[Bug 538726] New: "System | Administration" missing French translation
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: "System | Administration" missing French translation
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=538726
Summary: "System | Administration" missing French translation
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: All
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: pablo.martin-gomez(a)laposte.net
ReportedBy: dpo(a)sfr.fr
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: telimektar(a)esraonline.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
Missing French translations in "System | Administration" Gnome submenu
Actual results:
SELinux Management
Software Update
Expected results:
Gestionnaire SELinux
Mise à jour des logiciels
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
13 years, 8 months
[DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187
by thomas.goujon
Salut,
Le diff en pièce jointe.
Pour cette traduction, j'ai hésité
sur les points suivants:
_E-mail(message)_ : que je n'ai pas traduit...
Au départ, j'avais mis COURRIEL ou COURRIER LECTRONIQUE, mais j'ai
finalement changé. Je ne sais pas ce que vous en pensez mais vu que ce
terme "e-mail" est plus courant que sa version francisée.. Idem en ce qui
concerne en _l'e-mail(boite aux lettres)_.
_Location_ : où j'ai mis
tantôt LOCALISATION, tantôt EMPLACEMENT...
Plus une ligne non traduite.
:-)
Bref, parlons en :)
Merci,
@++
14 years
[Bug 542342] New: F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=542342
Summary: F12/Gnome: Applications -> Internet -> Visionnneur de
bureaux distants
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: i686
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: low
Component: French [fr]
AssignedTo: pablo.martin-gomez(a)laposte.net
ReportedBy: michelduquaine(a)gmail.com
QAContact: fedora-trans-fr(a)redhat.com
CC: telimektar(a)esraonline.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Sous Fedora 12 (Gnome), le texte qui accompagne l'îcone "visionneur de bureaux
distants" (Applications -> Internet -> Visionnneur de bureaux distants)
comporte une erreur de frappe: doit être "visionneur" en lieu et place de
"visionnneur".
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the QA contact for the bug.
14 years, 1 month
Quelques propositions
by Duquaine Michel
Bonjour à tous,
Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr, je
lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs
bénévoles que nous sommes:
1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate
que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois, hein...). Idem
pour ! ou ? (0 espace avant et deux après). Autre exemple: sur notre
clavier les guillemets sont " " et pas « ».
Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles à
respecter?
2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de répertoire avec les
termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans nos
traductions ainsi que la traduction française correspondante (je pense
par exemple à CPU, package, ...)? La traduction serait alors
uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des
documents à traduire.
Merci pour vos commentaires...
Bien à vous,
Michel
--
Duquaine Michel <michelduquaine(a)gmail.com>
14 years, 2 months
Inscription à Transifex
by Laurent Léonard
Bonjour,
Suite à la demande de Cole Robinson, je vais utiliser l'instance de Transifex
de Fedora pour les futures mises-à-jour de la traduction francophone de
Virt-manager.
Je n'ai par contre pas trouvé comment me créer un compte sur Transifex,
quelqu'un peut-il m'éclairer ?
Merci,
--
Laurent Léonard
14 years, 2 months
[DDR] docs-release-notes.f12zeroday-tx.fr
by stephane1912@gmail.com
Bonjour,
123 lignes de traduites, certaines dont je ne suis pas sûr du tout (y a
des lignes assez chaudes à traduire).
Le .diff est joint, j'avais des commentaires à mettre sur certaines
lignes, mais c'est vrai que le processus d'apprentissage n'est pas évident.
Mais bon c'est comme tout, affaire d'habitude je pense.
Les lignes ci-dessous comportent, pour moi, des erreurs.
Le sens y est mais pas forcément le bon terme (souvent technique).
Et certaines expressions sont dures à traduire.
Même avec systranet et http://www.wordreference.com/enfr/
S'il manque quelquechose je suis sur le chan irc.
Ah et pout tout le monde : stephane 1912 = Phantom13 = Phantom sur le
forum fr et PhantomLord sur le forum anglais :-)
Je mets ici les lignes dont je ne suis pas sûr:
#. Tag: para
#: AllChanges.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This section details all the changed packages since the release of "
"Fedora &PREVVER;. The tables are organized according to the groups "
"identified in the repository data. This grouping may be viewed
differently "
"by different people, so you may find it easier to look up the particular "
"package of interest in the index."
msgstr ""
"Cette section détaille tous les paquets changés depuis la version de "
"Fedora  ; &PREVVER ;. Les tables sont organisées selon les groupes "
"identifiés dans les données de dépôt. Ce regroupement peut être regardé "
"autrement par des personnes différentes, ainsi il est plus facile de "
"rechercher un paquet particulier d'ou l'intérêt pour l'index."
#. Tag: para
#: AmateurRadio.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Fedora &PRODVER; includes a number of applications and libraries that
are of "
"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of
these "
"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Interesting "
"applications may also be found under Circuit Design, Embedded
Development, "
"and Science and Mathematics. For a complete list of amateur radio "
"applications available within Fedora see <citetitle>Applications for
amateur "
"radio</citetitle> at <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/"
"wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"></ulink> on the wiki."
msgstr ""
"Fedora &PRODVER; inclut un certain nombre d'applications et librairies
qui "
"ont de l'intérêt pour les opérateurs radio amateur et les amateurs "
"d'électronique.Plusieurs de ces applications sont incluses dans la
rotation "
"électronique de laboratoire de Fedora. Des applications intéressantes "
"peuvent également être trouvées sous la conception de circuit, le "
"développement inclus, et la Science et les mathématiques. Pour une liste "
"complète d'applications radio amateur disponibles dans Fedora voyez</"
"citetitle> at <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
"Applications_for_Amateur_Radio\"></ulink> sur le wiki."
#. Tag: para
#: AmateurRadio.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to a number of bug fixes, <package>xlog</package> now
includes a "
"feature to ease handling of unknown countries. When \"<guimenu>Tools ->
Find "
"unknown countries</guimenu>\" is selected, <package>xlog</package> will
show "
"a list of contacts for which DXCC lookup fails. You can then correct
this by "
"using a \"<command>DXCC-</command>\" string in the awards column."
msgstr ""
"En plus d'un certain nombre de corrections de bugs,
<package>xlog</package> "
"inclut maintenant un dispositif pour soulager la manipulation des pays "
"inconnus. Quand « <guimenu>Tools - > trouve des pays inconnus</guimenu> "
"inconnu » est choisi, <package>xlog</package> montrera une liste de
contacts "
"pour lesquels la consultation de DXCC échoue. Vous pouvez alors corriger "
"ceci en employant une chaîne de « <command>DXCC-</command> » dans la
colonne "
"d'attribution."
#. Tag: para
#: BackwardsCompatibility.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
"software. This software is part of the Legacy Software Development group, "
"which is not installed by default. Users who require this functionality
may "
"select this group either during installation or after the installation "
"process is complete. To install the package group on a Fedora system, use "
"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:
<screen>\n"
" <command>su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development"
"\"'</command>\n"
"</screen> Enter the password for the root account when prompted."
msgstr ""
"Fedora fournit la contribution de librairies système pour la
compatibilité "
"de logiciels plus anciens. Ce logiciel fait partie du groupe Legacy
Software "
"Development, qui n'est pas installé par défaut. Les utilisateurs qui ont "
"besoin de cette fonctionnalité peuvent choisir ce groupe ou pendant "
"l'installation ou après que la procédure d'installation soit complète.
Pour "
"installer le groupe de paquet sur un système de Fedora, employez "
"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
"guimenuitem> ou sélectionnez la commande suivante dans une fenêtre "
"terminale : <screen>\n"
" <command>su - c ' ; yum groupinstall « Legacy Software
Development "
"\" ' ; </command>\n"
"</screen> entrer le mot de passe pour le compte de root à l'invite."
#. Tag: para
#: Boot.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Up until Fedora 10, the boot system (<firstterm>initial ram disk</"
"firstterm> or <firstterm>initrd</firstterm>) used to boot Fedora was "
"monolithic, very distribution-specific and did not provide much
flexibility. "
"This will be replaced with <application>Dracut</application>, an
initial ram "
"disk with an event-based framework designed to be
distribution-independent. "
"It has been also adopted by the Fedora-derived OLPC project's XO
operating "
"system. OLPC modules for <application>Dracut</application> are
available in "
"the Fedora repository. Early feedback and testing is welcome."
msgstr ""
"Jusqu'à Fedora 10, le système de démarrage (<firstterm>initial ram "
"disk</firstterm> ou <firstterm>initrd</firstterm>) utilisé pour démarrer "
"Fedora était monolithique, très distribution-spécifique et ne fournissait "
"pas une grande flexibilité. Ceci a été remplacé avec <application>Dracut</"
"application>, un premier disque virtuel avec une structure basée sur les "
"événements faite pour être indépendante de la distribution. Il a été "
"également adopté par le projet XO Fedora-dérivé d'OLPC du système "
"d'exploitation. Les modules d'OLPC pour <application>Dracut</application> "
"sont disponibles dans le dépôt de Fedora. Les premières remarques et
essais "
"sont bienvenus."
#. Tag: para
#: Boot.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstterm>Kernel Mode Setting</firstterm> (KMS) is now enabled by
default "
"on NVIDIA systems as well, through the <application>Nouveau</application> "
"driver. Fedora 10 originally included support for KMS, but only for "
"some ATI display cards. In Fedora 11, this was extended to Intel
cards "
"as well. This release has extended it further to support NVIDIA cards as "
"well."
msgstr ""
"<firstterm>Kernel Mode Setting</firstterm> (KMS) est maintenant
facilité par "
"défaut sur les systèmes NVIDIA également, à travers le pilote "
"<application>Nouveau</application>. Fedora 10 au départ incluait le "
"support pour KMS, mais seulement en démonstration de quelques cartes ATI. "
"Dans Fedora 11, ceci a été étendu également aux cartes Intel. Cette "
"version l'a prolongé plus loin pour supporter également les cartes NVIDIA."
#. Tag: para
#: CircuitDesign.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
"Fedora &PRODVER; includes a complete set of applications for schematic "
"capture, circuit simulation, and PCB layout. The following are major
changes "
"to these applications. A complete list of changes may be found at the
end of "
"this document."
msgstr ""
"Fedora &PRODVER ; inclut un ensemble complet d'applications pour des "
"captures de schemas, de simulations de circuits, et dispositions de carte "
"PCB. Ce qui suit sont des changements importants à ces applications. Une "
"liste complète de changements peut être trouvée à la fin de ce document."
#. Tag: para
#: CircuitDesign.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Tclspice provides Fedora users with extended capabilities for
mixed-signal "
"design via its TCL backend. Since Fedora is also providing tools for
boolean "
"manipulation (explained in the following section), Fedora users have "
"adequate materials to spin his or her own mixed-signal EDA plugin."
msgstr ""
"Tclspice fournit à des utilisateurs de Fedora des possibilités prolongées "
"pour la conception de siganux-mixtes par l'intermédiaire de sa partie "
"postérieure de TCL. Puisque Fedora fournit également des outils pour la "
"manipulation booléenne (expliquée dans la section suivante), les "
"utilisateurs de Fedora ont les outils adéquats pour avoir son propre
signal-"
"mixte EDA embrochable."
#. Tag: para
#: CircuitDesign.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"A complete overhaul of the key-function binding routines and the function "
"dispatch mechanism was effected."
msgstr ""
"Une révision complète des routines obligatoires de fonction de clef et du "
"mécanisme d'expédition de fonction a été effectuée."
#. Tag: para
#: CircuitDesign.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Several additions and corrections need to be made to make the
multiplewindow "
"implementation work properly."
msgstr ""
"Plusieurs additions et corrections doivent être faites pour faire le
travail "
"d'exécution de fenêtres multiples correctement."
#. Tag: para
#: CircuitDesign.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The way libraries are handled by making the distinction between library "
"pages and files using the concept of \"technology namespaces\" has
improved. "
"Each object has a name composed of a \"technology prefix\", a double
colon "
"(\"::\"), and the object's name. Each library file declares a technology "
"name, which is used as the prefix for all objects in that file. The
prefixes "
"are used by XCircuit to track which objects came from which file,
regardless "
"of the library page onto which they were loaded. Added support for wires "
"connected to symbol pins remain connected while the symbol is moved. It
also "
"expands upon the \"Attach-to\" function, allowing wires to be (semi-) "
"automatically attached to pin labels or symbol pins. The key macro for "
"\"attach-to\" (key \"A\") can also be used like the \"wire\" function
(key "
"\"w\") to start a wire with its start-point attached to a symbol pin or
pin "
"label."
msgstr ""
"Les façons dont les bibliothèques sont manipulées en faisant la
distinction "
"entre les pages de bibliothèque et les dossiers utilisant le concept
des « "
"namespaces de technologie » s'est amélioré. Chaque objet a un nom
composé de "
"« préfixe de technologie », des deux points de double (\": : \"), et le
nom "
"d'objet. Chaque dossier de bibliothèque déclare un nom de technologie,
qui "
"est employé comme préfixe pour tous les objets dans ce dossier. Les
préfixes "
"sont employés par XCircuit pour dépister quels objets sont venus à
partir de "
"quel dossier, indépendamment de la page de bibliothèque sur laquelle
ils ont "
"été chargés. Le soutien supplémentaire des fils reliés aux goupilles de "
"symbole demeurent relié tandis que le symbole est déplacé. Il augmente "
"également sur \"Attach-to\" la fonction, permettant à des fils (semi-) "
"d'être fixés automatiquement aux étiquettes de goupille ou aux
goupilles de "
"symbole. Le macro principal pour « attache-à » (verrouillez « A ») peut "
"également être employé comme la fonction de « fil » (clef « W ») pour "
"commencer un fil avec son commencement-point attaché à une goupille de "
"symbole ou à une étiquette de goupille."
14 years, 2 months
[DDR] s-c-printer 669t1f0u
by pablo.martin-gomez
Encore un autre micro tout aussi difficile à relire :
> #: ../ppdippstr.py:46
>-#, fuzzy
> msgid "Retry current job"
>-msgstr "Retenter la tâche"
>+msgstr "Retenter la tâche en cours"
Pablo
14 years, 3 months