Re: [Fedora-trans-fr] [IDT] FRMG [DDR] Introduction
by Jérôme Fenal
Le 14 juin 2012 07:27, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> a écrit :
> Hello,
>
> Je vais me faire un peu de train ce soir, donc je prends les trois
> fichiers déjà traduits à 80% du FRMG.
>
> Ils sont maintenant verrouillés sur Tx, je verrai aussi si je peux relire
> les chaînes déjà traduites.
>
Le second fichier :
diff --git
a/for_translation_resource-management-guide_Introduction_to_Control_Groups_fr.po
b/for_translation_resource-management-guide_Introduction_to_Control_Groups_fr.po
new file mode 100644
index 0000000..82a74b6
--- /dev/null
+++
b/for_translation_resource-management-guide_Introduction_to_Control_Groups_fr.po
@@ -0,0 +1,512 @@
+#
+# Translators:
+# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com>, 2012.
+# Sam Friedmann <sam.friedmann(a)redhat.com>, 2010, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora Resource Management Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?query_format=advanced&component=r...
"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22T11:56:54\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-16 13:18+0200\n"
+"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: ipa-admin <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction to Control Groups (Cgroups)"
+msgstr "Introduction aux groupes de contrôle (Cgroups)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&MAJOROSVER; provides a way to manage system resources:
<firstterm>control "
+"groups</firstterm>, which are called by their shorter name "
+"<firstterm>cgroups</firstterm> in this guide. Cgroups allow you to
allocate "
+"resources—such as CPU time, system memory, network bandwidth, or "
+"combinations of these resources—among user-defined groups of tasks "
+"(processes) running on a system. You can monitor the cgroups you
configure, "
+"deny cgroups access to certain resources, and even reconfigure your
cgroups "
+"dynamically on a running system. The <systemitem "
+"class=\"daemon\">cgconfig</systemitem> (<quote><emphasis>control group "
+"config</emphasis> </quote>) service can be configured to start up at boot
"
+"time and reestablish your predefined cgroups, thus making them persistent
"
+"across reboots."
+msgstr ""
+"&MAJOROSVER; fournit un moyen de gérer les ressources système : les
<firstterm>groupes de "
+"contrôle</firstterm> , qui sont appelés par leur nom abrégé"
+"<firstterm>cgroups</firstterm> dans le présent guide. "
+"Less cgroups vous permettent d'allouer des ressources telles que le temps
CPU, la mémoire système, la bande passante réseau, ou une combinaisons de
ces ressources entre des groupes de tâches"
+"(processus) fonctionnant sur un système définis par l'utilisateur. "
+"Il est possible de superviser les cgroups configurés, de leur interdire
l'accès à certaines ressources, et même de reconfigurer les cgroups
dynamiquement sur un système en marche. "
+"Le service <systemitem class=\"daemon\">cgconfig</systemitem>
(<quote><emphasis>control group "
+"config</emphasis> peut être configuré pour être lancé au moment du
démarrage"
+"du système et rétablir vos cgroups prédéfinis, ce qui les rend
persistants"
+"entre les redémarrages du système."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By using cgroups, system administrators gain fine-grained control over "
+"allocating, prioritizing, denying, managing, and monitoring system "
+"resources. Hardware resources can be smartly divided up amongst tasks and
"
+"users, increasing overall efficiency."
+msgstr "En utilisant les groupes de contrôle, les administrateurs système
obtiennent un contrôle précis sur l'allocation, la priorisation,
l'interdication, la gestion et la surveillance des ressources système. Les
ressources matérielles peuvent être intelligemment divisées entre les
tâches et les utilisateurs, améliorant ainsi l'efficacité générale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "How Control Groups Are Organized"
+msgstr "Organisation des groupes de contrôle"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Cgroups are organized hierarchically, like processes, and child cgroups "
+"inherit some of the attributes of their parents. However, there are "
+"differences between the two models."
+msgstr "Les groupes de contrôle sont organisés de manière hiérarchique,
comme des processus, et les groupes de contrôle enfants héritent de
certains des attributs de leurs parents. Il existe cependant des
différences entre les deux modèles."
+
+#. Tag: bridgehead
+#, no-c-format
+msgid "The Linux Process Model"
+msgstr "Modèle du processus Linux"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All processes on a Linux system are child processes of a common parent:
the "
+"<command>init</command> process, which is executed by the kernel at boot "
+"time and starts other processes (which may in turn start child processes
of "
+"their own). Because all processes descend from a single parent, the Linux
"
+"process model is a single hierarchy, or tree."
+msgstr "Tous les processus sur un système Linux sont des processus enfants
d'un parent commun : le processus <command>init</command>, qui est
exécutépar le noyau lors du démarrage et démarre d'autres processus (qui
pourraient démarrer des processus enfants à leur tour). Comme tous les
processus proviennent d'un seul parent, le modèle du processus Linux est
consiste d'une hiérarchie ou arborescence unique."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additionally, every Linux process except <command>init</command> inherits
"
+"the environment (such as the PATH variable)<footnote><para>The parent "
+"process is able to alter the environment before passing it to a child "
+"process. </para> </footnote> and certain other attributes (such as open
file"
+" descriptors) of its parent process."
+msgstr ""
+"De plus, tous les processus Linux hormis <command>init</command> héritent
"
+"l'environnement (comme la variable PATH)<footnote><para>Le processus
parent "
+"est ainsi capable d'altérer l'environnement avant de le passer à un
processus enfant.</para> </footnote> mais aussi d'autres attributs (comme
les descripteurs de fichiers ouverts) de son processus parent."
+
+#. Tag: bridgehead
+#, no-c-format
+msgid "The Cgroup Model"
+msgstr "Modèle des groupes de contrôle"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cgroups are similar to processes in that:"
+msgstr "Les groupes de contrôle sont similaires aux processus car :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "they are hierarchical, and"
+msgstr "ils sont organisés hiérarchiquement"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "child cgroups inherit certain attributes from their parent cgroup."
+msgstr "les groupes de contrôle enfants héritent de certains attributs de
leur groupe de contrôle parent."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The fundamental difference is that many different hierarchies of cgroups
can"
+" exist simultaneously on a system. If the Linux process model is a single
"
+"tree of processes, then the cgroup model is one or more separate, "
+"unconnected trees of tasks (i.e. processes)."
+msgstr "La différence fondamentale est que de nombreuses et diverses
hiérarchies de groupes de contrôle peuvent exister simultanément sur un
système. Le modèle du processus Linux est une unique arborescence de
processus, et le modèle des groupes de contrôle est une ou plusieurs
arborescences de tâches (ou de processus) séparées et déconnectées."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiple separate hierarchies of cgroups are necessary because each "
+"hierarchy is attached to <emphasis>one or more</emphasis> "
+"<firstterm>subsystems</firstterm>. A subsystem<footnote id=\"footnote-"
+"subsystems_are_also_known_as_controllers\"><para>You should be aware that
"
+"subsystems are also called <firstterm>resource controllers</firstterm>,
or "
+"simply <firstterm>controllers</firstterm>, in the "
+"<package>libcgroup</package> man pages and other documentation.</para> "
+"</footnote> represents a single resource, such as CPU time or memory. "
+"&MAJOROSVER; provides nine cgroup subsystems, listed below by name and "
+"function."
+msgstr "De multiples hiérarchies séparées de groupes de contrôle sont
nécessaires car chaque hiérarchie est attachée à <emphasis>un ou
plusieurs</emphasis> <firstterm>sous-système</firstterm>. Un
sous-système<footnote
id=\"footnote-subsystems_are_also_known_as_controllers\"><para>Sachez que
les sous-systèmes sont aussi appelés des <firstterm>contrôleurs de
ressources</firstterm>, ou <firstterm>contrôleurs</firstterm>, dans les
pages man <package>libcgroup</package> et les autres documents.</para>
</footnote> représente une seule ressource, comme le temps processeur ou la
mémoire. &MAJOROSVER; fournit neuf sous-systèmes de groupes de contrôle,
répertoriés ci-dessous par nom et par fonction."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Available Subsystems in &MAJOROS;"
+msgstr "Sous-systèmes disponibles dans &MAJOROS;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">blkio</systemitem> — this subsystem sets "
+"limits on input/output access to and from block devices such as physical "
+"drives (disk, solid state, USB, etc.)."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">blkio</systemitem> — ce
sous-système établit des limites sur l'accès des entrées/sorties à partir
et depuis des périphériques blocs tels que des lecteurs physiques (disques
dur, disques SSD, lecteurs USB, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">cpu</systemitem> — this subsystem uses the
"
+"scheduler to provide cgroup tasks access to the CPU."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">cpu</systemitem> — ce sous-système
utilise le planificateur pour fournir aux tâches des groupes de contrôle
accès au CPU."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">cpuacct</systemitem> — this subsystem "
+"generates automatic reports on CPU resources used by tasks in a cgroup."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">cpuacct</systemitem> — ce
sous-système génère des rapports automatiques sur les ressources CPU
utilisées par les tâches dans un groupe de contrôle."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">cpuset</systemitem> — this subsystem
assigns "
+"individual CPUs (on a multicore system) and memory nodes to tasks in a "
+"cgroup."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">cpuset</systemitem> — ce
sous-système assigne des CPU individuels (sur un système multicoeur) et des
noeuds de mémoire à des tâches dans un groupe de contrôle."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">devices</systemitem> — this subsystem
allows "
+"or denies access to devices by tasks in a cgroup."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">devices</systemitem> — ce
sous-système autorise ou refuse l'accès des tâches aux périphériques dans
un groupe de contrôle."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">freezer</systemitem> — this subsystem "
+"suspends or resumes tasks in a cgroup."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">freezer</systemitem> — ce
sous-système suspend ou réactive les tâches dans un groupe de contrôle."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">memory</systemitem> — this subsystem sets "
+"limits on memory use by tasks in a cgroup, and generates automatic
reports "
+"on memory resources used by those tasks."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">memory</systemitem> — ce
sous-système établit les limites d'utilisation de la mémoire par les tâches
d'un groupe de contrôle et génère des rapports automatiques sur les
ressources mémoire utilisées par ces tâches."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">net_cls</systemitem> — this subsystem tags
"
+"network packets with a class identifier (classid) that allows the Linux "
+"traffic controller (<command>tc</command>) to identify packets
originating "
+"from a particular cgroup task."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">net_cls</systemitem> — ce
sous-système repère les paquets réseau avec un identifiant de classe
(classid) qui permet au contrôleur de trafic Linux (<command>tc</command>)
d'identifier les paquets provenant d'une tâche particulière d'un groupe de
contrôle."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem class=\"resource\">ns</systemitem> — the "
+"<firstterm>namespace</firstterm> subsystem."
+msgstr "<systemitem class=\"resource\">ns</systemitem> — le sous-système
<firstterm>namespace</firstterm>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Subsystems are also known as resource controllers"
+msgstr "Les sous-systèmes sont aussi appelés des contrôleurs de ressources"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may come across the term <firstterm>resource controller</firstterm>
or "
+"simply <firstterm>controller</firstterm> in cgroup literature such as the
"
+"man pages or kernel documentation. Both of these terms are synonymous
with "
+"<quote>subsystem</quote>, and arise from the fact that a subsystem
typically"
+" schedules a resource or applies a limit to the cgroups in the hierarchy
it "
+"is attached to."
+msgstr "Vous pouvez rencontrer le terme <firstterm>contrôleur de
ressources</firstterm> ou plus simplement <firstterm>contrôleur</firstterm>
dans la littérature concernant les groupes de contrôle, comme dans les
pages man ou dans la documentation du noyau. Ces deux termes sont des
synonymes de <quote>sous-système</quote> et proviennent du fait que
typiquement, un sous-système planifie une ressource ou applique une limite
aux groupes de contrôle dans la hiérarchie à laquelle il est attaché."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The definition of a subsystem (resource controller) is quite general: it
is "
+"something that acts upon a group of tasks, i.e. processes."
+msgstr "La définition d'un sous-système (ou contrôleur de ressources) est
assez générale : il s'agit de quelquechose agissant sur un groupe de
tâches, c'est-à-dire des processus."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Relationships Between Subsystems, Hierarchies, Control Groups and
Tasks"
+msgstr "Relations entre sous-systèmes, hiérarchies, groupes de contrôle et
tâches"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that system processes are called tasks in cgroup
terminology."
+msgstr "Souvenez-vous que les processus système sont appelés des tâches
dans la terminologie des groupes de contrôle."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are a few simple rules governing the relationships between
subsystems, "
+"hierarchies of cgroups, and tasks, along with explanatory consequences of
"
+"those rules."
+msgstr "Voici quelques simples règles régissant les relations entre
sous-systèmes, hiérarchies des groupes de contrôle et tâches, ainsi que les
conséquences explicatives de ces règles."
+
+#. Tag: bridgehead
+#, no-c-format
+msgid "Rule 1"
+msgstr "Règle n°1"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A single hierarchy can have one or more subsystems attached to it."
+msgstr "Une hiérarchie peut avoir au moins un sous-système qui lui est
attaché."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>As a consequence, the <systemitem "
+"class=\"resource\">cpu</systemitem> and <systemitem "
+"class=\"resource\">memory</systemitem> subsystems (or any number of "
+"subsystems) can be attached to a single hierarchy, as long as each one is
"
+"not attached to any other hierarchy which has any other subsystems
attached "
+"to it already (see Rule 2).</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Ainsi, les sous-systèmes <systemitem
class=\"resource\">cpu</systemitem> et <systemitem "
+"class=\"resource\">memory</systemitem> (ou un ensemble de sous-systèmes)
peut être attaché à une hiérarchie unique, pour autant qu'aucun ne soit
attaché à une autre hiérarchie contenant d'autres sous-systèmes (cf. règle
n°2).</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Attaching one or more subsystems to a single hierarchy."
+msgstr "Attacher un ou plusieurs sous-systèmes à une hiérarchie unique"
+
+#. Tag: bridgehead
+#, no-c-format
+msgid "Rule 2"
+msgstr "Règle n°2"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any single subsystem (such as <systemitem "
+"class=\"resource\">cpu</systemitem>) cannot be attached to more than one "
+"hierarchy if one of those hierarchies has a different subsystem attached
to "
+"it already."
+msgstr ""
+"Tout sous-système unique (comme <systemitem
class=\"resource\">cpu</systemitem>) ne peut être "
+"attaché à plus d'une hiérarchie si l'une de ces hiérarchies contient un
sous-système différent qui lui est déjà attaché."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>As a consequence, the <systemitem "
+"class=\"resource\">cpu</systemitem> subsystem can never be attached to
two "
+"different hierarchies if one of those hierarchies already has the "
+"<systemitem class=\"resource\">memory</systemitem> subsystem attached to
it."
+" However, a single subsystem can be attached to two hierarchies if both
of "
+"those hierarchies have only that subsystem attached.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>En conséquence, le sous-système <systemitem
class=\"resource\">cpu</systemitem> ne peut jamais être attaché à deux
hiérarchies différentes si l'une d'elle contient par exemple le
sous-système "
+"<systemitem class=\"resource\">memory</systemitem> qui lui est attaché. "
+"Cependant, un sous-système uniquem peut être attaché à deux hiérarchies
que "
+"si chacune d'elle ne contient que ce sous-système.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rule 2—The numbered bullets represent a time sequence in which the "
+"subsystems are attached."
+msgstr ""
+"Règle n°2—Les puces numérotées représentent une séquence temporelle
dans laquelle les"
+"sous-systèmes sont attachés."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Attaching a single subsystem to multiple hierarchies."
+msgstr "Attachement d'un sous-système à plusieurs hiérarchies."
+
+#. Tag: bridgehead
+#, no-c-format
+msgid "Rule 3"
+msgstr "Règle n°3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each time a new hierarchy is created on the systems, all tasks on the
system"
+" are initially members of the default cgroup of that hierarchy, which is "
+"known as the <firstterm>root cgroup</firstterm>. For any single hierarchy
"
+"you create, each task on the system can be a member of <emphasis>exactly "
+"one</emphasis> cgroup in that hierarchy. A single task may be in multiple
"
+"cgroups, as long as each of those cgroups is in a different hierarchy. As
"
+"soon as a task becomes a member of a second cgroup in the same hierarchy,
it"
+" is removed from the first cgroup in that hierarchy. At no time is a task
"
+"ever in two different cgroups in the same hierarchy."
+msgstr ""
+"Chaque fois qu'une nouvelle hiérarchie est créée sur les systèmes, "
+"tous les processus sur le système sont d'abord membres du par défaut de
cette hiérarchie, qui est"
+"connue comme étant le <firstterm>cgroup racine</firstterm>. "
+"Pour toute hiérarchie unique créée par la suite, chaque processus du
système peut être un membre de "
+"<emphasis>exactement un</emphasis> cgroup dans cette hiérarchie. Une
seule tâche peut être dans plusieurs"
+"cgroups aussi longtemps que chacun de ces cgroups sont dans des
hiérarchies différentes. "
+"Dès qu'une tâche devient membre d'un second cgroup dans la même
hiérarchie, il "
+"est retiré du premier cgroup de cette hiérarchie. À aucun moment une
tâche "
+"ne peut être dans deux cgroups différents de la même hiérarchie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>As a consequence, if the <systemitem "
+"class=\"resource\">cpu</systemitem> and <systemitem "
+"class=\"resource\">memory</systemitem> subsystems are attached to a "
+"hierarchy named <varname>cpu_mem_cg</varname>, and the <systemitem "
+"class=\"resource\">net_cls</systemitem> subsystem is attached to a
hierarchy"
+" named <varname>net</varname>, then a running <systemitem "
+"class=\"process\">httpd</systemitem> process could be a member of any one
"
+"cgroup in <varname>cpu_and_mem</varname>, and any one cgroup in "
+"<varname>net</varname>.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>En conséquence, si les sous-sytèmes <systemitem
class=\"resource\">cpu</systemitem> et <systemitem
class=\"resource\">memory</systemitem> sont attachés à une hiérarchie
nommée <varname>cpu_mem_cg</varname>, et que le sous-système <systemitem
class=\"resource\">net_cls</systemitem> est attaché à une hiérarchie
dénommée <varname>net</varname>, alors un processus en cours d'exécution
<systemitem class=\"process\">httpd</systemitem> peut être membre de tout
cgroup dans <varname>cpu_and_mem</varname>, et de tout cgroup de
<varname>net</varname>.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>The cgroup in <varname>cpu_mem_cg</varname> that the
<systemitem "
+"class=\"process\">httpd</systemitem> process is a member of might
restrict "
+"its CPU time to half of that allotted to other processes, and limit its "
+"memory usage to a maximum of <constant>1024</constant> MB. Additionally,
the"
+" cgroup in <varname>net</varname> that it is a member of might limit its "
+"transmission rate to <constant>30</constant> megabytes per "
+"second.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Le cgroup dans <varname>cpu_mem_cg</varname> dont le
processus <systemitem class=\"process\">httpd</systemitem> est un membre
peut restreindre le temps CPU alloué à la moitié du temps alloué aux autres
processys, et limiter son utilisation de la mémoire à un maximum de
<constant>1024</constant> Mio. De plus, le cgroup dans
<varname>net</varname> dont il est membre peut limiter son débit de
transfert réseau à <constant>30</constant> mega-octets par
seconde.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>When the first hierarchy is created, every task on the system
is a"
+" member of at least one cgroup: the root cgroup. When using cgroups, "
+"therefore, every system task is always in at least one cgroup.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Quand la première hiérarchie est créée, chaque tâche du système
est membre d'au moins un cgroup : le cgroup racine. "
+"Par conséquent, lorsque l'on utilise cgroups, toutes les tâches systèmes
sont toujours dans au moins un cgroup.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A task cannot be a member of two different cgroups in the same
hierarchy."
+msgstr "Une tâche ne peut être membre de deux cgroups différents dans la
même hiérarchie."
+
+#. Tag: bridgehead
+#, no-c-format
+msgid "Rule 4"
+msgstr "Règle n°4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any process (task) on the system which forks itself creates a child
process "
+"(task). A child task automatically inherits the cgroup membership of its "
+"parent but can be moved to different cgroups as needed. Once forked, the "
+"parent and child processes are completely independent."
+msgstr "Tout processus (tâche) du système qui se dédouble par fork crée un
processus (tâche) enfant. Une tâche fille hérite automatiquement les
appartenances cgroup de son parent, mais peut être déplacé vers des cgroups
différents si besoin est. Une fois dédoublés, les processus parent et
enfant sont complètement indépendants."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>As a consequence, consider the <systemitem "
+"class=\"process\">httpd</systemitem> task that is a member of the cgroup "
+"named <varname>half_cpu_1gb_max</varname> in the "
+"<varname>cpu_and_mem</varname> hierarchy, and a member of the cgroup "
+"<varname>trans_rate_30</varname> in the <varname>net</varname> hierarchy.
"
+"When that <systemitem class=\"process\">httpd</systemitem> process forks "
+"itself, its child process automatically becomes a member of the "
+"<varname>half_cpu_1gb_max</varname> cgroup, and the "
+"<varname>trans_rate_30</varname> cgroup. It inherits the exact same
cgroups "
+"its parent task belongs to.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Par conséquent, prenez en considération la tâche
<systemitem class=\"process\">httpd</systemitem> qui est membre du groupe
de contrôle nommé <varname>half_cpu_1gb_max</varname> dans la hiérarchie
<varname>cpu_and_mem</varname> et du groupe de contrôle
<varname>trans_rate_30</varname> dans la hiérarchie <varname>net</varname>.
Lorsque ce processus <systemitem class=\"process\">httpd</systemitem> se
copie lui-même, son processus enfant devient automatiquement membre des
groupes de contrôle <varname>half_cpu_1gb_max</varname> et
<varname>trans_rate_30</varname>. Celui-ci hérite des mêmes groupes de
contrôle dont faisait partie sa tâche parente.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>From that point forward, the parent and child tasks are
completely"
+" independent of each other: changing the cgroups that one task belongs to
"
+"does not affect the other. Neither will changing cgroups of a parent task
"
+"affect any of its grandchildren in any way. To summarize: any child task "
+"always initially inherit memberships to the exact same cgroups as their "
+"parent task, but those memberships can be changed or removed "
+"later.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>À partir de ce moment, les tâches parent et enfant sont
complètement indépendantes l'une de l'autre : modifier le groupe de
contrôle auquel une tâche appartient n'affecte pas l'autre tâche. La
modification des groupes de contrôle d'une tâche parent n'affectera aucune
de ses tâches petits-enfants non plus. Pour résumer, toute tâche enfant
commence par hériter des mêmes appartenances aux groupes de contrôle que
ses tâches parentes, ces appartenances pourront être modifiées ou
supprimées ultérieurement.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rule 4—The numbered bullets represent a time sequence in which the "
+"task forks."
+msgstr "Règle n°4—Les puces numérotées représentent une séquence
temporelle dans laquelle la tâche se dédouble (par fork)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A forked task inherits cgroup properties of its parent."
+msgstr "Une tâche dédoublée par fork hérite les propriétés cgroup de son
parent."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Implications for Resource Management"
+msgstr "Implications pour la gestion des ressources"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because a task can belong to only a single cgroup in any one hierarchy, "
+"there is only one way that a task can be limited or affected by any
single "
+"subsystem. This is logical: a feature, not a limitation."
+msgstr "Comme une tâche ne peut appartenir qu'à un seul groupe de contrôle
dans une seule hiérarchie, il n'y a qu'une seule manière par laquelle une
tâche peut être limitée ou affectée par un seul sous-système. Ceci est
logique : il s'agit d'une fonctionnalité, et pas d'une limitation."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can group several subsystems together so that they affect all tasks
in a"
+" single hierarchy. Because cgroups in that hierarchy have different "
+"parameters set, those tasks will be affected differently."
+msgstr "Vous pouvez regrouper plusieurs sous-systèmes ensemble de manière
à ce qu'ils affectent toutes les tâches dans une hiérarchie unique. Comme
les groupes de contrôle dans cette hiérarchie possèdent de divers
paramètres, ces tâches seront affectées de différemment."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may sometimes be necessary to <firstterm>refactor</firstterm> a "
+"hierarchy. An example would be removing a subsystem from a hierarchy that
"
+"has several subsystems attached, and attaching it to a new, separate "
+"hierarchy."
+msgstr "Il peut parfois être nécessaire de
<firstterm>refactoriser</firstterm> une hiérarchie. Par exemple, en
supprimant un sous-système d'une hiérarchie à qui sont attachés plusieurs
sous-systèmes, et en l'attachant à une nouvelle hiérarchie différente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, if the need for splitting subsystems among separate
hierarchies "
+"is reduced, you can remove a hierarchy and attach its subsystems to an "
+"existing one."
+msgstr "À l'inverse, si le besoin de diviser des sous-systèmes entre
différentes hiérarchies est réduit, vous pouvez supprimer une hiérarchie et
attacher ses sous-systèmes à une autre hiérarchie existante."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The design allows for simple cgroup usage, such as setting a few
parameters "
+"for specific tasks in a single hierarchy, such as one with just the "
+"<systemitem>cpu</systemitem> and <systemitem>memory</systemitem>
subsystems "
+"attached."
+msgstr "La conception permet une utilisation simple de cgroup, comme la
définition de quelques paramètres pour des tâches spécifiques dans une
hiérarchie unique, par exemple juste sur les sous-systèmes
<systemitem>cpu</systemitem> et <systemitem>memory</systemitem> qui lui
sont attachés."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The design also allows for highly specific configuration: each task "
+"(process) on a system could be a member of each hierarchy, each of which
has"
+" a single attached subsystem. Such a configuration would give the system "
+"administrator absolute control over all parameters for every single task."
+msgstr "Le design permet aussi de réaliser des configurations hautement
spécifiques : chaque tâche (ou processus) sur un système peut être membre
de chaque hiérarchie, qui elles-mêmes ne possèdent qu'un seul sous-système
attaché. Une telle configuration pourrait ainsi offrir à un administrateur
système un contrôle absolu sur tous les paramètres de chaque tâche."
+
+
--
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
11 years, 10 months
Re: [Fedora-trans-fr] [IDT] FRMG [DDR] Subsystems_and_Tunable_Parameters
by Jérôme Fenal
Le 14 juin 2012 07:27, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> a écrit :
> Hello,
>
> Je vais me faire un peu de train ce soir, donc je prends les trois
> fichiers déjà traduits à 80% du FRMG.
>
> Ils sont maintenant verrouillés sur Tx, je verrai aussi si je peux relire
> les chaînes déjà traduites.
>
>
Et le troisième fichier :
diff --git
a/for_translation_resource-management-guide_Subsystems_and_Tunable_Parameters_fr.po
b/for_translation_resource-management-guide_Subsystems_and_Tunable_Parameters_fr.po
index 511b9cd..cf114ec 100644
---
a/for_translation_resource-management-guide_Subsystems_and_Tunable_Parameters_fr.po
+++
b/for_translation_resource-management-guide_Subsystems_and_Tunable_Parameters_fr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
-# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# Translators:
+# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com>, 2012.
# Sam Friedmann <sam.friedmann(a)redhat.com>, 2010, 2011.
msgid ""
@@ -8,19 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Fedora Resource Management Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?query_format=advanced&component=r...
"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22T11:56:55\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-14 05:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-16 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: French <trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: ipa-admin <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Subsystems and Tunable Parameters"
-msgstr "Sous-systèmes et paramètres réglables"
+msgstr "Sous-systèmes et paramètres configurables"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -40,7 +41,8 @@ msgid ""
"url=\"http://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroups/cgroups.txt\" />. "
"Note, however, that the features in the latest documentation might not
match"
" those available in the kernel installed on your system."
-msgstr "Les <firstterm>sous-systèmes</firstterm> sont des modules du noyau
prenant en charge les groupes de contrôle (cgroups). Il s'agit typiquement
de contrôleurs de ressources qui allouent différents niveaux de ressources
système à différents groupes de contrôle. Cependant, les sous-systèmes
pourraient être programmés pour toute autre interaction avec le noyau si le
besoin de traiter les divers groupes de processus différemment existe.
L'<firstterm>interface de programmation</firstterm> (API) servant à
développer de nouveaux sous-systèmes est documentée dans
<filename>cgroups.txt</filename> dans la documentation du noyau qui est
installée sur
<filename>/usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>kernel-version</replaceable>/Documentation/cgroups/</filename>
(fourni par le paquetage <package>kernel-doc</package>). La version la plus
récente de la documentation des groupes de contrôle est disponible en ligne
à l'adresse suivante : <ulink url=\"
http://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroups/cgroups.txt\" />. Remarquez
cependant que les fonctionnalités décrites dans les documents les plus
récents pourraient ne pas correspondre à celles qui sont disponibles dans
le noyau installé sur votre système."
+msgstr ""
+"Les <firstterm>sous-systèmes</firstterm> sont des modules du noyau
prenant en charge les groupes de contrôle (cgroups). Il s'agit typiquement
de contrôleurs de ressources qui allouent différents niveaux de ressources
système à différents groupes de contrôle. Cependant, les sous-systèmes
pourraient être programmés pour toute autre interaction avec le noyau si le
besoin de traiter les divers groupes de processus différemment existe.
L'<firstterm>interface de programmation</firstterm> (API) servant à
développer de nouveaux sous-systèmes est documentée dans
<filename>cgroups.txt</filename> dans la documentation du noyau qui est
installée sur
<filename>/usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>kernel-version</replaceable>/Documentation/cgroups/</filename>
(fourni par le paquetage <package>kernel-doc</package>). La version la plus
récente de la documentation des groupes de contrôle est disponible en ligne
à l'adresse suivante : <ulink url=\"
http://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroups/cgroups.txt\" />. On
remarque cependant que les fonctionnalités décrites dans les documents les
plus récents pourraient ne pas correspondre à celles qui sont disponibles
dans le noyau installé sur votre système."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -53,14 +55,16 @@ msgid ""
"a cgroup is permitted to access. If "
"<systemitem>/cgroup/cpuset/webserver</systemitem> is a cgroup for the web
"
"server that runs on a system, and we run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Les <firstterm>objets d'état</firstterm> qui contiennent les
paramètres de sous-système pour un groupe de contrôle (cgroup) sont
représentés en tant que <firstterm>pseudo-fichiers</firstterm> dans le
système de fichiers virtuel du groupe de contrôle. Ces pseudo-fichiers
peuvent être manipulés à l'aide de commandes shell ou des appels système
équivalents. Par exemple, <filename>cpuset.cpus</filename> est un
pseudo-fichier qui spécifie à quels CPUs un groupe de contrôle peut
accéder. Si <systemitem>/cgroup/cpuset/webserver</systemitem> est un groupe
de contrôle pour le serveur web exécuté sur un système et que nous
exécutons la commande suivante :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]# <command>echo 0,2 >
/cgroup/cpuset/webserver/cpuset.cpus</command>\n"
" "
-msgstr "~]# <command>echo 0,2 >
/cgroup/cpuset/webserver/cpuset.cpus</command>\n "
+msgstr ""
+"~]# <command>echo 0,2 >
/cgroup/cpuset/webserver/cpuset.cpus</command>\n"
+" "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -90,7 +94,7 @@ msgstr "Le sous-système Block I/O
(<systemitem>blkio</systemitem>) surveille et
msgid ""
"The <systemitem>blkio</systemitem> subsystem offers two policies for "
"controlling access to I/O:"
-msgstr ""
+msgstr "Le sous-système <systemitem>blkio</systemitem> offre deux
politiques pour contrôler l'accès aux entrées/sorties :"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -100,7 +104,7 @@ msgid ""
"weights to specific cgroups. This means that each cgroup has a set "
"percentage (depending on the weight of the cgroup) of all I/O operations "
"reserved. For more information, refer to <xref linkend=\"blkio-weight\"
/>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Répartition proportionnelle pondérée</ emphasis> —
mise en œuvre dans l'ordonnanceur d'entrées/sorties Completely Fair
Queuing, cette politique permet de définir des poids sur des cgroups
spécifiques. Cela signifie que chaque cgroup dispose d'une portion (en
fonction du poids du cgroup) de toutes les opérations d'entrées/sorties
réservés. Pour plus d'informations, se reporter à <xref
linkend=\"blkio-weight\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -111,11 +115,16 @@ msgid ""
"<emphasis>read</emphasis> or <emphasis>write</emphasis> operations. For
more"
" information, refer to <xref linkend=\"blkio-throttling\" />"
msgstr ""
+"<emphasis>Limitation d'entrées/sorties (limite supérieure)</emphasis>
— utilisé pour définir une"
+"limite supérieure pour le nombre de opérations d'entrées/sorties
exécutées par un périphérique spécifique."
+"Cela signifie qu'un périphérique peut avoir un taux limité d'opérations
en "
+"<emphasis>lecture</ emphasis> ou en <emphasis>écriture</ emphasis>. "
+"Pour de plus amples d'informations, se reporter à <xref
linkend=\"blkio-throttling\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Buffered <emphasis>write</emphasis> operations"
-msgstr ""
+msgstr "Les opérations d'<emphasis>écriture</emphasis> en mémoire tampon"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -124,11 +133,13 @@ msgid ""
"<emphasis>write</emphasis> operations. It is primarily targeted at direct
"
"I/O, although it works for buffered <emphasis>read</emphasis> operations."
msgstr ""
+"Actuellement, le sous-système d'E/S en mode bloc ne fonctionne pas pour
les opérations en <emphasis>écriture</emphasis> passant par la mémoire
tampon. "
+"Il est principalement destiné aux E/S directes, bien qu'il fonctionne
pour les opérations en <emphasis>lecture</emphasis> tamponnées."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Proportional Weight Division Configuration Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de configuration de la répartition proportionnelle
pondérée"
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -144,7 +155,7 @@ msgid ""
"for specific devices by the <filename>blkio.weight_device</filename> "
"parameter. For example, to assign a default weight of
<literal>500</literal>"
" to a cgroup for access to block devices, run:"
-msgstr "spécifie la proportion relative (<firstterm>poids</firstterm>) de
l'accès de Block I/O disponible par défaut à un groupe de contrôle dans une
gamme de <literal>100</literal> à <literal>1000</literal>. Cette valeur est
remplacée par le paramètre <filename>blkio.weight_device</filename> pour
des périphériques spécifiques. Par exemple, pour assigner un poids par
défaut de <literal>500</literal> à un groupe de contrôle pour accéder aux
périphériques blocs, exécutez :"
+msgstr "spécifie la proportion relative (<firstterm>poids</firstterm>) de
l'accès de Block I/O disponible par défaut à un groupe de contrôle dans une
gamme de <literal>100</literal> à <literal>1000</literal>. Cette valeur est
remplacée par le paramètre <filename>blkio.weight_device</filename> pour
des périphériques spécifiques. Par exemple, pour assigner un poids par
défaut de <literal>500</literal> à un groupe de contrôle pour accéder aux
périphériques blocs, exécuter :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -172,7 +183,7 @@ msgid ""
"url=\"http://www.kernel.org/doc/Documentation/devices.txt\" />. For
example,"
" to assign a weight of <literal>500</literal> to a cgroup for access to "
"<systemitem>/dev/sda</systemitem>, run:"
-msgstr "spécifie la proportion relative (<firstterm>poids</firstterm>) de
l'accès des E/S à un groupe de contrôle sur des périphériques spécifiques
dans la gamme de <literal>100</literal> à <literal>1000</literal>. La
valeur de ce paramètre remplace la valeur du paramètre
<filename>blkio.weight</filename> pour des périphériques spécifiés. Les
valeurs prennent le format
<replaceable>majeur</replaceable>:<replaceable>mineur</replaceable> <replaceable>poids</replaceable>,
où <replaceable>majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable>
sont des types de périphériques et des numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>Périphériques alloués Linux</citetitle>, aussi connus sous le
nom de <citetitle>Liste des périphériques Linux</citetitle> et disponible
sur <ulink url=\"http://www.kernel.org/doc/Documentation/devices.txt\" />.
Par exemple, pour assigner un poids de <literal>500</literal> à un groupe
de contrôle pour accéder à <systemitem>/dev/sda</systemitem>, exécutez :"
+msgstr "spécifie la proportion relative (<firstterm>poids</firstterm>) de
l'accès des E/S à un groupe de contrôle sur des périphériques spécifiques
dans la gamme de <literal>100</literal> à <literal>1000</literal>. La
valeur de ce paramètre remplace la valeur du paramètre
<filename>blkio.weight</filename> pour des périphériques spécifiés. Les
valeurs prennent le format
<replaceable>majeur</replaceable>:<replaceable>mineur</replaceable> <replaceable>poids</replaceable>,
où <replaceable>majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable>
sont des types de périphériques et des numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle>, aussi connus sous le
nom de <citetitle>Liste des périphériques Linux</citetitle> et disponible
sur <ulink url=\"http://www.kernel.org/doc/Documentation/devices.txt\" />.
Par exemple, pour assigner un poids de <literal>500</literal> à un groupe
de contrôle pour accéder à <systemitem>/dev/sda</systemitem>, exécuter :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -184,7 +195,7 @@ msgstr "<command>echo 8:0 500 >
blkio.weight_device</command>"
msgid ""
"In the <citetitle>Linux Allocated Devices</citetitle> notation, "
"<literal>8:0</literal> represents <systemitem>/dev/sda</systemitem>."
-msgstr "Dans la notation des <citetitle>Périphériques alloués
Linux</citetitle>, <literal>8:0</literal> représente
<systemitem>/dev/sda</systemitem>."
+msgstr "Dans la notation des <citetitle>périphériques alloués de
Linux</citetitle>, <literal>8:0</literal> représente
<systemitem>/dev/sda</systemitem>."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -201,7 +212,7 @@ msgid ""
"device types and node numbers specified in <citetitle>Linux Allocated "
"Devices</citetitle>, and <replaceable>time</replaceable> is the length of
"
"time in milliseconds (ms)."
-msgstr "rapporte le moment auquel un groupe de contrôle possédait un accès
d'E/S à des périphériques spécifiques. Les entrées possèdent trois champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>durée</replaceable>. <replaceable>Majeur</replaceable> et
<replaceable>mineur</replaceable> sont des types de périphériques et des
numéros de noeuds spécifiés dans les <citetitle>Périphériques alloués
Linux</citetitle> et <replaceable>durée</replaceable> est la durée en
millisecondes (ms)."
+msgstr "rapporte le moment auquel un groupe de contrôle possédait un accès
d'E/S à des périphériques spécifiques. Les entrées possèdent trois champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>durée</replaceable>. <replaceable>Majeur</replaceable> et
<replaceable>mineur</replaceable> sont des types de périphériques et des
numéros de noeuds spécifiés dans les <citetitle>périphériques alloués de
Linux</citetitle> et <replaceable>durée</replaceable> est la durée en
millisecondes (ms)."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -218,7 +229,7 @@ msgid ""
"device types and node numbers specified in <citetitle>Linux Allocated "
"Devices</citetitle>, and <replaceable>sectors</replaceable> is the number
of"
" disk sectors."
-msgstr "rapporte le nombre de secteurs transférés depuis ou vers des
périphériques spécifiques d'un groupe de contrôle. Les entrées possèdent
trois champs : <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable> et <replaceable>secteurs</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
des types de périphériques et des numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>Périphériques alloués Linux</citetitle> et
<replaceable>secteurs</replaceable> est le nombre de secteurs du disque."
+msgstr "rapporte le nombre de secteurs transférés depuis ou vers des
périphériques spécifiques d'un groupe de contrôle. Les entrées possèdent
trois champs : <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable> et <replaceable>secteurs</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
des types de périphériques et des numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle> et
<replaceable>secteurs</replaceable> est le nombre de secteurs du disque."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -238,7 +249,7 @@ msgid ""
"type of operation (<literal>read</literal>, <literal>write</literal>, "
"<literal>sync</literal>, or <literal>async</literal>) and "
"<replaceable>number</replaceable> represents the number of operations."
-msgstr ""
+msgstr "rapporte le nombre d'opérations d'E/S effectuées sur des
périphériques spécifiques par un groupe de contrôle comme vu par
l'ordonnanceur CFQ. Les entrées possèdent quatre champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable>,
<replaceable>opération</replaceable> et <replaceable>octets</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphériques et numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle>,
<replaceable>opération</replaceable> représente le type d'opération
(<literal>lecture</literal>, <literal>écriture</literal>,
<literal>sync</literal> ou <literal>async</literal>) et
<replaceable>nombre</replaceable> représente le nombre d'opérations."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -258,7 +269,7 @@ msgid ""
"type of operation (<literal>read</literal>, <literal>write</literal>, "
"<literal>sync</literal>, or <literal>async</literal>) and "
"<replaceable>bytes</replaceable> is the number of bytes transferred."
-msgstr ""
+msgstr "rapporte le nombre d'octets transférés depuis ou vers des
périphériques spécifiques par un groupe de contrôle comme vu par
l'ordonnanceur CFQ. Les entrées possèdent quatre champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable>,
<replaceable>opération</replaceable> et <replaceable>octets</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphériques et des numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle>,
<replaceable>opération</replaceable> représente le type d'opération
(<literal>lecture</literal>, <literal>écriture</literal>,
<literal>sync</literal> ou <literal>async</literal>) et
<replaceable>octets</replaceable> est le nombre d'octets transférés."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -282,6 +293,8 @@ msgid ""
"rather than a larger unit so that this report is meaningful even for
solid-"
"state devices."
msgstr ""
+"rapporte la totalité du temps pris entre l'envoi de la demande et
l'achèvement de celle-ci pour des opérations d'E/S sur des périphériques
spécifiques par un groupe de contrôle comme vu par l'ordonnanceur CFQ. "
+"Les entrées possèdent quatre champs : <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable>, <replaceable>opération</replaceable> et
<replaceable>octets</replaceable>. <replaceable>Majeur</replaceable> et
<replaceable>mineur</replaceable> sont les types de périphériques et
numéros de noeuds spécifiés dans les <citetitle>périphériques alloués de
Linux</citetitle>, <replaceable>opération</replaceable> représente le type
d'opération (<literal>lecture</literal>, <literal>écriture</literal>,
<literal>sync</literal>, ou <literal>async</literal>) et
<replaceable>durée</replaceable> représente la durée en nanosecondes (ns).
La durée rapportée utilise des nanosecondes plutôt qu'une unité plus
importante afin que ce rapport puisse être utile même lors de l'utilisation
de périphériques SSD."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -294,7 +307,7 @@ msgid ""
"reports the total time I/O operations on specific devices by a cgroup
spent "
"waiting for service in the scheduler queues. When you interpret this
report,"
" note:"
-msgstr "rapporte le temps total attendu pour un service dans les files
d'attente des opérations d'E/S sur des périphériques spécifiques d'un
groupe de contrôle. Lorsque vous interprétez ce rapport, remarquez que :"
+msgstr "rapporte le temps total attendu pour un service dans les files
d'attente des opérations d'E/S sur des périphériques spécifiques d'un
groupe de contrôle. Lorsque l'on interpréte ce rapport, on remarque que :"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -304,7 +317,7 @@ msgid ""
"rather than the time that the cgroup itself spent waiting for I/O "
"operations. To find the time that the group as a whole has spent waiting,
"
"use the <filename>blkio.group_wait_time</filename> parameter."
-msgstr ""
+msgstr "le temps rapporté peut être plus important que la totalité du
temps écoulé car le temps rapporté est le total cumulé des toutes les
opérations d'E/S pour le groupe de contrôle plutôt que le temps que le
groupe de contrôle a lui-même attendu pour les opérations d'E/S. Pour
obtenir le temps pendant lequel le groupe en tant que tel a dû attendre,
utiliser <filename>blkio.group_wait_time</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -328,7 +341,7 @@ msgid ""
"length of time in nanoseconds (ns). The time is reported in nanoseconds "
"rather than a larger unit so that this report is meaningful even for
solid-"
"state devices."
-msgstr ""
+msgstr "Les entrées possèdent quatre champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable>,
<replaceable>opération</replaceable> et <replaceable>octets</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphériques et numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle>,
<replaceable>opération</replaceable> (<literal>lecture</literal>,
<literal>écriture</literal>, <literal>sync</literal> ou
<literal>async</literal>) et <replaceable>durée</replaceable> est la durée
en nanosecondes (ns). La durée rapportée utilise des nanosecondes plutôt
qu'une unité plus importante afin que ce rapport puisse être utile même
pour des périphériques SSD."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -375,7 +388,7 @@ msgid ""
"every time a queue for this cgroup gets a timeslice. Note that this
report "
"is available only if <literal>CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y</literal> is set
on "
"the system."
-msgstr "rapporte la taille moyenne des files d'attente pour des opérations
d'E/S d'un groupe de contrôle sur la durée totale de l'existance du groupe.
La taille de la file d'attente est échantillonnée chaque fois qu'une file
d'attente de ce groupe de contrôle obtient une tranche de temps. Remarquez
que ce rapport est uniquement disponible si
<literal>CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y</literal> est installé sur le système."
+msgstr "rapporte la taille moyenne des files d'attente pour des opérations
d'E/S d'un groupe de contrôle sur la durée totale de l'existance du groupe.
La taille de la file d'attente est échantillonnée chaque fois qu'une file
d'attente de ce groupe de contrôle obtient une tranche de temps. On
remarque que ce rapport est uniquement disponible si
<literal>CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y</literal> est activé sur le système."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -444,17 +457,17 @@ msgid ""
"<replaceable>number</replaceable> is the number of requests the group was
"
"dequeued. Note that this report is available only if "
"<literal>CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y</literal> is set on the system."
-msgstr "rapporte le nombre de fois que des requêtes d'opérations d'E/S
d'un groupe de contrôle ont été retirées des files d'attente par des
périphériques spécifiques. Les entrées possèdent trois champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>nombre</replaceable>. <replaceable>Majeur</replaceable> et
<replaceable>mineur</replaceable> sont les types de périphérique et numéros
de noeud spécifiés dans les <citetitle>Périphériques alloués
Linux</citetitle> et <replaceable>nombre</replaceable> est le nombre de
requêtes que le groupe a retiré de la file d'attente. Remarquez que ce
rapport est uniquement disponible si
<literal>CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y</literal> est installé sur le système."
+msgstr "rapporte le nombre de fois que des requêtes d'opérations d'E/S
d'un groupe de contrôle ont été retirées des files d'attente par des
périphériques spécifiques. Les entrées possèdent trois champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>nombre</replaceable>. <replaceable>Majeur</replaceable> et
<replaceable>mineur</replaceable> sont les types de périphérique et numéros
de noeud spécifiés dans les <citetitle>périphériques alloués de
Linux</citetitle> et <replaceable>nombre</replaceable> est le nombre de
requêtes que le groupe a retiré de la file d'attente. Remarquez que ce
rapport est uniquement disponible si
<literal>CONFIG_DEBUG_BLK_CGROUP=y</literal> est installé sur le système."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "I/O Throttling Configuration Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de configuration de limitation des entrées/sorties"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "blkio.throttle.read_bps_device"
-msgstr ""
+msgstr "blkio.throttle.read_bps_device"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -471,6 +484,8 @@ msgid ""
"performed. For example, to allow the <filename>/dev/sda</filename> device
to"
" perform <emphasis>read</emphasis> operations at a maximum of 10 MBps,
run:"
msgstr ""
+"spécifie la limite supérieure sur le nombre d'opérations en
<emphasis>lecture</emphasis> que peut effectuer un périphérique. Le débit
d'opérations en <emphasis>lecture</emphasis> est en octets par seconde. Les
entrées possèdent trois champs : <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>octets_par_secondes</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphérique et numéros de noeud spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle> et
<replaceable>octets_par_secondes</replaceable> est la limite supérieure du
débit à laquelle ont droit les opérations en <emphasis>lecture</emphasis>."
+"Par exemple, pour autoriser le périphérique <filename>/dev/sda</filename>
à effectuer des opérations en <emphasis>lecture</emphasis> à un débit
maximum de 10 Mio/s, utiliser :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -478,11 +493,13 @@ msgid ""
"~]# <command>echo \"8:0 10485760\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.read_bps_device</command>\n"
"\t"
msgstr ""
+"~]# <command>echo \"8:0 10485760\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.read_bps_device</command>\n"
+"\t"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "blkio.throttle.read_iops_device"
-msgstr ""
+msgstr "blkio.throttle.read_iops_device"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -500,13 +517,17 @@ msgid ""
" perform a maximum of 10 <emphasis>read</emphasis> operations per second,
"
"run:"
msgstr ""
+"spécifie la limite supérieure sur le nombre d'opérations en
<emphasis>lecture</emphasis> que peut effectuer un périphérique. Le débit
d'opérations en <emphasis>lecture</emphasis> est en opérations par seconde.
Les entrées possèdent trois champs : <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>operations_par_secondes</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphérique et numéros de noeud spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle> et
<replaceable>operations_par_secondes</replaceable> est la limite supérieure
du nombre d'opérations en <emphasis>lecture</emphasis>."
+"Par exemple, pour autoriser le périphérique <filename>/dev/sda</filename>
à effectuer un maximum de 10 opérations en <emphasis>lecture</emphasis> par
seconde, utiliser :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]# <command>echo \"8:0 10\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.read_iops_device</command>\n"
"\t"
-msgstr "~]# <command>echo \"8:0 10\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.read_iops_device</command>\n\t"
+msgstr ""
+"~]# <command>echo \"8:0 10\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.read_iops_device</command>\n"
+"\t"
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -528,18 +549,22 @@ msgid ""
"performed. For example, to allow the <filename>/dev/sda</filename> device
to"
" perform <emphasis>write</emphasis> operations at a maximum of 10 MBps,
run:"
msgstr ""
+"spécifie la limite supérieure sur le nombre d'opérations en
<emphasis>écriture</emphasis> que peut effectuer un périphérique. Le débit
d'opérations en <emphasis>écriture</emphasis> est en octets par seconde.
Les entrées possèdent trois champs : <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>octets_par_secondes</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphérique et numéros de noeud spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle> et
<replaceable>octets_par_secondes</replaceable> est la limite supérieure du
débit à laquelle ont droit les opérations en <emphasis>écriture</emphasis>."
+"Par exemple, pour autoriser le périphérique <filename>/dev/sda</filename>
à effectuer des opérations en <emphasis>écriture</emphasis> à un débit
maximum de 10 Mio/s, utiliser :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]# <command>echo \"8:0 10485760\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.write_bps_device</command>\n"
"\t"
-msgstr "~]# <command>echo \"8:0 10485760\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.write_bps_device</command>\n\t"
+msgstr ""
+"~]# <command>echo \"8:0 10485760\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.write_bps_device</command>\n"
+"\t"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "blkio.throttle.write_iops_device"
-msgstr ""
+msgstr "blkio.throttle.write_iops_device"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -557,13 +582,17 @@ msgid ""
" perform a maximum of 10 <emphasis>write</emphasis> operations per
second, "
"run:"
msgstr ""
+"spécifie la limite supérieure sur le nombre d'opérations en
<emphasis>écriture</emphasis> que peut effectuer un périphérique. Le débit
d'opérations en <emphasis>écriture</emphasis> est en opérations par
seconde. Les entrées possèdent trois champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable> et
<replaceable>operations_par_secondes</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphérique et numéros de noeud spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle> et
<replaceable>operations_par_secondes</replaceable> est la limite supérieure
du nombre d'opérations en <emphasis>écriture</emphasis>."
+"Par exemple, pour autoriser le périphérique <filename>/dev/sda</filename>
à effectuer un maximum de 10 opérations en <emphasis>écriture</emphasis>
par seconde, utiliser :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]# <command>echo \"8:0 10\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.write_iops_device</command>\n"
"\t"
-msgstr "~]# <command>echo \"8:0 10\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.write_iops_device</command>\n\t"
+msgstr ""
+"~]# <command>echo \"8:0 10\" >
/cgroups/blkio/test/blkio.throttle.write_iops_device</command>\n"
+"\t"
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -583,7 +612,7 @@ msgid ""
"type of operation (<literal>read</literal>, <literal>write</literal>, "
"<literal>sync</literal>, or <literal>async</literal>) and "
"<replaceable>number</replaceable> represents the number of operations."
-msgstr ""
+msgstr "rapporte le nombre d'opérations d'E/S effectuées sur des
périphériques spécifiques par un groupe de contrôle comme vu par la
politique de limitation. Les entrées possèdent quatre champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable>,
<replaceable>opération</replaceable> et <replaceable>octets</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphériques et numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle>,
<replaceable>opération</replaceable> représente le type d'opération
(<literal>lecture</literal>, <literal>écriture</literal>,
<literal>sync</literal> ou <literal>async</literal>) et
<replaceable>nombre</replaceable> représente le nombre d'opérations."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -608,6 +637,9 @@ msgid ""
" or <literal>async</literal>) and <replaceable>bytes</replaceable> is the
"
"number of bytes transferred."
msgstr ""
+"rapporte le nombre d'octets transférés depuis ou vers des périphériques
spécifiques par un groupe de contrôle. "
+"La seule différence entre <parameter>blkio.io_service_bytes</parameter>
et "
+"<parameter>blkio.throttle.io_service_bytes</parameter> tient au fait que
le premier n'est pas mis à jour quand l'ordonnanceur CFQ opère sur une file
d'attente. Les entrées possèdent quatre champs :
<replaceable>majeur</replaceable>, <replaceable>mineur</replaceable>,
<replaceable>opération</replaceable> et <replaceable>octets</replaceable>.
<replaceable>Majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable> sont
les types de périphériques et des numéros de noeuds spécifiés dans les
<citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle>,
<replaceable>opération</replaceable> représente le type d'opération
(<literal>lecture</literal>, <literal>écriture</literal>,
<literal>sync</literal> ou <literal>async</literal>) et
<replaceable>octets</replaceable> est le nombre d'octets transférés."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -620,6 +652,8 @@ msgid ""
"The following configuration option may be used for either of the policies
"
"listed in <xref linkend=\"sec-blkio\" />."
msgstr ""
+"L'option de configuration suivante peut être utilisée pour l'une ou
l'autre "
+"des politiques listées dans <xref linkend=\"sec-blkio\" />."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -636,7 +670,7 @@ msgstr "réinitialise les statistiques enregistrées dans
les autres pseudo-fich
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Exemples d'utilisation"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -644,12 +678,12 @@ msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"ex-blkio_usage\" /> for a simple test of running
"
"two <command>dd</command> threads in two different cgroups with various "
"<filename>blkio.weight</filename> values."
-msgstr ""
+msgstr "Se reporter à <xref linkend=\"ex-blkio_usage\" /> pour un test
simple utilisant l'exécution de deux fils <command>dd</command> dans deux
cgroups différents avec des valeurs <filename>blkio.weight</filename>
variées."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "blkio proportional weight division"
-msgstr ""
+msgstr "répartition proportionnelle pondérée blkio"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -677,14 +711,18 @@ msgid ""
"~]# <command>mkdir /cgroup/blkio/test1/</command>\n"
"~]# <command>mkdir /cgroup/blkio/test2/</command>\n"
"\t"
-msgstr "\n~]# <command>mkdir
/cgroup/blkio/test1/</command>\n~]# <command>mkdir
/cgroup/blkio/test2/</command>\n\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"~]# <command>mkdir /cgroup/blkio/test1/</command>\n"
+"~]# <command>mkdir /cgroup/blkio/test2/</command>\n"
+"\t"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Set various <systemitem class=\"resource\">blkio</systemitem> weights in
the"
" previously-created cgroups:"
-msgstr ""
+msgstr "Définir différentes pondérations <systemitem
class=\"resource\">blkio</systemitem> dans le cgroup précédemment créé :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -693,12 +731,16 @@ msgid ""
"~]# <command>echo 1000 > /cgroup/blkio/test1/blkio.weight</command>\n"
"~]# <command>echo 500 > /cgroup/blkio/test2/blkio.weight</command>\n"
"\t"
-msgstr "\n~]# <command>echo 1000 >
/cgroup/blkio/test1/blkio.weight</command>\n~]# <command>echo 500 >
/cgroup/blkio/test2/blkio.weight</command>\n\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"~]# <command>echo 1000 > /cgroup/blkio/test1/blkio.weight</command>\n"
+"~]# <command>echo 500 > /cgroup/blkio/test2/blkio.weight</command>\n"
+"\t"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Create two large files:"
-msgstr ""
+msgstr "Créer deux fichiers de grande taille :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -707,7 +749,11 @@ msgid ""
"~]# <command>dd if=/dev/zero of=file_1 bs=1M count=4000</command>\n"
"~]# <command>dd if=/dev/zero of=file_2 bs=1M count=4000</command>\n"
"\t"
-msgstr "\n~]# <command>dd if=/dev/zero of=file_1 bs=1M
count=4000</command>\n~]# <command>dd if=/dev/zero of=file_2 bs=1M
count=4000</command>\n\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"~]# <command>dd if=/dev/zero of=file_1 bs=1M count=4000</command>\n"
+"~]# <command>dd if=/dev/zero of=file_2 bs=1M count=4000</command>\n"
+"\t"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -715,6 +761,8 @@ msgid ""
"The above commands create two files (<filename>file_1</filename> and "
"<filename>file_2</filename>) of size 4 GB."
msgstr ""
+"Les commandes ci-dessus créent deux fichiers (<filename>file_1</filename>
et "
+"<filename>file_2</filename>) de 4 Gio de taille."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -722,7 +770,7 @@ msgid ""
"For each of the test cgroups, execute a <command>dd</command> command
(which"
" reads the contents of a file and outputs it to the null device) on one
of "
"the large files:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour chaque cgroups de test, lancer une commande
<command>dd</command> (qui lit le contenu d'un fichier et l'envoie en
sortie sur le périphérique null) sur l'un des les fichiers de grande taille
:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -731,13 +779,16 @@ msgid ""
"~]# <command>cgexec -g blkio:test1 time dd if=file_1
of=/dev/null</command>\n"
"~]# <command>cgexec -g blkio:test2 time dd if=file_2
of=/dev/null</command>\n"
"\t"
-msgstr "\n~]# <command>cgexec -g blkio:test1 time dd if=file_1
of=/dev/null</command>\n~]# <command>cgexec -g blkio:test2 time dd
if=file_2 of=/dev/null</command>\n\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"~]# <command>cgexec -g blkio:test1 time dd if=file_1
of=/dev/null</command>\n"
+"~]# <command>cgexec -g blkio:test2 time dd if=file_2
of=/dev/null</command>\n"
+"\t"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both commands will output their completion time once they have finished."
-msgstr ""
+msgid "Both commands will output their completion time once they have
finished."
+msgstr "Les deux commandes indiqueront leur durée d'exécution dès qu'elles
auront terminé."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -750,6 +801,10 @@ msgid ""
"as seen in the <application>iotop</application> utility while running the
"
"previously-started <command>dd</command> threads:"
msgstr ""
+"Simultanément à l'exécution des deux commandes <command>dd</command>, on
peut surveiller les performances en temps réel en utilisant l'utilitaire "
+"<application>iotop</application>. Pour installer cet utilitaire "
+"<application>iotop</application>, exécuter en tant que root la commande
<command>yum install iotop</command>. Ce qui suit est un exemple de la
sortie"
+"de l'utilitaire <application>iotop</application> pendant l'exécution des
commandes <command>dd</command> lancées précédemment :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -760,7 +815,13 @@ msgid ""
"15:18:04 15071 be/4 root 27.64 M/s 0.00 B/s 0.00 % 92.30 % dd
if=file_2 of=/dev/null\n"
"15:18:04 15069 be/4 root 55.52 M/s 0.00 B/s 0.00 % 88.48 % dd
if=file_1 of=/dev/null\n"
"\t"
-msgstr "\nTotal DISK READ: 83.16 M/s | Total DISK WRITE: 0.00 B/s\n
TIME TID PRIO USER DISK READ DISK WRITE SWAPIN IO
COMMAND\n15:18:04 15071 be/4 root 27.64 M/s 0.00 B/s 0.00 % 92.30
% dd if=file_2 of=/dev/null\n15:18:04 15069 be/4 root 55.52 M/s
0.00 B/s 0.00 % 88.48 % dd if=file_1 of=/dev/null\n\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"Total DISK READ: 83.16 M/s | Total DISK WRITE: 0.00 B/s\n"
+" TIME TID PRIO USER DISK READ DISK WRITE SWAPIN IO
COMMAND\n"
+"15:18:04 15071 be/4 root 27.64 M/s 0.00 B/s 0.00 % 92.30 % dd
if=file_2 of=/dev/null\n"
+"15:18:04 15069 be/4 root 55.52 M/s 0.00 B/s 0.00 % 88.48 % dd
if=file_1 of=/dev/null\n"
+"\t"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -769,7 +830,7 @@ msgid ""
" />, prior to the execution of the <command>dd</command> commands, flush
all"
" file system buffers and free pagecache, dentries and inodes using the "
"following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Afin d'obtenir le résultat le plus précis possible dans <xref
linkend=\"ex-blkio_usage\" />, il faut avant de lancer les commandes
<command>dd</command> vider tous les tampons du système de fichiers et
libérer les caches de pages, d'entrées de répertoire et de nœuds en
utilisant la commande suivante :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -778,7 +839,11 @@ msgid ""
"~]# <command>sync</command>\n"
"~]# <command>echo 3 > /proc/sys/vm/drop_caches</command>\n"
" "
-msgstr "\n~]# <command>sync</command>\n~]# <command>echo 3 >
/proc/sys/vm/drop_caches</command>\n "
+msgstr ""
+"\n"
+"~]# <command>sync</command>\n"
+"~]# <command>echo 3 > /proc/sys/vm/drop_caches</command>\n"
+" "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -790,6 +855,10 @@ msgid ""
" be expected for random I/O workloads as well. To enable group isolation,
"
"use the following command:"
msgstr ""
+"En outre, vous pouvez activer l'<firstterm>isolement de
groupe</firstterm> qui"
+"offre un meilleur isolement entre les groupes au détriment du débit."
+"Lorsque l'isolement de groupe est désactivé, l'équité ne peut être
attendu que pour une charge de travail séquentielle. Par défaut,
l'isolement de groupe est activé et l'équité peut aussi être attendue pour
des aléatoires charges de travail d'entrées/sorties aléatoires. Pour
activer l'isolement du groupe,"
+"utiliser la commande suivante :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -797,13 +866,15 @@ msgid ""
"~]# <command>echo 1 >
/sys/block/<replaceable><disk_device></replaceable>/queue/iosched/group_isolation</command>\n"
" "
msgstr ""
+"~]# <command>echo 1 >
/sys/block/<replaceable><disk_device></replaceable>/queue/iosched/group_isolation</command>\n"
+" "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"where <replaceable><disk_device></replaceable> stands for the name
of "
"the desired device, for example <systemitem>sda</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "où <replaceable><disk_device></replaceable> est le nom du
périphérique voulu, par exemple <systemitem>sda</systemitem>."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -853,7 +924,7 @@ msgid ""
"seconds, set <filename>cpu.rt_runtime_us</filename> to "
"<literal>4000000</literal> and <filename>cpu.rt_period_us</filename> to "
"<literal>5000000</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "applicables aux seules tâches gérées par l'ordonnanceur
temps-réel, ce paramètre spécifie une période de temps en microsecondes
(µs, représenté ici sous la forme \"us\") pour la plus longue période
continue pendant laquelle les tâches d'un groupe de contrôle ont accès aux
ressources du CPU. Établir cette limite permet d'empêcher les tâches d'un
groupe de contrôle de monopoliser le temps du CPU. Si les tâches dans un
groupe de contrôle doivent pouvoir accéder aux ressources du CPU pendant 4
secondes sur chaque période de 5 secondes, ajustez
<filename>cpu.rt_runtime_us</filename> sur <literal>4000000</literal> et
<filename>cpu.rt_period_us</filename> sur <literal>5000000</literal>."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -870,7 +941,7 @@ msgid ""
"access CPU resources for 4 seconds out of every 5 seconds, set "
"<filename>cpu.rt_runtime_us</filename> to <literal>4000000</literal> and "
"<filename>cpu.rt_period_us</filename> to <literal>5000000</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "applicables aux seules tâches gérées par l'ordonnanceur
temps-réel, ce paramètre spécifie une période de temps en microsecondes
(µs, représenté ici sous la forme \"us\") pour définir à quelle fréquence
réallouer l'accès d'un groupe de contrôle aux ressources du CPU. Si les
tâches d'un groupe de contrôle doivent pouvoir accéder aux ressources du
CPU pendant 4 secondes sur chaque période de 5 secondes, ajustez
<filename>cpu.rt_runtime_us</filename> sur <literal>4000000</literal> et
<filename>cpu.rt_period_us</filename> sur <literal>5000000</literal>."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -907,14 +978,16 @@ msgstr "Remise à zéro de cpuacct.usage"
msgid ""
"To reset the value in <systemitem>cpuacct.usage</systemitem>, execute the
"
"following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour réinitialiser la valeur de
<systemitem>cpuacct.usage</systemitem>, exécuter la commande suivante :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]# <command>echo 0 > /cgroups/cpuacct/cpuacct.usage</command>\n"
"\t "
-msgstr "~]# <command>echo 0 >
/cgroups/cpuacct/cpuacct.usage</command>\n\t "
+msgstr ""
+"~]# <command>echo 0 > /cgroups/cpuacct/cpuacct.usage</command>\n"
+"\t "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -922,6 +995,8 @@ msgid ""
"The above command also resets values in "
"<systemitem>cpuacct.usage_percpu</systemitem>."
msgstr ""
+"La commande ci-dessus réinitialise aussi les valeurs de "
+"<systemitem>cpuacct.usage_percpu</systemitem>."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -933,21 +1008,21 @@ msgstr "cpuacct.stat"
msgid ""
"reports the user and system CPU time consumed by all tasks in this cgroup
"
"(including tasks lower in the hierarchy) in the following way:"
-msgstr ""
+msgstr "rapporte comme suit le temps de CPU total (en nanosecondes) pris
par toutes les tâches dans ce groupe de contrôle (y compris les tâches
situées plus bas dans la hiérarchie) :"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<systemitem>user</systemitem> — CPU time consumed by tasks in user "
"mode."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>user</systemitem> — temps CPU consommé par les
tâches en mode utilisateur."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<systemitem>system</systemitem> — CPU time consumed by tasks in
system"
" (kernel) mode."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>system</systemitem> — temps CPU consommé par les
tâches en mode système (noyau)."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -955,6 +1030,8 @@ msgid ""
"CPU time is reported in the units defined by the "
"<systemitem>USER_HZ</systemitem> variable."
msgstr ""
+"Le temps CPU time est rapporté dans les unités définies "
+"par la variable <systemitem>USER_HZ</systemitem>."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -1091,7 +1168,7 @@ msgid ""
"exclusive use of a cpuset (<literal>1</literal>) is functionally the same
as"
" enabling a memory hardwall with the "
"<filename>cpuset.mem_hardwall</filename> parameter."
-msgstr ""
+msgstr "contient un indicateur (<literal>0</literal> ou
<literal>1</literal>) spécifiant si d'autres cpusets peuvent partager les
noeuds de mémoire spécifiés pour ce cpuset. Par défaut
(<literal>0</literal>), les noeuds de mémoire ne sont pas exclusivement
alloués à un seul cpuset. Réserver des noeuds de mémoire pour une
utilisation exclusive d'un seul cpuset ((<literal>1</literal>) est
fonctionnellement identique à l'activation d'un hardwall mémoire avec
<filename>cpuset.mem_hardwall</filename>."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -1107,7 +1184,7 @@ msgid ""
"(<literal>0</literal>), page and buffer data is shared across processes "
"belonging to multiple users. With a hardwall enabled
(<literal>1</literal>),"
" each tasks' user allocation can be kept separate."
-msgstr ""
+msgstr "contient un indicateur (<literal>0</literal> ou
<literal>1</literal>) spécifiant si les allocations au noyau de pages
mémoire et de données de tampon devraient être restreintes aux noeuds de
mémoire spécifiés pour ce cpuset. Par défaut (<literal>0</literal>), les
pages et les données de tampon sont partagées par les processus appartenant
à de multiples utilisateurs. Avec un hardwall activé
(<literal>1</literal>), la mémoire allouée aux tâches de chaque utilisateur
peut être séparée de la mémoire allouée aux tâches de tous les autres
utilisateurs."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -1250,8 +1327,7 @@ msgstr "<literal>0</literal>"
#. Tag: seg
#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not perform immediate load balancing; balance loads only periodically"
+msgid "Do not perform immediate load balancing; balance loads only
periodically"
msgstr "N'effectue pas d'équilibrage des charges immédiat ; équilibre les
charges de manière périodique uniquement"
#. Tag: seg
@@ -1336,7 +1412,7 @@ msgid ""
"otherwise known as the <citetitle>Linux Devices List</citetitle> and "
"available from <ulink "
"url=\"http://www.kernel.org/doc/Documentation/devices.txt\" />."
-msgstr "spécifie à quels périphériques les tâches d'un groupe de contrôle
peuvent avoir accès. Chaque entrée possède quatre champs :
<replaceable>type</replaceable>, <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable> et <replaceable>accès</replaceable>. Les
valeurs utilisées dans les champs <replaceable>type</replaceable>,
<replaceable>majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable>
correspondent au type de périphérique et aux numéros de noeuds spécifiés
dans <citetitle>Périphériques alloués Linux</citetitle>, aussi connu sous
le nom de <citetitle>Liste des périphériques Linux</citetitle> et
disponible depuis <ulink url=\"
http://www.kernel.org/doc/Documentation/devices.txt\" />."
+msgstr "spécifie à quels périphériques les tâches d'un groupe de contrôle
peuvent avoir accès. Chaque entrée possède quatre champs :
<replaceable>type</replaceable>, <replaceable>majeur</replaceable>,
<replaceable>mineur</replaceable> et <replaceable>accès</replaceable>. Les
valeurs utilisées dans les champs <replaceable>type</replaceable>,
<replaceable>majeur</replaceable> et <replaceable>mineur</replaceable>
correspondent au type de périphérique et aux numéros de noeuds spécifiés
dans <citetitle>périphériques alloués de Linux</citetitle>, aussi connu
sous le nom de <citetitle>Liste des périphériques Linux</citetitle> et
disponible depuis <ulink url=\"
http://www.kernel.org/doc/Documentation/devices.txt\" />."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -1345,8 +1421,7 @@ msgstr "type"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>type</replaceable> can have one of the following three
values:"
+msgid "<replaceable>type</replaceable> can have one of the following three
values:"
msgstr "<replaceable>type</replaceable> peut avoir l'une des trois valeurs
suivantes :"
#. Tag: para
@@ -1387,7 +1462,7 @@ msgid ""
"partition on the first SCSI disk drive; therefore <literal>8:1</literal> "
"fully specifies this partition, corresponding to a file system location
of "
"<filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "<replaceable>majeur</replaceable> et
<replaceable>mineur</replaceable> sont des numéros de noeuds de
périphériques spécifiés par <citetitle>Périphériques alloués
Linux</citetitle>. Les numéros majeurs et mineurs sont séparés par deux
points. Par exemple, <literal>8</literal> est le numéro majeur spécifiant
les lecteurs de disques SCSI, et le numéro mineur <literal>1</literal>
spécifie la première partition du premier lecteur de disque SCSI ; ainsi,
<literal>8:1</literal> spécifie cette partition en détails, correspondant à
l'emplacement sur le système de fichiers de <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "<replaceable>majeur</replaceable> et
<replaceable>mineur</replaceable> sont des numéros de noeuds de
périphériques spécifiés par <citetitle>périphériques alloués de
Linux</citetitle>. Les numéros majeurs et mineurs sont séparés par deux
points. Par exemple, <literal>8</literal> est le numéro majeur spécifiant
les lecteurs de disques SCSI, et le numéro mineur <literal>1</literal>
spécifie la première partition du premier lecteur de disque SCSI ; ainsi,
<literal>8:1</literal> spécifie cette partition en détails, correspondant à
l'emplacement sur le système de fichiers de <filename>/dev/sda1</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1868,9 +1943,8 @@ msgstr "Écrire <literal>-1</literal> sur
<systemitem>memory.memsw.limit_in_byte
#. Tag: title
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting the memory.memsw.limit_in_bytes and memory.limit_in_bytes
parameters"
-msgstr ""
+msgid "Setting the memory.memsw.limit_in_bytes and memory.limit_in_bytes
parameters"
+msgstr "Réglage des paramètres memory.memsw.limit_in_bytes et
memory.limit_in_bytes"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1883,6 +1957,11 @@ msgid ""
"after all memory limitations (previously set in "
"<systemitem>memory.limit_in_bytes</systemitem>) are exhausted."
msgstr ""
+"Il est important de définir le paramètre
<systemitem>memory.limit_in_bytes</systemitem> "
+"<emphasis>avant</emphasis> le réglage du paramètre "
+"<systemitem>memory.memsw.limit_in_bytes</systemitem> ; "
+"une tentative de le faire dans l'ordre inverse provoque une erreur. Ceci
s'explique par le fait que
<systemitem>memory.memsw.limit_in_bytes</systemitem> ne devient disponible "
+"qu'après toutes les autres limitations sur la mémoire (précédemment
indiquées dans <systemitem>memory.limit_in_bytes</systemitem>) sont
épuisées."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1898,6 +1977,13 @@ msgid ""
"memory limitation) and trigger an Out Of Memory situation caused by the
lack"
" of available swap."
msgstr ""
+"Prenons l'exemple suivant : les réglages
<systemitem>memory.limit_in_bytes = "
+"2G</systemitem> et
<systemitem>memory.memsw.limit_in_bytes = 4G</systemitem>"
+"pour un cgroup donné permettront aux processus dans ce cgroup d'allouer 2
Gio de mémoire et, une fois cette limite épuisée, d'allouer 2 Gio de swap
seulement ; "
+"le paramètre <systemitem>memory.memsw.limit_in_bytes</systemitem>"
+"représente la somme de la mémoire et du swap. Les processus dans un
cgroup dont le paramètre "
+"<systemitem>memory.memsw.limit_in_bytes</systemitem> n'est pas positionné
peuvent potentiellement utiliser l'intégralité du swap disponible (après
avoir épuisé l'ensemble"
+"de la mémoire autorisée) et ainsi déclencher une situation d'épuisement
de la mémoire causé par le manque de swap disponible."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1907,6 +1993,8 @@ msgid ""
"the <filename>/etc/cgconfig.conf</filename> file is important as well.
The "
"following is a correct example of such a configuration:"
msgstr ""
+"L'ordre dans lequel les paramètres
<systemitem>memory.limit_in_bytes</systemitem> et "
+"<systemitem>memory.memsw.limit_in_bytes</systemitem> sont définis dans le
fichier <filename>/etc/cgconfig.conf</filename> est tout aussi important.
Ce qui suit est un exemple correct d'une telle configuration :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -1918,6 +2006,12 @@ msgid ""
"}\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"memory {\n"
+" memory.limit_in_bytes = 1G;\n"
+" memory.memsw.limit_in_bytes = 1G;\n"
+"}\n"
+" "
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -1958,7 +2052,7 @@ msgid ""
"possible. Use the <systemitem>memory.force_empty</systemitem> parameter "
"before removing a cgroup to avoid moving out-of-use page caches to its "
"parent cgroup."
-msgstr ""
+msgstr "vide la mémoire de toutes les pages utilisées par des tâches dans
ce groupe de contrôle lorsque défini à <literal>0</literal>. Cette
interface peut uniquement être utilisée lorsque le groupe de contrôle ne
possède aucune tâche. Si la mémoire ne peut pas être libérée, celle-ci sera
si possible déplacée vers un groupe de contrôle parent. Utiliser
<systemitem>memory.force_empty</systemitem> avant de supprimer un groupe de
contrôle permet d'éviter de déplacer les caches des pages hors d'usage sur
son groupe de contrôle parent."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -2056,6 +2150,11 @@ msgid ""
"<package>iproute2</package>. In the <filename>net_cls.classid</filename> "
"file, it would be represented by the number <literal>1048577</literal>."
msgstr ""
+"Le fichier <filename>net_cls.classid</filename> contient une valeur
unique qui indique"
+"un <firstterm>descripteur</firstterm> de contrôle du trafic. La valeur de
"
+"<parameter>classid</parameter> lue à partir du fichier
<filename>net_cls.classid</filename> "
+" est présenté dans le format décimal tandis que la valeur à écrire dans
le fichier est attendue dans le format hexadécimal. Ainsi,
<literal>0x100001</literal> représente le descripteur écrit habituellement
comme <literal>10:1</literal> dans le format utilisé par "
+"<package>iproute2</package>. Dans le fichier
<filename>net_cls.classid</filename>, il serait représenté par le nombre
<literal>1048577</literal>."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2068,7 +2167,7 @@ msgid ""
"<literal>0x00010001</literal>, and represents <literal>1:1</literal>. The
"
"following is an example of setting a <literal>10:1</literal> handle in
the "
"<filename>net_cls.classid</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Le format de ces descripteurs (handles) est comme suit :
<literal>0x<replaceable>AAAA</replaceable><replaceable>BBBB</replaceable></literal>,
où <replaceable>AAAA</replaceable> est le numéro majeur en hexadécimal et
où <replaceable>BBBB</replaceable> est le numéro mineur en hexadécimal. Les
zéros initiaux peuvent être omis : <literal>0x10001</literal> est la même
chose que <literal>0x00010001</literal>, et représente
<literal>1:1</literal>. Ce qui suit est un example positionnant le
descripteur <literal>10:1</literal> dans le fichier
<filename>net_cls.classid</filename> :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -2079,6 +2178,11 @@ msgid ""
"1048577\n"
"\t "
msgstr ""
+"\n"
+"~]# <command>echo 0x100001 >
/cgroup/net_cls/red/net_cls.classid</command>\n"
+"~]# <command>cat /cgroup/net_cls/red/net_cls.classid</command>\n"
+"1048577\n"
+"\t "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2086,7 +2190,7 @@ msgid ""
"Refer to the man page for <application>tc</application> to learn how to "
"configure the traffic controller to use the handles that the "
"<systemitem>net_cls</systemitem> adds to network packets."
-msgstr "Reportez-vous à la page man de <application>tc</application> afin
d'apprendre comment configurer le contrôleur de trafic pour qu'il utilise
les handles que <systemitem>net_cls</systemitem> ajoute aux paquets réseau."
+msgstr "Se reporter à la page de manuel de <application>tc</application>
afin d'apprendre comment configurer le contrôleur de trafic pour qu'il
utilise les handles que <systemitem>net_cls</systemitem> ajoute aux paquets
réseau."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -2106,6 +2210,9 @@ msgid ""
"<command>tc</command> command is outside the scope of this guide; for
more "
"information, refer to the <command>tc</command> man page)."
msgstr ""
+"Le sous-système priorisation réseau (<systemitem>net_prio</systemitem>) "
+"fournit un moyen de définir dynamiquement la priorité du trafic réseau
pour chaque interface réseau pour les applications placées dans divers
cgroups. La priorité réseau est un nombre assigné au trafic réseau et
utilisé en interne par le système et les interfaces réseau. La priorité
réseau est utilisée pour différencier les paquets qui sont envoyé, en
attente, ou abandonnés (dropped). "
+"La commande <command>tc</command> peut être utilisée pour définir une
priorité réseau (l'utilisation de <command>tc</command> pour définir la
priorité réseau est en dehors du champ d'application de ce guide ; pour
plus d'informations, se reporter à la plage de manuel de
<command>tc</command>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2115,6 +2222,8 @@ msgid ""
"are often not coded to set the priority value, or the application's
traffic "
"is site-specific and does not provide a defined priority."
msgstr ""
+"En général, une application définit la priorité de son trafic via
l'option de socket <systemitem>SO_PRIORITY</systemitem>. Toutefois, les
applications"
+"ne sont pas souvent codés pour définir la valeur de priorité, ou alors le
trafic de l'application est spécifique au site et ne fournit pas une
priorité définie."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2122,7 +2231,7 @@ msgid ""
"Using the <systemitem>net_prio</systemitem> subsystem in a cgroup allows
an "
"administrator to assign a process to a specific cgroup which defines the "
"priority of outgoing traffic on a given network interface:"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilisation du sous-système <systemitem>net_prio</systemitem>
dans un cgroup permet à un administrateur d'attribuer un processus à un
cgroup spécifique qui définit la priorité de trafic sortant sur une
interface de réseau donnée :"
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -2134,7 +2243,7 @@ msgstr "Note"
msgid ""
"In order to use the <systemitem>net_prio</systemitem> subsystem, you must
"
"have the following kernel configuration option set:"
-msgstr ""
+msgstr "Afin d'utiliser le sous-système <systemitem>net_prio</systemitem>,
l'option de configuration doit avoir été positionnée :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -2143,6 +2252,9 @@ msgid ""
"CONFIG_NETPRIO_CGROUP=m\n"
" "
msgstr ""
+"~]$ <command>grep CONFIG_NETPRIO_CGROUP /boot/config-`uname
-r`</command>\n"
+"CONFIG_NETPRIO_CGROUP=m\n"
+" "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2150,13 +2262,17 @@ msgid ""
"You must have the <systemitem>netprio_cgroup</systemitem> module loaded
in "
"the kernel. To do this execute the following command:"
msgstr ""
+"Le module <systemitem>netprio_cgroup</systemitem> doit être chargé dans"
+"le noyau. Pour ce faire, lancer la commande suivante :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]# <command>modprobe netprio_cgroup</command>\n"
" "
-msgstr "~]# <command>modprobe netprio_cgroup</command>\n "
+msgstr ""
+"~]# <command>modprobe netprio_cgroup</command>\n"
+" "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2164,13 +2280,17 @@ msgid ""
"To check whether the <systemitem>netprio_cgroup</systemitem> module is "
"loaded, execute the following command:"
msgstr ""
+"Pour vérifier si le module <systemitem>netprio_cgroup</systemitem> est"
+"chargé, lancer la commande suivante :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]$ <command>lsmod | grep netprio_cgroup</command>\n"
" "
-msgstr "~]$ <command>lsmod | grep netprio_cgroup</command>\n "
+msgstr ""
+"~]$ <command>lsmod | grep netprio_cgroup</command>\n"
+" "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2178,6 +2298,8 @@ msgid ""
"Once the <systemitem>net_prio</systemitem> subsystem is enabled, it is "
"visible in the list in the <filename>/proc/cgroups</filename> file."
msgstr ""
+"Une fois le sous-système <systemitem>net_prio</systemitem> activé, il est"
+"visible dans la liste dans le fichier <filename>/proc/cgroups</filename>."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -2189,7 +2311,7 @@ msgstr "net_prio.prioidx"
msgid ""
"a read-only file which contains a unique integer value that the kernel
uses "
"as an internal representation of this cgroup."
-msgstr ""
+msgstr "fichier en lecture seule contenant une valeur entière unique que
le noyau utilise comme représentation interne de ce cgroup."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -2205,6 +2327,9 @@ msgid ""
"<parameter><replaceable><network_interface></replaceable> "
"<replaceable><priority></replaceable></parameter>:"
msgstr ""
+"contient une carte des priorités assignées au trafic provenant de
processus"
+"dans ce groupe et sortant du système sur différentes interfaces. Cette
carte est représentée par une liste de paires sous la forme
<parameter><replaceable><interface_reseau></replaceable> "
+"<replaceable><priorite></replaceable></parameter>:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -2215,20 +2340,27 @@ msgid ""
"eth2 6\n"
"\t "
msgstr ""
+"~]# <command>cat /cgroups/net_prio/iscsi/net_prio.ifpriomap</command>\n"
+"eth0 5\n"
+"eth1 4\n"
+"eth2 6\n"
+"\t "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Contents of the <filename>net_prio.ifpriomap</filename> file can be
modified"
" by echoing a string into the file using the above format, for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Le contenu du fichier <filename>net_prio.ifpriomap</filename> peut
être modifié en faisant écrivant une chaîne dans le fichier en utilisant le
format ci-dessus, par exemple :"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"~]# <command>echo \"eth0 5\" >
/cgroups/net_prio/iscsi/net_prio.ifpriomap</command>\n"
"\t "
-msgstr "~]# <command>echo \"eth0 5\" >
/cgroups/net_prio/iscsi/net_prio.ifpriomap</command>\n\t "
+msgstr ""
+"~]# <command>echo \"eth0 5\" >
/cgroups/net_prio/iscsi/net_prio.ifpriomap</command>\n"
+"\t "
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -2240,7 +2372,7 @@ msgid ""
"<constant>5</constant>. The parent cgroup also has a writable "
"<filename>net_prio.ifpriomap</filename> file that can be used to set a "
"system default priority."
-msgstr ""
+msgstr "La commande ci-dessus oblige tout le trafic provenant de processus
appartenant aux cgroup <systemitem>iscsi</systemitem>
<systemitem>net_prio</systemitem>, dont le trafic sortant par l'interface
réseau <systemitem>eth0</systemitem> d'avoir une priorité fixée à
<constant>5</constant>. Le cgroup parent dispose également d'un fichier
accessible en écriture <filename>net_prio.ifpriomap</filename> pouvant être
utilisé pour définir la priorité par défaut du système."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -2325,3 +2457,6 @@ msgid ""
"<systemitem class=\"resource\">net_prio</systemitem> subsystem — "
"<filename>net_prio.txt</filename>"
msgstr ""
+"sous-système <systemitem class=\"resource\">net_prio</systemitem> —
"
+"<filename>net_prio.txt</filename>"
+
--
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
11 years, 10 months
Interface de Transifex
by Jérôme Fenal
Re-bonjour à tous,
Je me perds régulièrement dans transifex.
Entre le fait que les liens sont en javascript et que je ne peux donc
ouvrir un projet dans une nouvelle page, et que la vision n'est plus que
parcellaire (https://github.com/transifex/transifex/issues/97), j'avais
pensé à faire la demande d'amélioration (qui va donc prendre du temps à
réaliser) qui suit.
Actuellement, quand on arrive sur
https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/language/fr/, on a une liste
de tout et surtout de n'importe quoi sans aucune cohérence :
Anaconda → f15-branch 100% Mai 06, 06:07après-midi
Anaconda → f16-branch 100% Nov 17, 09:06après-midi
Fedora User Guide → Tour_of_the_GNOME_desktop 100% Avr 05,
03:48après-midi
Anaconda → rhel6-branch 100% Mai 28, 04:20matin
Anaconda → f17-branch 100% Jui 03, 03:07après-midi
Anaconda → Master 100% Mar 12, 07:20après-midi
Fedora Websites → talk.fedoraproject.org 100% Nov 17,
09:59après-midi
Fedora Release Notes → Haskell 100% Avr 28, 09:42matin
Productivity 100% Jui 01, 08:48après-midi
Anaconda → rhel7-alpha-branch 98% Mai 27, 12:55après-midi
Fedora Musicians' Guide → Frescobaldi 0% Jui 09, 07:41matin
Fedora Musicians' Guide → LilyPond-orchestra 0% Jui 09, 07:41matin
Fedora Musicians' Guide → LilyPond-piano 0% Jui 09, 07:41matin
Fedora Musicians' Guide → SuperCollider-Composing 0% Jui 09,
07:41matin
Fedora Musicians' Guide → SuperCollider 0% Jui 09, 07:41matin
Ne serait-il pas plus pertinent et pratique d'avoir une vision d'ensemble
par sous-projet :
Anaconda 100% Mai 06, 06:07après-midi
Fedora User Guide 100% Avr 05, 03:48après-midi
Fedora Websites 100% Nov 17, 09:59après-midi
Fedora Release Notes 100% Avr 28, 09:42matin
Productivity 100% Jui 01, 08:48après-midi
Fedora Musicians' Guide 23% Jui 09, 07:41matin
Quitte à ensuite cliquer sur le sous-projet pour voir sa liste de
composantes :
Anaconda → f15-branch 100% Mai 06, 06:07après-midi
Anaconda → f16-branch 100% Nov 17, 09:06après-midi
Anaconda → rhel6-branch 100% Mai 28, 04:20matin
Anaconda → f17-branch 100% Jui 03, 03:07après-midi
Anaconda → Master 100% Mar 12, 07:20après-midi
Cela permettrait de résoudre une partie du problème de savoir où commencer
pour les débutants, et si on rajoute une colonne avec le nombre de chaînes
restant à traduire (il reste suffisamment de terrain disponible pour
construire sur l'écran), d'identifier les projets et composants de projets
faciles à porter à 100%, toujours pour permettre aux débutants de commencer.
Vos avis ?
Je traduirai tout ça en anglais et enverrait ça sur le gestionnaire de
tickets github de transifex à l'issue de la discussion ici.
Cordialement,
Jérôme
--
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
11 years, 10 months