibliothèques de
> mémoire nécessaires au " "développement d'applications."
>
Ça me paraît étrange de traduire "core" par "de mémoire", j'aurais
plutôt mis "centrales"
> "These packages provide support for various locales including fonts
> and input " "methods."
> msgstr ""
> -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilité pour
> différentes " +"Ces paquets offrent le support pour la compatibilité
> pour différentes " "localisations comprenant des polices de caractères
> et des méthodes de saisie."
>
J'aurais plutôt traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ça
contient toutes les méthodes de saisie au moins et toutes les polices
"exotiques")
> "This group includes a minimal set of packages. Useful for creating
> small " "router/firewall boxes, for example."
> msgstr ""
> -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile pour la
> création " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquets. Utile
> pour la création " "de petits routeurs/boîtes de pare-feu, par
> exemple."
>
"Boîtes" **beurk**
Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour créer une
machine dédiée au routage et/ou pare-feu. Ou à la limite, zapper le
"boxes".
> #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 ../comps-f10.xml.in.h:54
> msgid "Fonts packages for rendering text on the desktop."
> -msgstr ""
> -"Paquetages de polices de caractères pour afficher du texte sur le
> bureau." +msgstr "paquets de polices de caractères pour afficher du
> texte sur le bureau."
>
Amen à la majuscule :-)
> msgid "Older bitmap and vector fonts packages"
> -msgstr "Anciens paquetages de polices de caractères et d'images
> bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caractères et d'images
> bitmap"
Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout "vector"
et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de caractères
vectorielles et matricielles"
Pour moi c'est tout
Pablo
15 years, 9 months
[MÀJ] authconfig 6f
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « authconfig » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=239 ; t=233 ; f=6 ; u=0
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/authconfig.tip/authconfig.tip.fr.po>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] authconfig
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] authconfig
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/authconfig>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
15 years, 9 months
[MÀJ] desc 4f4456u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis :
<http://translate.fedoraproject.org/POT/specspo.HEAD/desc.HEAD.fr.po>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] desc
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] desc
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/specspo>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
15 years, 9 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u
by pablo.martin-gomez
Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200,
> Johan Cwiklinski <mailings(a)x-tnd.be> a écrit :
>
> > Salut,
> >
> > Mise à jour de la traduction de yum. J'en ai profité pour remplacer
> > 'paquetage' par 'paquet'.
> >
> > Je joins le diff.
> >
> > Bonne soirée,
> > Johan
>
> #: ../cli.py:494
> msgid "Parsing package install arguments"
> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages"
> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets"
"Arguments" veut dire dans ce cas là, la liste de paquets que l'on a
demander à yum d'installer
Ex: Parsing package install arguments
No Match for argument: Azureus
> #: ../cli.py:583
> #, python-format
> msgid "%d packages marked for Update"
> -msgstr "%d paquetages marqués pour mise à jour"
> +msgstr "%d paquets marqués pour mise à jour"
>
> #: ../cli.py:602
> #, python-format
> msgid "%d packages marked for removal"
> -msgstr "%d paquetages marqués pour suppression"
> +msgstr "%d paquets marqués pour suppression"
>
Ça revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je
trouve que ça fait pas trop français. Je verrais plutôt "pour être +
verbe"
> #: ../cli.py:617
> msgid "No Packages Provided"
> -msgstr "Pas de paquetage fourni"
> +msgstr "Pas de paquet fourni"
>
C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre
d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni".
> #: ../cli.py:657
> msgid "Matching packages for package list to user args"
> -msgstr "Liste des paquetages correspondant à la demande de
> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant à la demande
> de l'utilisateur"
>
La chaîne originale est très complexe, mais je pense qu'il serait quand
même préférable de mettre "les paquets"
> #: ../cli.py:864
> msgid "No packages in any requested group available to install or
> update" msgstr ""
> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise à jour dans
> les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise à
> jour dans les groupes " "demandés"
>
> #: ../output.py:379
> msgid " Default Packages:"
> -msgstr "Paquetages par défaut :"
> +msgstr "Paquets par défaut :"
>
> #: ../output.py:384
> msgid " Optional Packages:"
> -msgstr "Paquetages optionnels :"
> +msgstr "Paquets optionnels :"
>
> #: ../output.py:400
> msgid " No dependencies for this package"
> -msgstr "Pas de dépendances pour ce paquetage"
> +msgstr "Pas de dépendances pour ce paquet"
>
Pour les trois chaînes, au dessus, il y a des espaces avant la chaîne
originale qui n'existe pas en français.
> #: ../yumcommands.py:450
> msgid "Find what package provides the given value"
> -msgstr "Cherche à quel paquetage correspond la valeur donnée"
> +msgstr "Cherche à quel paquet correspond la valeur donnée"
>
"fournit" à la place de "correspond" ?
> #: ../yumcommands.py:570
> msgid "Searching Packages for Dependency:"
> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la dépendance :"
> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la dépendance :"
Ça me parait étrange comme traduction, mais j'ai pas réussi à trouver
le contexte, donc bon ...
>
> #: ../yumcommands.py:689
> -#, fuzzy
> msgid "Repo-size : "
> -msgstr "Id du dépôt : "
> +msgstr "Taille du dépôt : "
Il n'y a pas le même nombre d'espace dans la chaîne originale et la
française :-p
>
> "Packages skipped because of dependency problems:"
> msgstr ""
> "\n"
> -"Paquetages ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> +"Paquets ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
>
"skipped" a été traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler à une
seule traduction ?
> #, python-format
> msgid "Excluding Packages from %s"
> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s"
> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s"
>
Je suppose que le %s désigne un dépôt, donc pour plus compréhensible,
j'aurais traduit "from" par "venant de"
> msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
> msgstr ""
> -"Le paquetage ne correspond pas à la somme de contrôle mais le cache
> est " +"Le paquet ne correspond pas à la somme de contrôle mais le
> cache est " "activé pour %s"
>
Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a échoué à
vérifier" (là encore, c'est du chipotage)
> #, python-format
> msgid "Adding package %s from group %s"
> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s"
> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s"
"du groupe" ?
> #: ../yum/__init__.py:1891
> #, python-format
> msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le
> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s
> dans le regroupement"
>
Apparemment, "tuple" se traduit en français par "n-uplet"
> #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144
> msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is
> already in use?" -msgstr ""
> -"Impossible de lire la base de données RPM. Peut être est-elle déjà
> utilisée ?" +msgstr "Impossible de lire la base de données RPM. Peut
> être est-elle déjà utilisée ?"
Peut-être (avec le tiret, c'est mieux :-))
Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise yum
de A à Z :-)
Pablo
15 years, 9 months
[IDT]Fedora Account Système 382/382 non traduits
by Simon Dujancourt
Bonjour,
J'aimerais traduire Fedora Account System qui n'ai actuellement pas
disponible en français. Il y a 382 chaînes non traduites, je pense
pouvoir terminer ce fichier en une semaine et demi (10 jours) environ.
Simon Dujancourt
15 years, 9 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 0.7.74x 25f51u
by pablo.martin-gomez
Le Thu, 26 Jun 2008 12:00:48 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Mon, 23 Jun 2008 19:05:14 +0200,
> Mathieu Schopfer <mat.schopfer(a)bluewin.ch> a écrit :
>
> > Mathieu Schopfer a écrit :
> > > Gauthier Ancelin a écrit :
> > >> Bonjour,
> > >>
> > >> La traduction du paquet « system-config-printer 0.7.74x » est
> > >> devenue incomplète.
> > >>
> > >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > >> ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > >>
> > >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > >> désormais :
> > >>
> > >> n=411 ; t=335 ; f=25 ; u=51
> > >>
> > >> où :
> > >> -n : nombre total de chaînes du fichier
> > >> -t : nombre de chaînes traduites
> > >> -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par
> > >> analogie mais à contrôler
> > >> -u : nombre de chaînes non traduites
> > >>
> > >> Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le
> > >> dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre
> > >> traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce
> > >> dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs
> > >> successifs dans le fichier corrigé.
> > >>
> > >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200
> > >> chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une
> > >> traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le
> > >> nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
> > >>
> > >> Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500
> > >> chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la
> > >> traduction, relecture.
> > >>
> > >> Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message
> > >> [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > >>
> > >> Comment procéder pour mettre à jour :
> > >>
> > >> - récupérer le fichier incomplet depuis
> > >> <http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-printer.0.7.82.x/sys...>
> > >>
> > >> - le mettre à jour
> > >> - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le
> > >> sujet : [DDR] system-config-printer
> > >> - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier
> > >> commentaire, avertissez
> > >> la liste, en modifiant le sujet en
> > >> [DCPC] system-config-printer
> > >> que vous considérez que votre contribution est correcte et que
> > >> vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires,
> > >> à la commiter.
> > >>
> > >> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse
> > >> faite, commitez le fichier corrigé sur
> > >> <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-printer>
> > >>
> > >> ------------
> > >> Glossaire :
> > >> IDT : Intention De Traduire
> > >> DDR : Demande De Relecture
> > >> DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > >> C : Commité
> > >>
> > >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter
> > >> la page suivante :
> > >> <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > >>
> > > Pour finir la série de s-c-printers...
> > > Mathieu
> >
> > C'était pas grand-chose, il suffisait de recopier beaucoup de
> > chaines depuis s-c-p master.
> >
> > Mathieu
> >
> #: ../troubleshoot/base.py:33
> msgid ""
> "To start this tool, select System->Administration->Printing from
> the main " "menu."
> msgstr ""
> +"Pour démarrer cet outils, sélectionnez Système -> Administration ->
> " +"Impression, depuis le menu principal."
>
"s" en trop à outil, et même remarque pour "depuis" (cf autres
relectures :-p)
> #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31
> msgid ""
> "Please select the device you want to use from the list below. If it
> does not " "appear in the list, select 'Not listed'."
> msgstr ""
> +"Veuillez choisir le périphérique que vous voulez utiliser dans la
> liste " +"ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez « Non
> listée »."
>
Euh, pourquoi avoir traduit différemment la deuxième phrase (cf au
dessus) ?
> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:51
> msgid ""
> "Now print a test page. If you are having problems printing a
> specific " "document, print that document now and mark the print job
> below." msgstr ""
> +"Imprimez maintenant une page de test. Si vous rencontrez des
> problèmes à " +"imprimer des documents précis, imprimez le maintenant
> et sélectionnez les " +"tâches d'impression ci-dessous."
>
"Maintenant, imprimez un page de test", ça fait moins : "si tu ne le
fait pas, y'a tout qui va sauter" :-p
Singulier pour "document" et "tâche"
> #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39
> #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 ../troubleshoot/DeviceListed.py:38
> -#, fuzzy
> msgid "Information"
> -msgstr "Emplacement"
> +msgstr "Informations"
>
Vais faire mon chieur, mais il n'y a pas de "s" en anglais
> #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:110
> msgid "No"
> -msgstr ""
> +msgstr "No"
>
Ah ben, bravo !
> #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:59
> msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched
> off." msgstr ""
> +"L'imprimante est peut-être déconnectée ou éteinte, ce qui aurait
> causé le " +"problème."
>
C'est un peu tordu comme construction : "Ceci est probablement dû à une
imprimante qui a été déconnectée ou éteinte " peut-être ?
> #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:63
> msgid "Queue Not Enabled"
> -msgstr ""
> +msgstr "File désactivée"
*mode gros chieur* Pas activé c'est différent que désactivé :-°
Y'a aussi pas mal d'infinitif qui je pense serais mieux en injonctif,
mais je pense que ça va être difficile de voir dans le contexte :-/
Pablo
15 years, 10 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u
by pablo.martin-gomez
Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200,
> Mathieu Schopfer <mat.schopfer(a)bluewin.ch> a écrit :
>
> >
> > Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > > Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200,
> > > Mathieu Schopfer <mat.schopfer(a)bluewin.ch> a écrit :
> > >
> > >
> > >> Mathieu Schopfer a écrit :
> > >>
> > >>> Gauthier Ancelin a écrit :
> > >>>
> > >>>> Bonjour,
> > >>>>
> > >>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est
> > >>>> devenue incomplète.
> > >>>>
> > >>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > >>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > >>>> nécessaire.
> > >>>>
> > >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > >>>> désormais :
> > >>>>
> > >>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19
> > >>>>
> > >>> Je m'occupe aussi ce celui-ci.
> > >>> Mathieu
> > >>>
> > >> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une
> > >> de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled".
> > >> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de
> > >> chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il
> > >> sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés...
> > >>
> > >> Mathieu
> > >>
> > >>
> > > Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à appeler
> > > pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans
> > > l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux
> > > lettres appellent la même action.
> > >
> > > Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
> > >
> >
> > Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la
> > version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout
> > bonnement ne rien souligner ?
> > Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en
Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit
libre.
> >
> > Mathieu
> >
>
> #: ../system-config-printer.py:100
> -#, fuzzy
> msgid "To do this, select System->Administration->Firewall from the
> main menu." msgstr ""
> -"Pour démarrer cet outil, choisissez Système -> Administration ->
> Impression " +"Pour ce faire, choisissez Système -> Administration ->
> Pare-feu" "depuis le menu principal.
Perso, je trouve que "dans" va mieux que "depuis"
>
> #: ../system-config-printer.py:1521
> -#, fuzzy
> msgid "Set as my _personal default printer"
> -msgstr "Sélectionner l'imprimante par défaut"
> +msgstr "Définir comme imprimante par défaut _personnelle"
>
Je trouve que "my" rajoute une nuance qu'il est importante de traduire.
> msgid ""
> "This printer supports both printing and sending faxes. Which
> functionality " "should be used for this queue?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Cette imprimante supporte et l'impression et l'envoi de fax.
> Laquelle ces fonctionnalités doit être utilisée pour cette file
> d'attente ?"
>
"de ces" ?
> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1
> -msgid ""
> -"Create a class from the selected printers (for failover or
> load-balancing)" -msgstr ""
> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or
> load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes
> sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
>
En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:3
> -#, fuzzy
> msgid "Set As Default"
> -msgstr "_Définir la valeur par défaut"
> +msgstr "Définir par défaut"
>
J'aurais mis "Définir comme par défaut" (trop lourd ?)
> #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:3
> -#, fuzzy
> msgid "Set As De_fault"
> -msgstr "_Définir la valeur par défaut"
> +msgstr "Définir par _défaut"
Je pense que si le "_" n'est pas sur le "d", c'est parce qu'il doit
déjà être utilisé, c'est plus sur de mettre sur le "f"
>
> #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:9
> -#, fuzzy
> msgid "_Enabled"
> -msgstr "Activée"
> +msgstr "_Activée"
>
> #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:10
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aide"
>
Ces deux appels claviers sont potentiellement sur la même fenêtre, j'en
modifierais un des deux.
> #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8
> msgid "_Discovered Printers"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Imprimantes trouvées"
>
Idem ici, deux appels claviers sur un "i"
> #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Please select the device you want to use from the list below. If it
> does not " "appear in the list, select 'Not listed'."
> -msgstr ""
> -"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la
> liste ci-" -"dessous. Si elle n'apparaît pas dans la liste,
> choisissez « Non listée »." +msgstr "Veuillez choisir le périphérique
> que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous. Si elle n'y
> apparait pas, choisissez « Non listée »."
>
"apparaît" ?
Je me lance dans la troisième branche :-)
Pablo
15 years, 10 months
[MÀJ] comps 2u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « comps » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=226 ; t=224 ; f=0 ; u=2
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis :
<http://translate.fedoraproject.org/POT/comps.HEAD/comps.HEAD.fr.po>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] comps
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] comps
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
15 years, 10 months