rpm-guide[IDT][DDR]specfiles
by Gérard - g.mail
Un chapitre de plus à relire.
À partir de maintenant, pause de 3 semaines mini.
Cela donnera du temps aux valeureux et courageux relecteurs ;-)
A+
Gé
11 years, 5 months
[IDT]rpm-guide-intro-packaging
by Gérard - g.mail
Complément au message [Fedora-trans-fr] [IDT] rpm-guide-customizing-rpm
Au lieu de suive l'ordre alphabétique des fichiers, ce qui m'oblige à de
douloureuses contorsions intellectuelles et n'est pas empreint de
logique, je vais suivre l'ordre des chapitres du livre.
Cela permettra une meilleure cohérence d'ensemble.
Je libère donc le cadenas sur rpm-guide-customizing-rpm ;-))
Et en place un sur rpm-guide-intro-packaging.
129 lignes, 4 777 mots, peu de lignes mais beaucoup de mots et donc plus
de 48 heures!
A+,
Gé
11 years, 5 months
rpm-guide[IDT][DDR]management-software
by Gérard - g.mail
Une traduction avec quelques difficultés:
1. pures de traduction
msgid ""
"The freshrpms.net site, mentioned previously, provides a touted apt "
"repository."
msgstr ""
"Le site freshrpms.net, précédemment mentionné, met à disposition un dépôt "
"apt de revente." ???????????????
Je sèche lamentablement.
2.dépassant la notion de traduction
a) Le texte parle de Mandrake devenu Mandriva depuis longtemps. J'ai
traduit par Mandriva, mais finalement je ne sais pas?
b) Il y a des liens morts
c) des paragraphes entiers sur des logiciels "deprecated"
d) des traductions d'intitulés de menus, boutons et cases à cocher de
logiciels que je connais pas (car faisant partie de distributions autres
que Fedora). J'ai traduit, mais rien n'indique que: s'ils ont été
traduit les traductions concordent, s'ils n'ont pas été traduits, qu'ils
le soient en accord avec ma proposition
e) etc.
Courage relecteurs, j'attends vos avis.
A+
Gé
11 years, 5 months
[IDT]RPM-guide[ DDR]licensing
by Gérard - g.mail
C'est ma traduction prime de vacances! pour un coup je ne me suis pas
fatigué.
Je ne sais pas s'il convenait de traduire ce chapitre.
Excepté les 4 premières phrases, spécifiques à ce guide, le reste de ce
chapitre est constitué par la GPL. J'ai retenu la traduction de
http://www.april.org/gnu/gpl_french.html/
même si certaines tournures sont un peu lourdes.
J'en ai corrigé les fautes d'orthographe (le rédacteur est fâché avec
les redoublements de consonnes). Ce faisant, j'espère ne pas en avoir
rajouté, car il est bien connu que quand on corrige des bogues en ajoute
ailleurs.
J'ai accentué les majuscules, mis les espaces insécables et des
guillemets à la française, et supprimé les majuscules au milieu du texte.
Par contre, je ne supporte pas « commerciabilité » qui n'est pas du
français. La traduction de ce terme juridique est « qualité loyale et
marchande » (Robert et Collins). Alors, j'ai modifié.
Amicalement,
Gé
11 years, 5 months